Working languages:
English to Korean
Korean to English

Elisa Sinn
Media and literature

United States
Local time: 15:48 PDT (GMT-7)

Native in: Korean (Variants: South Korea, Gyeongsang) Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia
Human Resources

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, YouTube Creator Studio, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Bio

I am a freelance translator between Korean and
English. Korean is my native language, and my fluency in English was obtained
through living abroad in the U.S., where I went to school (high school and
college) and worked for 15 years.

My interest in and passion for translation
began while I was living in the U.S. From time to time, the congregation that I
was a part of showed some old movies that had never been officially translated
to Korean. There were many members at the church who did not speak English well
enough to understand, and I volunteered to translate and make subtitles for
three short movies (two 30-minute and one 1-hour long) using Adobe Premiere. I
had no experience in translating movies or making subtitles, but it was a very
fulfilling experience and I knew that that was what I wanted to do.

After I moved back to Korea in 2010, I
worked in positions that required near-native English proficiency and
translation skills until I resigned in Feb 2016 to pursue a career in translating
videos and literature.

I have completed a 6-month course in
video translation offered by the national public broadcaster of Korea. The
course offered training in translating and making subtitles for video content
such as movies, TV series, animation, and documentaries. In addition, I have
taken an introductory course and an intensive course (14 weeks altogether) in
translating works of literature.

Since
the summer of 2017, I have been commissioned by Pohang University of Science
and Technology to transcribe, translate, and make subtitles for several online
lecture series that are given partially in Korean and partially in English or
entirely in either Korean or English. 



Profile last updated
Feb 3, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs