This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Psychology
Safety
Science (general)
Business/Commerce (general)
Human Resources
Internet, e-Commerce
Printing & Publishing
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Journalism
Folklore
Food & Drink
Medical: Cardiology
Medical: Pharmaceuticals
Management
Advertising / Public Relations
Poetry & Literature
Philosophy
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Description of a fashion collection General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English The journey of women and the journey of a woman.
Rites of passage, milestones: birth, sisterhood, betrothal, marriage, mourning.
A shredded silk paper taffeta wedding dress, a delicate white embroidered christening gown, dark Ophelia silks, kept in a trousseau, folded with pressed flowers. Heirlooms and keepsakes connect the threads between generations. Hidden treasures, pilgrim souvenirs. Clothing embedded with memories and meaning.
Goddess – from warrior queen to the feminine divine – surveying the rich and vivid landscape before her. Present in nature: the earth, the sea, the sky, the seasons, the sun and the moon.
The rural landscapes of the West Country: chalk downs and ridgeways and ancient sacred sites. Curving hills are marked with carvings of white horses and mythical beasts. Crimson poppies line the walkways to stone circles and hill top castles imbued with a sense of mystery and legend that seeps through the land. The Avalon marshes with their meandering paths and streams edged with tangled wild yellow iris are veiled in mist and evoke the spirit of medieval beauty. A world steeped in pagan ritual and folkloric tradition: the summer solstice and the equinox.
Translation - Russian Путь женщины и путешествие в женственность.
Традиционные обряды посвящения и важные вехи на женском жизненном пути: рождение, взросление в кругу семьи, помолвка, свадьба и… рано или поздно, возраст потерь.
Белое свадебное платье, кружевная крестильная сорочка и черные шелка, переложенные ароматными сухоцветами. Семейные драгоценности и милые сердцу подарки, передающиеся из поколения в поколение. Скрытые от посторонних глаз сокровища, сувениры из путешествий и одежда, пропитанная воспоминаниями и смыслом.
Она может быть воплощением женской духовности, а может – королевой воинов. Так или иначе, она – богиня, которая исследует щедрый и яркий мир. Она повсюду в природе: в почве, в море, во временах года, в солнце и луне.
Она в пасторальных пейзажах: на зеленом лугу, на берегу реки, в священных местах, почитаемых древними. Там, где склоны извилистых холмов хранят наскальные изображения белых лошадей и мифических животных. Там, где алые маки окаймляют тропинки, ведущие к вековым каменным лабиринтам и нависающим над долиной мистическим замкам, стены которых окутаны легендой. Там, где зыбкие болота с дикими порослями желтых ирисов и обманчивыми тропками несут тень средневековой красоты. Там, в том древнем мире, где люди жили в единении с природой и почитали ритуальные праздники солнцестояния и равноденствия.
English to Russian: An advertising article (LED lights) General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English A newly tuned light recipe has improved the quality among growers in Holland.
Shakespeare wrote that a rose by any other name would smell as sweet. But could a rose grown under an LED light smell sweeter? We're not sure, although we know this: LED lights can help produce roses with longer stems and bigger buds.
That's according to Philips Lighting, which said that growers in Holland have reported improvements in size after trialing Philips LED toplights tuned to a new light recipe that maximizes rose quality. And in the rose business, size matters, as bigger buds and longer stems carry commercial value in the “cut rose” market.
Translation - Russian Качество голландских роз стало еще лучше благодаря новому режиму освещения
Как розу ни назови, ее аромат будет все таким же изумительным, сказал однажды поэт. Возможно ли, что розы, выращенные под светодиодными лампами, заблагоухают еще слаще? Это пока не обещается, зато точно известно, что благодаря особому типу LED-ламп производители собирают урожаи роз, стебли которых длиннее, а бутоны – крупнее.
Именно это гарантирует компания Philips Lighting, выпустившая на рынок LED-лампы для верхнего освещения. Специальный режим работы ламп позволяет вырастить розы непревзойденного качества, и это уже проверено на практике: голландские производители, попробовавшие инновационные лампы, собрали урожай с впечатляюще крупными бутонами и длинными стеблями. Все-таки в индустрии роз размер имеет значение ‒ не секрет, что дополнительные сантиметры конвертируются в более высокую рыночную стоимость.
French to Russian: Brochure publicitaire pour un parc d’attractions General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Du Moyen-âge au XIXème siècle, Parc Astérix c’est aussi une fresque impertinente et ludique de l’Histoire de France revue et corrigée par nos irréductibles compères. Retournez en 1900 prendre un bol d’air pur en plein ciel grâce à l’Oxygénarium avant de partir à l’assaut des vertigineuses Chaises Volantes! Pour l’action, préférez le tumulte des années 30 en assistant au plus spectaculaire casse du siècle, Main Basse sur la Joconde et pour l’humour, choisissez une balade en tacot rigolo à bord de la Nationale 7. Pour faire le plein de savoir, partez à la découverte du Moyen-âge et de ses arts ancestraux!
Translation - Russian Совершим веселое путешествие в историю Франции ‒ легко и играючи! Персонажи французских комиксов приглашают!
Для начала ‒ вдохнем полной грудью, чтобы получить бодрящую порцию кислорода на аттракционе l’Oxygénarium (спроектирован по старинной французской технологии, изобретенной еще в 1900 году!).
Ну а затем ‒ полетаем в воздухе! Присаживаемся в кресло… и ловим эйфорию на головокружительной мега-карусели Chaises Volantes.
Дальше – отдохнем и попросим зрелищ! Перенесемся в далекие 30-е годы и… затаим дыхание на театрализованном представлении «Похищение Джоконды» (Main Basse sur la Joconde).
После грандиозного «похищения века» – веселимся и хохочем в ретро-автомобильчике, несущем счастливых пассажиров по исторической дороге Nationale 7 (сейчас – национальная трасса Франции). Подумать только, Nationale 7 была проложена во времена галлов и римлян!
На десерт – расслабляемся и созерцаем искусство древних ремесленников, трудившихся в те незапамятные времена, когда были возведены первые стены современного Парижа.
French to Russian: Monographie scientifique sur la psychanalyse General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - French V / NARCISSISME ET SUBLIMATION
Les rapports entre narcissisme et sublimation sont mis en évidence par Freud, implicitement et surtout descriptivement, dans le modèle économique dynamique de sa première topique et de sa première théorie pulsionnelle. Puis, de façon plus explicite, plus achevée quant au mécanisme intime et quant à ses implications structurales, dans sa deuxième théorie pulsionnelle.
Les premières hypothèses commencent à se former dans les Trois essais (chap. II) découlant de l'étude de la sexualité infantile. Elles se fondent sur la théorie de l'étayage des pulsions sexuelles sur les « besoins » ou « fonctions d'importance vitale » (prototype : la faim) et sur les « voies d'influence réciproque ». D'après cette théorie, «de même que les symptômes névrotiques peuvent se manifester par des perturbations des fonctions non sexuelles du corps (...), ces chemins servent même, en l'état de bonne santé, à d'autres réussites importantes (...) la sublimation de la sexualité » (SE, 7, p. 205-206), concept qui sera maintenu tout le long de son œuvre comme le résultat d'un « changement de but de la pulsion sexuelle qui devient non sexuelle, socialement estimée ».
Dans l'article « Les troubles psychogènes de la vision dans la conception psychanalytique », il illustre son hypothèse, tout en baptisant les « pulsions d’autoconservation » ou « pulsions du Moi » les fonctions vitales des Trois essais et « intérêt » l'énergie d'investissement de ces pulsions, par opposition à la « libido », énergie d'investissement de la pulsion sexuelle.
Dans Un souvenir d'enfance de Leonardo da Vinci, Freud relie la scopophilie et l'épistémophilie aux activités artistiques et scientifique-techniques du grand Leonardo, c'est-à-dire avec le thème de la sublimation. Déjà dans les Trois essais, à propos de l'investigation sexuelle infantile, il avait dit : « ...la pulsion de savoir ou celle de l'investigation ne peuvent pas être englobées parmi les composants pulsionnels élémentaires, ni se subordonner de façon exclusive à la sexualité. Son action correspond, d'une part à une forme sublimée d'emprise, d'autre part elle travaille avec l'énergie de la pulsion de voir. Cependant, leurs liens avec la pulsion sexuelle ont une importance particulière, puisque la pulsion de savoir des enfants retombe avec une précocité insoupçonnée et avec une intensité inattendue sur les problèmes sexuels ; elle est même, peut-être, réveillée par eux » (SE, 7, p. 194). Freud nous montre un Leonardo avec une précoce sublimation de sa scopophilie qui s'exprime dans son activité artistique, laquelle attire « ... par la bride de son besoin de peindre à explorer les objets de la peinture (...) à la connaissance de l'usine interne et de ses fonctions vitales (...) à découvrir les lois de la mécanique (...) à dire : "il sole non si muove", c'est-à-dire, à l'investigation scientifique ».
Translation - Russian V – НАРЦИССИЗМ И СУБЛИМАЦИЯ
Фрейд продемонстрировал связь между нарциссизмом и сублимацией, косвенно и по большей части описательным путем, в экономико-динамической модели первой топики и первой теории влечений. Потом, во второй теории влечений, он описал эту связь более прозрачно и более полно как интимный механизм, в котором можно выделить структурные части.
Первые гипотезы начали формироваться в Трех очерках (гл. II), на протяжении раздела об инфантильной сексуальности. Эти гипотезы основываются на теории примыкания сексуальных влечений к «потребностям» или «жизненно важным функциям» (прототип: голод) и к «способам взаимного влияния». Согласно этой теории, «так же, как и невротические симптомы могут проявляться в расстройствах несексуальных функций тела (…), эти способы служат, даже при хорошем здоровье, для других важных целей (…) сублимации сексуальности. (SE, 7, p. 205-206), и это понятие будет появляться на протяжении всего его учения как результат «изменения цели сексуального влечения, которое становится не-сексуальным, социально значимым».
В статье «Психогенное нарушение зрения в психоаналитическом восприятии» Фрейд иллюстрирует свою гипотезу, назвав «влечения к самосохранению» или «влечения Я» жизненно важными функциями из Трех очерков, а «интерес» энергией нагрузки этих влечений, в противоположность «либидо» ‒ энергии нагрузки сексуальных влечений.
В Одном детском воспоминании Леонардо да Винчи Фрейд относит скопофилию и эпистемофилию к изобразительной и научно-технической деятельности великого Леонардо, то есть связывает это с темой сублимации. Уже в Трех очерках в связи с исследованием инфантильной сексуальности он сказал: «влечение к получению знаний или влечение к исследованиям не могут быть поставлены в один ряд с элементарными составляющими влечений, и не могут подчиняться исключительно сексуальности. Действие этих влечений соответствует, с одной стороны, сублимированной форме влияния, с другой стороны, оно связано с энергией влечения к рассматриванию. Тем не менее, их связи с сексуальным влечением имеют особенную важность, поскольку влечение к получению знаний у детей попадает на период внезапно наступившего раннего полового созревания и неожидаемой интенсивности сексуальных проблем; возможно, именно по этим причинам и пробуждается влечение к знанию (SE, 7, p. 194). Фрейд нам приводит в пример Леонардо с его ранней сублимацией скопофилии, которая выражается в его изобразительном творчестве, которое притягивает «поводьями его желания изображать к желанию изучать изображаемые объекты (…) к знанию внутреннего устройства и его важнейших функций (…) к открытию законов механики (…) к тому, чтобы заявить: «Солнце не вращается», то есть к научному исследованию».
More
Less
Translation education
PhD - Moscow State
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2019.