This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Across, Adobe Acrobat, Aegisub, Crowdin, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuaHill, Smartcat, Trados Studio, Wordfast, XTM
Bio
Licensed professional translator, localiser and proofreader with over four years of experience in both general and specialised translations. My native language is Romanian and I speak fluently both English and German. I have vast experience in working with various CAT tools, online and offline, with translation platforms, and other translation-related software. My favourite domains are IT, gaming, technical and culinary.
Apart from my formal college studies (BA in Applied Modern Languages), I have spent a year in Germany, shaping and exceedingly improving my German language.
EXPERIENCE ■ Agricultural: Applications | Treatments | Produces | Machinery ■ Automotive: Accessories | Car parts | Car rental | Diagnostics ■ DIY & Home Improvement: Heating | Indoor and outdoor designing | Lightning | Painting | Plumbing | Styling | Tiling ■ Culinary & Nutrition: Cooking devices | Full cooking recipes with ingredients and step-by-step instructions ■ Education: Courses | Instructions | Trainings ■ Finance: Cryptocurrency | Forex | Mortgage | Taxes | Trading ■ Games & Leisure: Gambling | Toys | Sports | Videogames ■ ITC, Software & Apps: Time management | Medical apps | Websites ■ HR & PR: Internal communications | Round-robin briefs | Team talks | Newsletters | Whistleblowing ■ Legal: Disclaimers | Policies | Terms and conditions | Terms of use ■ Marketing: Ads | Descriptions | Designs | Press releases ■ Medical: Implants | Receipts | Respiratory devices | Surgery | Treatments ■ Technical: Data sheets | Glossaries | Hardware | Industrial machinery | Logistics | Manuals | Product documentation
I am a firm believer in shaping a product until it is perfect, therefore I provide post-project support, regardless of how much time passed since the end of a project. I believe that a translator should always be open to feedback and constantly improving the final product, since their duty is, after all, to ensure that the localised, translated, transcreated or adapted text is understood by all (or at the very least the vast majority of) the people whom it is targeted to.