Chinese to French: Le savoir-faire d’embellir le visage des femmes (女子之美容術) Detailed field: History | |
Source text - Chinese 米利堅某雜誌云,女子之容貌,非限於生成者也,如能注意以修養之,無一不能成為美人。試略言其術,則須得滋養之甘味,行適宜之運動,吸良好之空氣,定起臥之時間,每日梳裝之前,須行簡單之運動,五分或十分時,使血脈得以流通,而顏之色自美。粗質之石鹼(肥皂)不可用,用則柔嫩之膚有害。以水洗面,日不可過二三度,過則色之光有損。顏之黃且油者,多以水洗過度,及用不良之石鹼所致也。大風之後,寒暑酷烈之日,勿洗面,洗則於面上之理有害。此皆美容家不可不知者。 | Translation - French Au sein d’une revue américaine : l’apparence des femmes ne se limite pas à leur beauté naturelle ; on aura la chance de devenir plus beau si l’on entretient la préservation de son corps. Je tente d’expliquer ce que cela signifie : on doit consommer de la nourriture saine, faire de l’exercice, garder une bonne habitude de respiration, fixer un horaire pour se coucher et se lever. Avant de se coiffer ou de s’habiller, il faut faire de simples exercices pendant 5 ou 10 minutes, afin de préserver (ou améliorer) la circulation du sang et d’avoir un beau teint. Il ne faut pas utiliser un savon de mauvaise qualité car il empêche la peau de devenir douce. Lorsqu’on se lave le visage, la température de l’eau ne doit pas passer 23 degrés, sinon le visage aura l’air sombre. Le visage est jaune et gras parce que les conseils de nettoyage sont mal suivis. Par jour de grand vent ou lorqu’il fait froid ou trop chaud, le nettoyage du visage n’est pas conseillé puisqu’il abime le grain de la peau. Tout ce qui est mentionné doit être connu par toute personne, qui s’intéresse à étudier la conception de meirong (l’embellissement du visage). |