This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
History
Folklore
Education / Pedagogy
Internet, e-Commerce
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Norwegian to English: Eurovision Song Contest (Norwegian wikipedia) General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Norwegian Eurovision Song Contest (fransk: Concours Eurovision de la Chanson, på norsk ofte bare omtalt som Melodi Grand Prix) er en musikkonkurranse for medlemslandene i Den europeiske kringkastingsunion (EBU) som er blitt arrangert årlig siden 1956. Hvert deltagerland deltar gjennom en nasjonal fjernsynskanal, som har ansvar for å velge ut en sang som skal delta i konkurransen. TV-kanalen må være medlem av EBU. Det blir så arrangert en telefon- og juryavstemning hvor hvert land kan stemme på de andre landenes sanger for å kåre en vinner. Vinnerlandet får arrangere konkurransen året etter.
Translation - English The Eurovision Song Contest ("Concours Eurovision de la Chanson" in French, and often referred to as "Melodi Grand Prix" in Norwegian) is a music competition for the member countries in the European Broadcasting Union (EBU), which has taken place every year since 1956. Each country participates via a national television channel, which is responsible for selecting the song that will be performed in the competition. The TV channel must be a member of the EBU. A telephone and jury vote is then arranged, allowing each country to vote for a song from another country. The song with the most collective votes is declared the winner, and the country with the winning song hosts the next competition.
Danish to English: Tivoli Gardens (Danish wikipedia) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Danish Københavns Tivoli er en forlystelsespark beliggende i centrum af København tæt ved Hovedbanegården og Strøget. Parken er verdens næstældste af sin slags; kun Dyrehavsbakken er ældre.
Tivoli blev grundlagt af Georg Carstensen i 1843. Dørene blev åbnet 15. august. Havens areal er stort set det samme i dag som dengang, men i 1843 lå det uden for Vesterport.
Tivoli er den suverænt mest besøgte turistattraktion i Danmark med 4,4 mio. besøgende i 2017 mod 4,6 mio. besøgende i 2016. Parken er Europas tredjemest besøgte forlystelsespark, kun overgået af Disneyland Paris og Europa-Park i Tyskland. Ca. 320.000 personer har årskort til Tivoli.
Translation - English Tivoli Gardens is an amusement park in the centre of Copenhagen, close to Copenhagen Central Station and Strøget, Copenhagen's famous shopping district. The park is one of the oldest of its kind in the world; second only to Bakken (short for "Dyrehavsbakken"), which is about a 30-minute drive away.
Tivoli was founded by Georg Carstensen, and opened its doors on 15 August 1843. While the park has not changed much in size since its opening, Copenhagen has grown considerably, and Tivoli was initially located outside the city's west gate.
Tivoli is by far the most popular tourist attraction in Denmark, hosting 4.4 million visitors in 2017 and 4.6 million in 2016. The park is the third most popular amusement park in Europe, surpassed only by Disneyland Paris in France and Europa-Park in Germany. Approximately 320,000 people hold a Tivoli annual pass.
Swedish to English: Draugr (Swedish wikipedia) General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Source text - Swedish Draugen är inom nordisk mytologi en död människa vars kropp går igen. Draug betyder kort och gott "spöke" på fornnordiska och isländska och benämns även som likspöke, då de är materiella gengångare snarare än andar.
Draugen är oftast farlig och ohygglig. Den har övermänsklig styrka, kan ändra sin kroppsstorlek (samtidigt som sin vikt) och är följd av en lukt av förruttnelse. Den har kvar spår av sin intelligens och njuter av lidandet den orsakar. Den kommer ut ur sin grav i form av rök och byter skepnad. Draugar bor, åtminstone i vissa fall, kvar i sin gravhög och attackerar gravplundrare som försöker lägga beslag på de skatter som den döde fått med sig i graven. Ofta kunde draugen av avundsjuka klättra ner i en rik mans grav och vakta skatterna som om de vore dess egna.
Kända draugar i nordisk mytologi är kanske framförallt den fruktade Glam i Grettes saga. I sagan finns det både en kort beskrivning av honom som levande, och en utförlig redogörelse för hans existens som draug, till dess att Grette slår honom tillbaka till hel. Ett annat, lite ovanligt exempel på en draug, är hjälten Gunnar i Njáls saga som efter sin död blir en draug.
Translation - English In Norse mythology, a draugr is a dead man whose body still walks the earth. Draugr means "ghost" in Old Norse and Icelandic, and they are also referred to as "corpse ghost", since they have a physical form, unlike spirits.
The draugar are often dangerous and monstrous creatures. They have superhuman strength, as well as the ability to change both their size and weight, and are followed by the stench of rotting flesh. They still have some traces of intelligence, and enjoy the suffering they inflict on people. They emerge from their graves as smoke, before shifting into a human-esque form. Some draugar live in their burial mounds, protecting the treasure they were buried with from the unfortunate grave robbers who try to steal it. Often, a draugr will crawl into a richer man's grave out of jealousy, and guard the treasure as if it were its own.
Of all the draugar in Norse mythology, none is more well-known than the dreaded Glámr in Grettis saga. The saga provides a short description of Glámr's life, and a detailed description of his existence as a draugr before he is beaten back to hell by Grettir. Another rather unusual example of a draugr is the hero Gunnar in Njáls saga, who becomes a draugr following his death.
More
Less
Translation education
Master's degree - University College London
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2019.
Norwegian to English (The University of Oslo, verified) English (Cambridge English Language Assessment CELTA, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a native British translator who mainly translates from Norwegian (bokmål and nynorsk) into English. I've studied Norwegian at both bachelor and master level, and spent a year abroad studying at the University of Oslo, where I received the "Trinn 4" (European level C2) qualification in Norwegian. My studies also gave me the opportunity to develop my skills in translating from Danish and Swedish into English, which I was able to put into practice at my first job working as an in-house translator, as I received texts in all three Scandinavian languages.
I like to approach translation in the same way that Indiana Jones likes to approach a long-forgotten ancient tomb in the jungle - no, not in a fedora with a trusty whip in hand, but as a puzzle that needs solving. While my puzzles come with lower risk than Indiana Jones' do, in the sense that there is no danger of me triggering an avalanche or a trapdoor into a crocodile pit, I take them just as seriously, and examine each one from a thorough and comprehensive perspective. For me, there are few things more satisfying than finding the perfect translation solution for a really tricky source text.
I received by MA in Translation and Culture from University College London (UCL), which gave me an in-depth understanding of different types of translation activity, both theoretical and practical. I wrote my dissertation on the translation of linguistic identity conveyed in non-standardised language forms, focusing on the Norwegian multiethnolect commonly referred to as "kebabnorsk" (kebab Norwegian). This work also involved translating sections of a book written in this multiethnolect called "Alle utlendinger har lukka gardiner" (All the foreigners have closed their curtains) by Maria Navarro Skaranger.
As part of my MA, I also received training on a variety of translation memory programmes. This mainly focused on SDL Trados Studios, but also included Wordfast Anywhere and memoQ. During my time working in house, I became extremely familiar with Déjà Vu and Subtitle Edit. I currently use memoQ 9.0 (which is Trados compatible) for my freelance work.
In addition to translation, I have worked with proofreading, QA and copy-editing English texts. This as well as my CELTA qualification and the two summers spent teaching English at an EF summer school mean that I have a lot of experience in correcting and editing written English texts, and I am able to discern what someone wants to say, no matter how clumsily they express themselves. I specialise in British English but have worked with American English texts too. I have also been able to develop my content writing skills by writing several blog posts on translation theory, marketing and translation services for my previous work place. The posts were received positively, and I am keen to gain more experience in this area.
Having spent the last 10 months gaining valuable industry experience, I am now ready and excited to work as a freelancer.