This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: The New Eyewear Collection General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Reflecting the brand’s crafting expertise, its meticulous attention to details and top-quality standards, the collection is hand-crafted in Italy and Japan through the finest manufacturing artisanal techniques.
The superior materials that shape the frames reflect XXX’s uniqueness: from eco-friendly Italian bio-acetate derived from cotton flowers and wood fibers to the bio-compatible titanium and beta-titanium, they are the result of the selection of the best natural materials available in the world.
The collection includes five shapes for Sun and Optical: a retro round style and a retro-square style featuring intellectual styling made with bio-acetate and titanium, along with a retro-inspired aviator, a panthos and classic rectangular made with full titanium.
Within the collection, a tear-drop pilot style for Sun with octagon double bridge and mineral polarized glasses stands out for its contemporary and luxury appeal.
The lenses – photochromic, polarized or treated with hydrophobic, oleophobic and anti-reflex process - convey the brand’s avant-garde technology quality, ensuring the best vision and protection. The UV sensitive photochromic lenses can be worn both night and day, by self-adjusting for the sharpest possible vision in changing or low light conditions.
Translation - Italian Rispecchiando la competenza nella produzione, la scrupolosa attenzione ai dettagli e gli elevati standard qualitativi del marchio, la collezione è prodotta a mano in Italia e in Giappone, attraverso le migliori tecniche di lavorazione artigianali.
I materiali di prim'ordine che formano le montature, rispecchiano l’unicità di XXX: dal bioacetato italiano eco-sostenibile derivante dai fiori di cotone e dalle fibre di legno, al titanio biocompatibile e al beta-titanio, sono il risultato della selezione dei migliori materiali naturali reperibili al mondo.
La collezione comprende cinque modelli di occhiali da sole e da vista: uno in stile rétro rotondo e uno in stile rétro quadrato da intellettuale, prodotti in bioacetato e titanio, insieme ad un modello da aviatore di ispirazione rétro, un Pantos e un rettangolare classico, realizzati in titanio puro.
Nella collezione si distinguono, per il loro appeal contemporaneo e lussuoso, gli occhiali da sole da pilota a goccia, con doppio ponte ottagonale e lenti polarizzate in vetro minerale.
Le lenti - fotocromatiche, polarizzate o sottoposte a trattamento idrofobico, oleorepellente e antiriflesso - sono rappresentative della qualità tecnologica d’avanguardia del marchio, e assicurano un’eccellente visione e protezione. Le lenti fotocromatiche sensibili ai raggi UV possono essere indossate sia di giorno che di notte, adattandosi ai cambiamenti di luce e alla scarsa illuminazione, per garantire una visione più nitida possibile.
French to Italian: Hôtel de luxe en Italie General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Dédiées aux amateurs de larges espaces de détente, les suites de l’hôtel se distinguent par leur salon indépendant disposant d’une cheminée.
Depuis une petite terrasse à usage exclusif, vous donnerez sur les vignobles et pourrez jouir de la paix qui règne dans tout le domaine. Les chambres pourvues de lits à baldaquin ou en fer forgé et la décoration faite d’élégants meubles de style rustique rendent ces chambres infiniment accueillantes et chaleureuses. Troisième lit disponible sur demande. Seulement dans ces chambres : salon indépendant, certaines possédant une cheminée d’origine, salle de bain disposant d’une baignoire ou d’une douche avec fonction hydro-massage.
La taverne unique aux plafonds aux voûtes de pierre et la terrasse donnant sur les cépages de sangiovese de l’hôtel, constituent la toile de fond du restaurant ****, ouvert seulement le midi.
Vous pourrez y commander des plats « allégés » à base d’ingrédients frais et toujours de première qualité, s’inspirant de la même philosophie que celle du Pievano : une cuisine locale typique remise au goût du jour. Vous pourrez également accompagner chaque plat de l’un des 500 vins figurant sur la carte du Pievano, où vous trouverez les crus de la maison, une infinité de Chianti et de nombreux vins italiens et internationaux.
Translation - Italian Pensate per gli amanti delle ampie zone relax, le suite dell’hotel sono caratterizzate da un salotto indipendente dotato di camino.
Il terrazzino privato offre una vista sui vigneti e permette di assaporare la pace che regna su tutta la tenuta. I letti a baldacchino o in ferro battuto e l’arredamento costituito da eleganti mobili in stile rustico rendono le camere incredibilmente accoglienti e confortevoli. Terzo letto disponibile su richiesta. Esclusivamente in queste camere potrete trovare: un salotto indipendente, a volte dotato di caminetto d’epoca, bagno dotato di vasca o doccia con idromassaggio.
L'esclusiva taverna con volte in pietra e la terrazza affacciata sui vitigni di Sangiovese dell’hotel costituiscono lo sfondo del ristorante ****, aperto solo a pranzo.
Qui potrete ordinare piatti leggeri a base di ingredienti freschi e di prima qualità, ispirati alla filosofia del Pievano: una cucina locale rivisitata in chiave moderna. Potrete poi accompagnare ogni piatto con uno dei 500 vini presenti sulla carta del Pievano, nella quale troverete sfusi della casa, infinite varietà di Chianti e moltissimi vini italiani e internazionali.
French to Italian: Les Cat-eye General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French Pensés uniquement pour rendre le regard des femmes inoubliable, les Cat-eye sont sans aucun doute le modèle le plus porté de l’histoire, qui rendait intriguant et mystérieux le visage des stars les plus célèbres de la planète. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren et Grace Kelly ne sont que quelques-unes des icônes de beauté qui ont choisi cette monture pour se protéger des rayons de soleil et des flashs des paparazzis. Les « lunettes en œil de chat », synonyme depuis toujours de charme et de glamour, sont un classique intemporel qui se prête bien aux interprétations contemporaines. Parmi les propositions les plus alternatives des nouvelles collections se distingue celle de la marque Funk : une monture over-size qui ajoute harmonie et légèreté au charme des yeux de chat grâce à l’utilisation d’un acétate transparent fait d’un mélange de coton et d’élément naturels comme des plumes et des feuilles. Plus affirmée et audacieuse, Eva, la dernière création de Spektre, est une véritable arme de séduction : déclinées en un acétate noir classique, ses lignes résolument espiègles renferment un mix de sex-appeal et de légèreté.
Translation - Italian Pensati esclusivamente per rendere indimenticabile lo sguardo femminile, i Cat-eye sono senza ombra di dubbio il modello più indossato della storia, che ha reso intrigante e misterioso il volto delle star più celebri del pianeta. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sofia Loren e Grace Kelly sono solo alcune delle icone di bellezza che hanno scelto questa montatura per proteggersi dai raggi del sole e dai flash dei paparazzi. Gli occhiali «a occhio di gatto», da sempre sinonimo di fascino e glamour, sono un classico senza tempo che ben si presta a interpretazioni contemporanee. Tra le proposte più alternative delle nuove collezioni si distingue quella del marchio Funk: una montatura over-size che aggiunge armonia e leggerezza al fascino degli occhi di gatto, grazie all’utilizzo di un acetato trasparente composto da una miscela di cotone e materiali naturali come piume e foglie. Più aggressiva e audace, Eva, l’ultima creazione di Spektre, è una vera e propria arma di seduzione : declinate in un classico acetato nero, le sue linee decisamente maliziose racchiudono un mix di sex-appeal e di leggerezza.
Spanish to Italian: Castillo de Cofrentes General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish A 394 metros sobre el nivel del mar, encumbrado en la montaña, está el castillo de Cofrentes, como remate de la parte alta de la población, a la que sobrepasa ligeramente; las empinadas calles trepan hacia lo alto hasta llegar a la fortaleza. El castilllo, de probable origen romano, es de planta rectangular, flanqueado de cubos y ocho torreones de mampostería, tuvo diversos pisos con góticas yeserías decorando sus salones. Ante la sólida puerta estaba el puente levadizo, indispensable para traspasarla, pero una y otra han desaparecido, y ahora sólo existe un portalón de medio punto.
Conserva bastante su aspecto exterior, aunque maltrecho por la acción del tiempo. Se mantiene en pie la elevada torre del Homenaje, a la que hace más de un siglo se le agregó en la parte superior un reloj público. La fortaleza tuvo gran importancia por su situación en lo alto del monte, del que baja un acantilado de casi un centenar de metros, y a cuyos pies discurre el río Cabriel que, después de hacer una pronunciada curva siguiendo el perfil de la base de la montaña, se une allí mismo, el Júcar, del quees principal afluente, formando el embalse de Embarcaderos.
Translation - Italian A 394 metri sul livello del mare, innalzato sulla montagna, si erge il castello di Cofrentes, come coronamento della parte alta del paese, che sovrasta leggermente; le ripide strade si arrampicano verso l’alto fino a giungere alla fortezza. Il castello, di probabile origine romana, è a pianta rettangolare; fiancheggiato da cubi e da otto torrioni in muratura, conteneva diversi appartamenti, con stucchi gotici che ne decoravano i saloni. Davanti alla solida porta c’era il ponte levatoio, indispensabile per attraversarla, entrambi però sono scomparsi e oggi esiste soltanto un portone con arco a tutto sesto.
Esteriormente è in buono stato di conservazione, sebbene danneggiato dall'azione del tempo. È ancora in piedi l’alta torre dell’Omaggio, alla quale fu aggiunto più di un secolo fa, sulla parte superiore, un orologio pubblico. La fortezza ebbe importanza per la sua posizione in cima al monte, dal quale scende un precipizio di quasi un centinaio di metri, e ai cui piedi scorre il fiume Cabriel che, dopo un’ampia curva che segue il profilo della base della montagna, si unisce proprio lì allo Júcar, di cui è il principale affluente, formando la diga degli Embarcaderos.
English to Italian: Advertising Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English When preparing your advertisement, you should first define your product's Unique Selling Proposition (USP).
To find the USP, ask yourself "How is this product different?"
Make a list of your product's pros and cons. This will help you think about what message you want your ad to send.
Positioning is an attempt to place a product into a certain category in consumers' minds: "the best", for example (best deodorant, best soda, etc.) ("The best" is, however, extremely difficult to establish for a new brand).
Types of positioning are Against (eg, Hertz vs. Avis, 7-up vs. colas), Niche (a sub-division of a category), New, and Traditional. A Brand Character Statement sets the tone for an entire campaign.
A simple way to start preparing your advertisement is with this statement: "Advertising will ____A_____ ____B_____ that ____C_____ is ____D_____. Support will be ____E_____. Tone will be ____F_____." where A is a verb, B is a target demographic (such as, "girls between 14-18 years old"), C is your product, D is an adjective or phrase. E is what the meat of your ad will be. F is your ad's "attitude".
For example, "Advertising will convince artistic types age 18-35 that Apple computers are hip and cool. Support will be two men discussing Macs and PCs. Tone will be humorous."
Part B of this strategy statement is the target audience. Advertisers use many methods to gain information about this group, including demographics, psychographics (how the target thinks), and focus groups.
Part C is the product itself. Advertisers spend time studying this as well. Important questions to ask are "Why would anybody buy this?" "What's the product's advantage?" and "What is the client's image?"
The last one is important to consider in order to make sure that your ad doesn't jar with the public perception the company has created for itself. For example, hip or edgy ads probably won't go over well with a company that has a public image of being "conservative" and/or "family friendly."
Translation - Italian Quando si prepara una pubblicità, bisognerebbe prima definire la unique selling proposition (USP), un'argomentazione esclusiva di vendita del proprio prodotto.
Per trovare l'USP chiedetevi: "in cosa questo prodotto è differente?" Fate una lista di pro e contro del vostro prodotto. Questo vi aiuterà a capire quale messaggio verrete trasmettere attraverso la pubblicità.
Il posizionamento è il tentativo di inserire un prodotto in una certa categoria nelle menti dei consumatori: "il migliore", ad esempio (il miglior deodorante, la migliore soda, ecc.) (Tuttavia, è estremamente difficile stabilirsi come "il migliore" per un nuovo brand).
Alcuni tipi di posizionamento sono: Competizione (ad esempio, Hertz vs. Avis, 7-up vs. cola), di Nicchia (una ripartizione di una categoria), Nuovo e Tradizionale.
Un Brand Character Statement (la Definizione del Carattere di Marca) stabilirà il tono dell'intera campagna.
Un modo semplice per iniziare a preparare la vostra pubblicità è con questa affermazione: "La pubblicità ______A______ ______B_______ che _____C______ è ______D______. Elemento a sostegno sarà ____E______. Il tono sarà ____F______." dove A è un verbo, B è il target demografico (ad esempio "ragazze tra i 14 e i 18 anni"), C è il vostro prodotto, D è un aggettivo o una frase. E è ciò che sarà il fulcro della vostra pubblicità. F è "l'atteggiamento" del vostro messaggio pubblicitario. Ad esempio: "L'annuncio convincerà persone creative di età compresa tra i 18 e i 35 anni che i computer Apple sono molto alla moda. A sostenerlo saranno due uomini che discutono di Mac e PC. Il tono sarà divertente".
Il segmento B di questa dichiarazione strategica è il pubblico di riferimento. I pubblicitari utilizzano vari metodi per ottenere informazioni su questo gruppo, inclusi ricerche demografiche, psicografiche (come pensa il target), e focus group.
La parte C è il prodotto stesso. I pubblicitari investono molto tempo a studiare anche quello. Le domande importanti a cui rispondere sono "Perché qualcuno dovrebbe comprarlo?", "Quali sono i vantaggi di questo prodotto?" e "Qual è la percezione del cliente?"
E' importante considerare quest'ultimo aspetto per essere sicuri che il vostro messaggio pubblicitario non contrasti con la percezione pubblica che l'azienda ha creato di se stessa. Ad esempio, pubblicità di tendenza o provocatorie probabilmente non legheranno molto bene con un'azienda che ha un'immagine pubblica "conservatrice" e/o "a misura di famiglia".