This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Sphygmomanometer General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Careful sizing of the cuff is important for accurate blood pressure readings. If the cuff is too small or too large, you may have false high or low readings, respectively. When there is an area of overlap for using a smaller or larger cuff, use the larger size cuff.
The device uses oscillometric technology to determine blood pressure; therefore, if the cuff extends to the antecubital fossa (bend in the elbow), you can still acquire an accurate blood pressure reading.
Measure the arm circumference (midway between the elbow and shoulder) for the correct cuff size.
Wrap the cuff around the patient’s upper arm and verify that the artery index marker falls within the two divisions that identify the “range” on the cuff to indicate a proper fit.
The following table provides measurements for blood pressure cuffs.
Translation - Russian Правильный выбор размера манжеты важен для точного измерения артериального давления. Если манжета мала или велика, показания прибора будут завышены или занижены соответственно. Если длина окружности конечности соответствует границе интервала, необходимо использовать манжету большего размера.
В приборе используется осциллометрический метод измерения артериального давления. Таким образом, вы получаете точные показания артериального давления, если манжета доходит до локтевой ямки (изгиб в локте).
Измерьте окружность руки (посередине между локтевым и плечевым суставами) для подбора размера манжеты.
Оберните манжету вокруг плеча пациента и убедитесь, что указатель расположения артерии попадает между двумя делениями, обозначенными на манжете. В этом случае манжета подобрана правильно.
В следующей таблице представлены измерения окружности конечности для определения размера компрессионных манжет
Russian to English: TRIAL PROTOCOL SYNOPSIS General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Дизайн исследования
Одноцентровое, открытое, рандомизированное, двухпериодное, с двумя последовательными приемами исследование относительной биодоступности и биоэквивалентности, проводимое по перекрестной сбалансированной схеме в условиях приема лекарственных средств натощак внутрь.
Главная цель: сравнить скорость и степень абсорбции исследуемого препарата Тест (T) относительно референтного препарата Референс® (R) у здоровых добровольцев после однократно принятой дозы 10 мг (1 таблетка) и оценить биоэквивалентность двух лекарственных средств
Дозировка и назначение препарата
Используемая дозировка
В каждом Периоде добровольцу будет назначен прием 1 таблетки, содержащей 10 мг Теста (T или R, согласно схеме рандомизации), внутрь, натощак
Метод назначения
Исследуемый препарат и препарат сравнения добровольцы будут принимать в положении «сидя», натощак, после воздержания от приема пищи в ночной период не менее 10 часов, запивая таблетку 200 мл питьевой воды. В случае рвоты, возникшей в период до 4 часов после приема любого из препаратов в любом Периоде, доброволец выбывает из исследования. Добровольцы будут проинструктированы находиться в положении «сидя» или «полусидя» в течение 3-х часов после приема препарата, но не принимать полностью горизонтального положения
Госпитализация
Все добровольцы будут госпитализированы дважды в плановом порядке, накануне дня приема одного из исследуемых лекарственных препаратов.
Режим приема пищи и воды
Прием воды будет запрещен за 1 час до и 2 часа после приема препарата в каждом Периоде, за исключением 200 мл воды для запивания принятой таблетки.
Статистический анализ
Для главных и дополнительных фармакокинетических параметров Теста будут рассчитаны и приведены описательные статистики (N, медиана, среднее арифметическое, среднее геометрическое, минимальное и максимальное значение, стандартное отклонение, коэффициент вариации).
Translation - English Trial design
A single-institution, open-label, randomized, two-period, two sequences balanced crossover relative bioavailability and bioequivalence study under fasting condition.
Primary goal: to compare the rate and extent of absorption of the study drug Test (T) relative to the reference drug Reference® (R) in healthy volunteers after a single dose of 10 mg (one tablet) and to evaluate the bioequivalence of the two drugs
Dose and mode of administration:
Strength and dosage regimen
The volunteer will be assigned to take one tablet containing 10 mg of drug (T or R, according to the randomization schedule) by mouth under fasting conditions in each period.
Drug intake
The study drug and the reference drug will be received by volunteers in a sitting position, fasting overnight, after abstaining from food for at least 10 hours, taking a tablet with 200 ml of drinking water. In the event of vomiting up to 4 hours after taking one of the drugs, whatever period, the volunteer withdraws from the study. Volunteers will be instructed to be in a sitting or semi-sitting position for 3 hours after taking the drug, but not in a recumbent position
Hospitalization
All volunteers will be routinely admitted twice the day before taking one of the drugs.
Food and water intake
Nil drinking water is 1 hour before and 2 hours after taking the drug in each period, except 200 ml of water with the taken tablet.
Statistical analysis
Descriptive statistics will be presented (N, median, arithmetic mean, geometric mean, minimum, and maximum, standard deviation, coefficient of variation) for the main and additional pharmacokinetic parameters.
Russian to English: Medical history General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian Анамнез заболевания
В хронологическом порядке излагается начало заболевания, обстоятельства при которых оно возникло, симптомы проявления болезни и их динамика. Кроме того, необходимо уточнить изменение характера жалоб за прошедший период, отметить первое обращение за медицинской помощью, проведенное лечение и его эффективность.
При описании основных симптомов должны быть указаны: их локализация, качественные характеристики (начало, длительность, частота), обстоятельства возникновения, усиливающие или облегчающие факторы, сопутствующие проявления.
Translation - English Medical history
Disease onset, setting, clinical manifestation, clinical course are presented in chronological order. In addition, it is necessary to clarify changes in symptoms over the past period, to note the first health encounter, performed treatment, and its efficacy.
When describing core symptoms, it is necessary to indicate: data on localization, quantity (onset, duration, frequency), setting, aggravating or alleviating factors, associated manifestations.
English to Russian: Multiple sclerosis General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Multiple sclerosis (MS) is a chronic, multifactorial disease of the central nervous system (CNS), typified by repetitive relapses and/or progression. Oxidative stress is a crucial factor in MS pathogenesis by ameliorating leukocyte migration, contributing to oligodendrocyte damage and axonal injury. Reactive oxygen species (ROS) and reactive nitrogen species (RNS) are created in CNS of MS patients mainly by activated macrophages and microglia structures responsible for demyelinisation and axons disruption.
As there is no cure for MS, caring for patients takes a multifaceted approach; addressing pathogenesis, symptoms associated with disease, and the emotional/lifestyle implications of the disease.
Translation - Russian Рассеянный склероз (РС) - это хроническое полиэтиологическое заболевание центральной нервной системы (ЦНС), для которого характерны рецидивы и/или прогрессирование. Оксидативный стресс является решающим фактором в патогенезе рассеянного склероза, поскольку индуцирует миграцию лейкоцитов, которые разрушают олигодендроциты и аксоны. Активированные макрофаги и микроглиальная популяция с провоспалительной активностью продуцируют реактивные формы кислорода (РФК) и реактивные формы азота (РФА) в ЦНС пациентов с РС, что приводит к демиелинизации и гибели аксонов.
Лечение РС включает патогенетическую и симптоматическую терапию, а также коррекцию эмоциональных реакций и образа жизни.
English to Russian: Simeprevir General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Simeprevir (brand name: Galexos), a NS3/4A protease inhibitor like the already available DAAs telaprevir and boceprevir, was recently approved by Health Canada for the treatment of chronic hepatitis C genotype 1 infection, in combination with peginterferon alfa and ribavirin in adults with compensated liver disease, including cirrhosis, who are treatment-naïve or who have failed previous interferon therapy (peglyated or non-pegylated) with ribavirin.
Translation - Russian Симепревир (торговое наименование Галексос) - ингибитор NS3/4A протеазы, как уже имеющиеся ПППД телапревир и боцепревир, - был недавно одобрен Министерством здравоохранения Канады для лечения хронического гепатита С генотипа 1. Применяется в комбинации с пэгинтерфероном альфа и рибавирином у взрослых больных с заболеваниями печени в стадии компенсации, в том числе с компенсированным циррозом. Назначается пациентам, которые ранее не получали лекарственную терапию или у которых предшествующее лечение пегилированным или непегилированным интерфероном в сочетании с рибавирином было неэффективным.
English to Russian: Aquasil Impression Materials General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English Aquasil Impression Materials are suitable for all precision impression techniques where excellent hydrophilic properties, dimensional accuracy, high tear strength, and resistance to permanent deformation are needed.
INDICATION FOR USE
Aquasil Soft Putty is a regular setting very high viscosity type impression material with optimum flexibility for easy removal from undercuts and is the ideal tray material for the double mix technique. It may also be used as primary impression material for the putty/wash technique
Aquasil Hard Putty is a fast setting, very high viscosity type impression material with ideal mechanical properties as tray material for the putty/wash technique. It may also be used as tray material for the double mix technique for quadrant impressions.
CONTRAINDICATIONS
Do not use Aquasil Hard Putty in combination with full arch impression trays for the double mix technique. The low flexibility of the set material may interfere with tray removal.
The XXX contra-angle handpiece is intended only for dental treatment at the dental treatment center. To prevent any personal injury or material damage, please observe the warning and safety information provided in the present operating instructions. All such information is highlighted by the captions ATTENTION, CAUTION or NOTE.
This product is intended only for use by trained dental personnel. Read these operating instructions carefully prior to startup of the contra-angle handpiece and keep them handy for further reference. Observe all safety information and warnings, including the following:
• Use the contra-angle handpiece for removal (e.g. of caries) only when the burr is clamped securely in place. Do not pull the burr out of the contra-angle handpiece head. A loose or partially removed burr could detach itself from the head or break off and cause injuries.,
• Prior to putting it into operation, the new contra-angle handpiece must be sterilized.
Translation - Russian Оттискные материалы Аквасил подходят для всех методик получения прецизионных оттисков и обладают превосходными гидрофильными свойствами, точностью отображения рельефа, высоким сопротивлением на разрыв и прочностью на остаточную деформацию.
НАЗНАЧЕНИЕ (ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ)
Аквасил Софт Пати - это оттискный материал с очень высокой вязкостью и оптимальной эластичностью, который легко удаляется из поднутрений и идеально подходит для базового слоя в методике двойного смешивания. Его также можно использовать для получения предварительного оттиска по методике два материала - два этапа.
Аквасил Хард Пати - это быстротвердеющий оттискный материал основы с очень высокой вязкостью и идеальными физико-механическими свойствами для техники два материала - два этапа. Его также можно использовать в качестве базового слоя в технике двойного смешивания при отображении половины зубного ряда.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Не наносите Аквасил Хард Пати на двустороннюю оттискную ложку при технике двойного смешивания. Слабая пластичность затвердевшего материала может помешать извлечению ложки.
Контругловой наконечник XXX предназначен для лечения зубов только в стоматологической клинике. Во избежание травматизма или материального ущерба соблюдайте правила безопасного использования. Они выделены заголовками ВНИМАНИЕ, ОСТОРОЖНО или УКАЗАНИЕ в данном руководстве.
Изделие предназначено для использования только обученным стоматологическим персоналом. Перед эксплуатацией контруглового наконечника внимательно прочтите это руководство и держите его под рукой для справки. Соблюдайте все инструкции по технике безопасности, в том числе следующие:
• Используйте контругловой наконечник для удаления, например кариозно измененного дентина, проверив прочность фиксации бора. Не выдергивайте сверло из головки контруглового наконечника. Незакрепленный или частично извлеченный бор может выпасть из головки или отломиться и привести к травме.
• Перед вводом в эксплуатацию новый контругловой наконечник необходимо простерилизовать.
More
Less
Translation education
Master's degree - St. Petersburg State Pediatric Medical University, radiology
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
Help or teach others with what I have learned over the years
Learn more about interpreting / improve my skills
Improve my productivity
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
While studying at St. Petersburg State Pediatric Medical University, I worked as an ambulance dispatcher from 2007 to 2008 and later in 2009 as a call center operator at a medical company specializing in laboratory diagnostics. From 2009 to 2013, I developed my medical skills by working in various medical public and private institutions as a radiologist.
Since 2013, I have expanded my accumulated experience and knowledge. I have translated the materials of FutureLearn online courses, including medical content; podcasts of various topics of VOA Learning English, BBC Learning English, Spotlight; articles on the NHS website and many other Internet sources. During this fascinating period I used Raymond Murphy's self-study grammar books and translation theory internet materials to learn.
So, after 2019, I have been performing translations in cosmetology, pharmacy, dentistry, clinical medicine, clinical research for Russian translation companies.
I suppose a translator recreates a new text, and good translation requires a full understanding of the subject.
Higher medical education and 6 years of experience in various medical
establishments allow me to feel confident and get professional pleasure
from working with medical texts.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.