This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Cardiology
Medical: Dentistry
Medical: Health Care
Engineering (general)
Electronics / Elect Eng
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Accounting
Architecture
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Law (general)
More
Less
Rates
German to Russian - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word German to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.04 EUR per word
German to Russian: Medical translation General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Epikrise
Diagnosen:
• Inhalationsallergie mit Sensibilisierungsschwerpunkt im Bereich der Baumpollen, insbesondere Birke
o der Gräder- und Roggenpollen
o relevante Kosensibilisierung gegen Katzenschuppen und
o sehr schwach gegen Hundeschuppen
• Ausschluss allergisches Asthma bronchiale
• Ausschluss pulmonale Entzündungsreaktion
• Allergische Sinusitis
• Allergische Nasenmuschelhyperplasie
Vorgeschichte:
Die Patientin hat seit vielen Jahren neben ihrem ausgeprägten Übergewicht auch mit klaren Symptomen einer allergischen Rhinokonjunktivitis zu kämpfen. Insbesondere im Frühjahr und im Hochsommer leidet sie unter Juckreiz im Bereich der Augen und der Nase, teilweise Nasenlaufen, Niesattacken, geblockte Nase.
Eine ausgedehnte Hustenneigung besteht nicht, der Nachtschlaf ist tendenziell ungestört.
Es werden keine juckenden oder ekzematöse Hautveränderungen beschrieben.
Allerdings besteht aufgrund der Insulinresistenz eine Acanthosis.
Insgesamt lässt sich allerdings auch ab Ende der Blütezeit im Sommer, eine gewisse Brückensymptomatik über die Wintermonate erfragen, die in erster Linie Hinweis geben auf eine gewisse Einschränkung der Nasenatmung.
Es gibt klare Hinweise auf eine pollenassoziierte Nahrungsmittelintoleranz im Bereich Frucht und Obst, i.S. eines oralen Allergiesyndroms.
Untersuchungsbefund am 09.10.2016:
Die Patientin präsentiert sich in gutem Allgemeinzustand, allerdings zu adipösem Ernährungszustand. Das Hautorgan ist trocken mit Zeichen der Acanthosis, aber ohne signifikante Ekzeme.
Die Trommelfelle sind reizlos, die Rachenrückwand unauffällig. Herz/Lunge sind auskultatorisch regelrecht.
Die Sonographie der Nasennebenhöhlen deutet eine gewisse Verschleimung der Nebenhöhlen an.
Das Kernspintomogramm zeigt nebenbefundlich eine Sinusitis ethmoidalis zum jetzigen Zeitpunkt.
Allergielabor:
Im Allergielabor sehen wir bei der Patientin ein Gesamt-IgE von 109 ku/l, gemessen an einer Altersnorm von etwa 25-30 ku/l, also signifikant erhöht.
Translation - Russian Эпикриз
Диагнозы:
• Ингаляционная аллергия на пыльцу деревьев, в частности, березы
o на пыльцу трав и ржи
o значительная косенсибилизация на перхоть кошки и
o очень слабая на перхоть собак
• Аллергическая бронхиальная астма - исключена
• Легочная воспалительная реакция - исключена
• Аллергический синусит
• Аллергическая гиперплазия носовых раковин
Анамнез:
В течение многих лет у пациентки помимо избыточного веса наблюдаются симптомы аллергического риноконъюнктивита. Особо сильно они проявляются весной и в середине лета: у пациентки возникает зуд в носу и глазах, насморк, чиханье, закладывает нос.
Продолжительный кашель и нарушение ночного сна не наблюдаются.
На зуд или воспалительные заболевания кожи (экзему) жалоб не было.
Развившийся на фоне инсулинорезистентности акантоз.
Однако, так называемая, переходная симптоматика проявляется не только в период цветения летом, но и в зимние месяцы, что выражается в нарушении носового дыхания.
У пациентки на фоне аллергии на пыльцу наблюдается непереносимость пищевых продуктов – фруктов и овощей, т.е. оральный аллергический синдром.
Результаты обследования от 09.10.2016 г.:
Общее состояние пациентки удовлетворительное. Пациентка страдает ожирением. Кожа сухая с признаками акантоза, экзема не наблюдается.
Патологические изменения барабанной перепонки и задней стенки зева не наблюдаются. По результатам аускультации сердца и легких патологий не выявлено.
По результатам УЗИ околоносовых пазух: слизь в околоносовых пазухах.
По результатам МРТ в настоящее время установлен дополнительный диагноз: этмоидальный синусит.
Результаты аллергических диагностических проб:
Концентрация общего IgE составляет 109 кЕ/л – существенно повышенная по сравнению с возрастной нормой 25-30 кЕ/л.
German to Ukrainian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Kaufvertrag
über den Anteil am Stammkapital
3.
ERKLÄRUNGEN UND GARANTIEN
3.1.
Zum Tag des Vertragsabschlusses ist die dem Anteil am Stammkapital der Gesellschaft entsprechende Geldeinlage im vollen Umfang vom Verkäufer bezahlt, die GESELLSCHAFTSRECHTE gehören dem Verkäufer (befinden sich in seinem Eigentum), sind nicht belastet durch Rechte Dritter und der Verkäufer ist berechtigt mit diesen zu verfügen einschließlich der Übertragung an den Käufer.
3.2.
Der Käufer erklärt, er hat sich mit der Lage der GESELLSCHAFT, mit Inhalt der Satzung der GESELLSCHAFT und mit Umfang der GESELLSCHAFTSRECHTE und verbundenen Pflichten im ausreichenden Umfang bekannt gemacht.
Der Käufer erklärt auch ausdrücklich, dass er mit der Satzung einverstanden ist und dieser beitritt.
3.3.
Der Verkäufer erklärt, dass ihm keine außerordentlichen Umstände bekannt sind, die mit der GESELLSCHAFT und/oder den GESELLSCHAFTSRECHTEN und damit verbundenen Pflichten zusammenhängen, die sich nicht aus den öffentlich zugänglichen Quellen oder aus den dem Käufer zur Verfügung gestellten Informationen ergeben würden und die einen erheblich negativen Einfluss auf die GESELLSCHAFT, GESELLSCHAFTSRECHTE oder damit verbundenen Pflichten hätten.
3.3.
Es werden keine weitere Erklärungen oder Garantien bezüglich der GESELLSCHAFT, der GESELLSCHAFTSRECHTE oder der damit verbunden Pflichten gegeben, als die, die ausdrücklich in diesem Vertrag erwähnt sind.
Vor allem werden keine Erklärungen oder Garantien, die den Wirtschafts-, Rechts- oder finanziellen Stand der GESELLSCHAFT betreffen getätigt.
Beide Parteien übernehmen das Risiko der Änderung der Umstände in Bezug auf den Verkauf der GESELLSCHAFTSRECHTE.
4.
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
4.1.
Dieser Vertrag wird vertraulich und beide Parteien werden diesbezüglich die Geheimhaltungspflicht einhalten.
4.2.
Dieser Vertrag wird zweisprachig in tschechischer und ukrainischer Sprache ausgefertigt.
Im Falle von sprachlichen Unterschieden zwischen der ukrainischen und der deutschen Version ist die ukrainische Version maßgebend.
4.3.
Dieser Vertrag richtet sich und wird nach dem Recht der Tschechischen Republik abgeschlossen.
Dadurch werden nicht die zwingenden Vorschriften des ukrainischen Rechts beeinträchtigt, die ohne Rücksicht auf die Rechtswahl zwingend angewendet werden sollen.
4.4.
Für jegliche Streitigkeiten aus oder in Zusammenhang mit diesem Vertrag, sind soweit zulässig, die Gerichte der Tschechischen Republik gemäß dem Sitz des Verkäufers ausschließlich zuständig.
4.5.
Jegliche Änderung oder Ergänzung des Vertrages bedarf der Schriftform.
Die Parteien schließen die Möglichkeit einer anderen Form aus und schließen daher die Anwendung des § 582 Abs. 2 des tschechischen BGB aus.
4.6.
Dieser Vertrag beinhaltet vollständige Vereinbarung über den Vertragsgegenstand und über alle Tatsachen, die die Parteien in diesem Vertrag vereinbaren wollten und ersetzt jegliche eventuelle vorige Abreden zwischen den Parteien.
4.7.
Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages rechtsunwirksam oder ungültig sein, berührt dies die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht.
Die Parteien verpflichten sich, dass an Stelle der unwirksamen oder ungültigen Bestimmung oder zur Ausfüllung eventueller Vertragslücken eine angemessene Regelung treten wird, die im Rahmen des rechtlich Zulässigen dem am nächsten kommt, was die Parteien nach ihrer Zwecksetzung vereinbaren wollten.
4.8.
Dieser Vertrag wird durch den Abschluss gültig.
Aufschiebende Bedingungen werden nicht vereinbart.
Translation - Ukrainian Договір купівлі-продажу
частки у статутному капіталі
3.
ЗАЯВИ ТА ГАРАНТІЇ
3.1.
На момент укладання Договору грошовий вклад, що відповідає частці у статутному капіталі Товариства, сплачено Продавцем у повному обсязі, ПРАВА УЧАСНИКА ТОВАРИСТВА належать Продавцеві (знаходяться у його власності), не обтяжені правами третіх осіб, та Продавець має право розпоряджатися зазначеною часткою та правами, зокрема передавати їх Покупцеві.
3.2.
Покупець повідомляє, що йому у достатній мірі відомі інформація щодо фінансового стану ТОВАРИСТВА, зміст статуту ТОВАРИСТВА, а також обсяг ПРАВ УЧАСНИКА ТОВАРИСТВА, зокрема пов’язаних з ними обов’язків.
Покупець також підтверджує, що він погоджується зі змістом статуту.
3.3.
Продавець повідомляє, що йому не відомо жодних надзвичайних обставин, що пов’язані з ТОВАРИСТВОМ та/або з ПРАВАМИ УЧАСНИКА ТОВАРИСТВА, а також з відповідними обов’язками, які не зазначені у офіційних джерелах або у інформації, що було надано Покупцеві, і які могли б справити суттєвий негативний вплив на ТОВАРИСТВО, ПРАВА УЧАСНИКА ТОВАРИСТВА чи на пов’язані з цим обов’язки.
3.3.
Інші відмінні від зазначених у цьому Договорі заяви чи гарантії щодо ТОВАРИСТВА, ПРАВ УЧАСНИКА ТОВАРИСТВА або пов’язаних з цим обов’язків відсутні.
Зокрема не існує жодних заяв чи гарантій, що стосуються економічного, юридичного або фінансового стану ТОВАРИСТВА.
Обидві Сторони погоджуються з тим, що обставини, за яких здійснюється купівля-продаж ПРАВ УЧАСНИКА ТОВАРИСТВА можуть змінитися.
4.
ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
4.1.
Цей Договір містить конфіденційну інформацію і обидві Сторони зобов’язуються не розголошувати її.
4.2.
Цей Договір укладено двома мовами, а саме чеською та українською.
У випадку виникнення розбіжностей між текстом Договору німецькою та українською мовою, Договірні Сторони будуть звертатися до тексту,
викладеного українською мовою.
4.3.
Сторони Договору обрали для регулювання останнього норму права Чеської Республіки.
Таким чином не порушуються, обов’язкові положення, передбачені законодавством України, які обов’язково застосовуються незалежно від права, що обирається.
4.4.
Усі суперечки, що виникають із цього Договору або у зв'язку з ним, якщо це можливо, підлягають розгляду виключно в суді Чеської Республіки за місцезнаходженням Продавця.
4.5.
Будь-які зміни чи доповнення до цього Договору мають бути викладені письмово.
Сторони виключають можливість укладання у будь-якій іншій формі, та таким чином виключають можливість застосування положень, передбачених § 582 п. 2 Цивільного кодексу Чеської Республіки.
4.6.
Цей Договір містить повноцінну домовленість щодо предмету Договору, а також щодо усіх умов, які Сторони мають намір узгодити шляхом підписання цього Договору. З укладенням цього Договору всі раніше досягнуті домовленості між Сторонами втрачають силу.
4.7.
У випадку, якщо окремі положення цього Договору буде визнано такими, що втратили чинність, інші положення залишаються чинними.
Умови щодо яких не було досягнуто домовленостей Сторони зобов’язуються погодити додатково відповідно до законодавства. Сторони також зобов’язуються замінити недійсні умови, такими, що якомога ближче відповідають цілям Сторін, які останні переслідують, та не порушують норми, передбачені законодавством.
4.8.
Цей Договір набуває чинності з моменту підписання.
Відкладальні умови відсутні.
More
Less
Translation education
Master's degree - People's Ukrainian Academy NUA in Kharkov
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2017.