This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Package Leaflet General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Azithromycin is indicated:
• in the treatment of infections caused by susceptible organisms: lower respiratory tract infections including bronchitis and pneumonia, skin and soft tissue infections, otitis media and upper respiratory tract infections including, sinusitis and pharyngitis/ tonsillitis. (Penicillin is the usual drug of choice in the treatment of Streptococcus pyogenes pharyngitis, including rheumatic fever prophylaxis. Azithromycin is generally effective in eradicating streptococci from the oropharynx, however, data establishing the effectiveness of azithromycin in the subsequent prevention of rheumatic fever are not currently available).
• in the treatment of uncomplicated sexually transmitted diseases due to Chlamydia trachomatis and non-multidrug resistant Neisseria gonorrhoeae in men and women; concomitant infection with Treponema pallidum must be excluded.
Translation - Portuguese Azitromicina está indicado:
• no tratamento de infeções causadas por organismos sensíveis: infeções do trato respiratório inferior, incluindo bronquite e pneumonia, infeções da pele e tecidos moles, otite média e infeções do trato respiratório superior, incluindo, sinusite e faringite/ amigdalite. (A penicilina é o fármaco de escolha habitual no tratamento de faringites a Streptococcus pyogenes, incluindo a profilaxia da febre reumática. A azitromicina é geralmente eficaz na erradicação de estreptococos da orofaringe, contudo, dados que estabeleçam a eficácia da azitromicina na subsequente prevenção da febre reumática, não estão disponíveis no momento).
• no tratamento de doenças sexualmente transmissíveis não complicadas, devidas a Chlamydia trachomatis e a Neisseria gonorrhoeae não multi-resistente, no homem e na mulher; deverá ser excluída a hipótese de infeção concomitante a Treponema pallidum.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - ISLA
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Mar 2019.
English to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração ) Portuguese to English (Instituto Superior de Linguas e Administração ) Spanish to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração ) French to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração )
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name is Carla, I am a professional-certified native Portuguese speaker providing a full range of linguistic services to companies and individuals worldwide for the past 20 years in multiple translation fields (pharmaceutical, technical, literary, legal, financial, information technology, telecommunications, patents, general, etc.). I have previously worked at the EMA (European Medicines Agency) in London, the agency of the European Union (EU) responsible for the scientific evaluation, supervision and safety monitoring of medicines in the EU for about 5 years, where I have worked with medicinal centralised procedures including applications for Marketing Authorisations (MA), SPCs (Summary of Products Characteristics), Labelling and PILs (Package Leaflets), Validations Reports, Clinical Trials, recording and management of ADRs (Drug Adverse Reactions), etc… so I have acquired thorough experience in this kind of regulatory documentation. I am extremely professional and offer top-quality translation (human translation and machine translation post-editing (MTPE)), as well as proofreading services.