Working languages:
Spanish to Chinese
English to Chinese
Chinese to Spanish

SOLESOLESOLE
Translaror, interpreter, EN/ES>ZH, ZH>ES

China
Local time: 20:29 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Native speaker conversation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchBusiness/Commerce (general)
Law (general)Economics
Finance (general)Accounting
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino

Rates

Payment methods accepted Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Chinese: Leather Gloves & Air Cleaner Kit
General field: Marketing
Detailed field: Retail
Source text - English
Women's Element Leather Gloves

The rugged Element Leather Gloves are modeled after classic work gloves. Ergonomic thumb and pre-curved fingers add comfort to these distressed vintage-inspired women's motorcycle gloves. Pyramid studs for subtle bling and a soft, contrasting lining adds a pop of color to keep things interesting.

• Fit & Mobility: Ergonomic thumb and 15º pre-curved fingers. Elastic wrist.
• Design Details: Distressed leather for vintage look. Embroidered patch. Pyramid studs.
• Materials: Cowhide leather. Contrasting tricot lining.


Screamin' Eagle Heavy Breather Performance Air Cleaner Kit

This high-flow forward-facing exposed element Air Cleaner Kit is sure to turn heads at the starting line. Featuring a polished and chrome-plated elbow, this unique air cleaner system offers improved performance and air flow when compared to the stock or Screamin' Eagle® High Flow air cleaner.

• The washable and rechargeable filter features a bright chrome end cap with a laser-engraved Screamin' Eagle® graphic
• Intake tube and back plate are made from die cast lightweight aluminum
• Back plate features integral breathers and sealed breather bolt plug
Kit includes a water-repellent rain sock and all mounting hardware
Translation - Chinese
女式复古元素牛皮手套

这款手套以经典的工作手套为原型,拇指和四指的弯曲设计符合人体工学,手感舒适,结实耐用。尾端的三角铆钉在阳光下微闪,内衬质地柔软,为复古风的皮革手套增添了一抹亮色。



• 舒适度:拇指及15度弯曲的四指设计符合人体工学,腕部富有弹性。
• 设计细节: 做旧皮革手套,腕部绣有哈雷标识,尾端用三角铆钉加以点缀。
• 材质: 外层为母牛皮,内衬为 tricot 经编织布。


Screamin' Eagle Performance 深度呼吸系列空气滤清器套件

这款高流量空气滤清器采用外露式前向设计,弯头镀铬,经抛光处理后更显亮泽,第一时间就能牢牢抓住人们的眼球。与旧款空气滤清器及 Screamin' Eagle® 高流量系列空气滤清器相比,它的性能和流量均有提高。



• 滤清器可清洗、可充电,镀铬端盖上用激光刻有 Screamin' Eagle® 标志,色泽明亮。
• 进气管和背板由轻质铝压铸而成。
• 背板上装有整个通气孔,配备通气孔密封螺塞。
• 套件包括一个防水罩以及滤清器所有安装配件。
Spanish to Chinese: Decreto ejecutivo de Panamá
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
REPUBLICA DE PANAMÁ
MINISTERIO DE COMERCIO E INDUSTRIAS

DECRETO EJECUTIVO Nº37
De 10 de abril de 2018

Que reglamenta el Texto Único Ley 76 de 23 de noviembre de 2009, que dicta medidas para el Fomento y Desarrollo de la Industria.


EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA
en uso de sus facultades constitucionales y legales,

CONSIDERANDO:

Que la Ley 76 de 2009 que dicta medidas para el Fomento y Desarrollo de la Industria, fue reglamentada por el Decreto Ejecutivo No.15 de 15 de enero de 2010;

Que mediante la Ley No. 25 de 2017 se modificaron y adicionaron artículos a la supra citada Ley 76 de 2009 y se ordenó publicar un Texto Único, por lo que es necesario dictar una nueva reglamentación en materia de fomento industrial, a fin de actualizar el reglamento e incorporar las modificaciones y adiciones a la Ley para el Fomento y Desarrollo de la industria;

Que el numeral 14 del artículo 184 de la Constitución Política de la República de Panamá establece como una atribución que ejerce el Presidente de la República con la participación del ministro respectivo, reglamentar las Leyes que lo requieran para su mejor cumplimiento, sin apartarse en ningún caso de su texto ni de su espíritu,

DECRETA:

Artículo 1. Para los fines del presente Decreto Ejecutivo, los siguientes términos se entenderán así:

(...)

Artículo 4: El Coordinador del Programa Nacional de Competitividad Industrial dará seguimiento a los avances, de conformidad con los indicadores del Programa, para medir resultados y consecuentemente rendir informe ante el Consejo Nacional de Política Industrial, en adelante el Consejo, por lo menos cada seis meses o con mayor frecuencia, de ser necesario. Revisado y aprobado el informe por el Consejo Nacional de Política Industrial, se remitirá una copia al Ministro de Comercio e Industrias.

Este informe deberá contener lo siguiente:

1. Periodo de tiempo que comprende.

2. Resultados obtenidos a la fecha.

3. Análisis y explicación de resultados, según los indicadores utilizados.

4. Cualquier información que el Consejo considere necesario agregar con el propósito de ilustrar, probar y/o detallar mayormente el informe.

En un período máximo de cinco (5) años, contados a partir de la aprobación del Programa Nacional de Competitividad Industrial, el Consejo deberá realizar una evaluación completa sobre la ejecución y gestión del Programa y emitir las recomendaciones al Ministerio de Comercio e Industrias sobre nuevas áreas prioritarias de atención, ajustes, medidas o actividades para su actualización.

Los cambios al Programa Nacional de Competitividad Industrial podrán ser propuestos por cualquier miembro del Consejo y deberán ser aprobados por mayoría absoluta en cualquiera de sus sesiones.

Antes del cierre del año fiscal, el Coordinador del Programa Nacional de Competitividad Industrial presentará los avances de las acciones realizadas durante el año para que el Consejo realice una evaluación de la efectividad del programa, a fin de realizar los ajustes y/o modificaciones que fueran necesarios.

(...)
Translation - Chinese
巴拿马共和国
工商部

第37号行政法令
2018年4月10日

以修正2009年11月23日出台的单一案文第76号法,该法定下措施,促进工业发展。


共和国总统
行使宪法及法律赋予的权力

考虑到:

2009年出台的第76号法定订立措施,以促进工业发展。该法已由2010年1月15日颁布的第15号行政法令修正。


2017年出台的第25号法修改了上述2009年出台的第76号法,并在其中新增条款,决定将其出台为单一案文。因此,应该在此方面制定新规章,更新法规,纳入已修改的和新增的条款,促进工业发展。




《巴拿马共和国宪法》第184条第14款规定总统应在不背离宪法及其精神的原则下对法律进行必要的修正,履行总统职责,确保法律良好执行。




颁布如下法令:

第一条 该行政法令中的术语定义如下:


……

第四条 该计划协调人根据计划指标监测进度,评测结果,并至少每六个月向国家工业政策委员会(以下简称“委员会”)呈交一次报告,必要时可缩短汇报周期。报告经由委员会审查批准后,其复件将上交工商部。






上述报告应包含以下几点:

(一) 报告起始日期;

(二) 截止报告日期得到的结果;

(三) 根据所用的指标解释、分析得到的结果;


(四) 增加委员会给出的必要信息,以获批准,并(或)进一步完善报告。


自国家工业竞争力计划批准日算起,委员会应在五年内对该计划的执行和管理进行完整评估,并将建议提交工商部,提出重点关注领域,列出应进行的调整、措施和活动,以完善该计划。






委员会成员都可以提出变更国家工业竞争力计划,在会议中得到绝对多数后可获批准。



国家工业竞争力计划协调人在每财年结束前汇报该年所取得的进展,委员会对计划作出效率评估,在必要时调整并(或)作出修改。




……
English to Spanish: Mouse or Rat? Translation as Negotiaion (book review)
General field: Art/Literary
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
One can have an unexpectedly amusing time with translation. In a spare moment, navigate to AltaVista’s translating tool, http://babelfish.altavista.com, and try to convert some lines from a famous poem or novel into another language. It is Umberto Eco who suggests this pastime in his new essay on translation, before giving us some favourite examples of the sort of strange things that the computer comes up with as it translates English into Italian and German. “The works of Shakespeare” become “Gli impianti di Shakespeare” (The plants of Shakespeare). “Speaker of the chamber of deputies” becomes “Altoparlante dell'alloggiamento dei delegati” (Loudspeaker of the lodging of the delegates).





Obviously, this is especially amusing if you are professor of semiotics at the University of Bologna, but even for the lay person there are fascinating issues lurking beneath the superficially (for me at least) rather offputting field of translation.

If translation can be so funny, it is because the subject is, in essence, all about mistranslation – and the terrible knots we get into when travelling between languages. The reason is simple. In Eco's phrase, varied cultures handle “semantic space” differently. That is, they don't apportion words in the same way, or with the same degree of specificity to all the things out there in the world. There are languages in which we are literally speechless before certain phenomena – or where, in order to express a thought that can be crisply conveyed in a foreign tongue, we need to build up an awkward pile of words. The French word sympathique leaves something critical behind when it takes a cross-Channel trip and reappears in English as “likeable” or “attractive”. Knowing what one means, but not being able to say it, is the perennial sensation to which translators seem doomed.



(...)
Translation - Spanish
Uno puede divertirse con la traducción sin haberlo esperado. En su rato libre, puede navegar por Internet con la herramienta de traducción de AltaVista: http://babelfish.altavista.com, e intentar convertir algunos versos de un famoso poema o una novela conocida a otro idioma. Es Umberto Eco quien propone este pasatiempo en su nuevo ensayo sobre la traducción antes de darnos algunos de sus ejemplos favoritos de las cosas extrañas que se les ocurren a los ordenadores al traducir del inglés al italiano y alemán. The works of Shakespeare (en español, «Las obras de Shakespeare») se convierten en Gli impianti di Shakespeare (en español, «Las plantas de Shakespeare»), y Speaker of the chamber of deputies (en español, «Portavoz de la cámara de diputados»), en Altoparlante dell'alloggiamento dei delegati (en español, «Altavoz del alojamiento de los delegados»).

Resulta obvio que esto es muy divertido si eres profesor de semiótica en la Universidad de Bolonia, pero incluso para las personas profanas hay cuestiones fascinantes que se esconden debajo de la superficie, poco atractiva (al memos en mi opinión) del campo de la traducción.

Si la traducción puede ser tan divertida, es porque el tema es, en el fondo, los errores de la traducción y los terribles nudos donde nos metemos cuando viajamos entre lenguas. La razón es simple. En palabras de Eco, distintas culturas manejan el «campo semántico» de manera diferente. Es decir, no designan palabras de la misma manera o con el mismo grado de especificidad entre todas las cosas en el mundo. Hay lenguas donde nos quedamos literalmente sin palabras ante ciertos fenómenos, o donde, para expresar un pensamiento que puede ser expresado en una lengua extranjera con nitidez, debemos apilar un montón de palabras torpes. La palabra francesa sympathique deja atrás algo fundamental cuando realiza un viaje atravesando los canales y reaparece en inglés como likeable (en español, «agradable») o attractive (en español, «atractivo»). Saber lo que uno quiere decir, pero no ser capaz de decirlo, es la sensación perenne a la que los traductores parecen condenados.

(...)
English to Chinese: Granfiesta
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Having a breakfast in the coolness of your balcony and relax in your own apartment on the Costa Azahar (the orange coast), right by the sea, with more than 300 sunny days per year. More and more people are turning this dream into reality.

Playa Dorada is an apartment complex, located on a promenade with palm trees along the beach of Oropesa del Mar, the best Spanish holiday resort of 2015. The complex has 2- and 3-room apartments of 70 m2 and 82 m2, with balcony, stunning sea views, two bathrooms, whirlpool, air conditioning, WIFI, international TV stations, private parking, children’s playground, reception, laundry and an outdoor swimming pool.

(...)

Oropesa del Mar is a typical Mediterranean town on the Costa del Azahar. The beautiful climate, the natural beauty and tranquillity of the sandy beaches and coves, the modern tourist infrastructure with numerous entertainment opportunities for young and old, the marina, the picturesque old town, the nightlife, this is just a taste of what you will enjoy during your stay in this beautiful city that has grown out of a traditional fishing village.

(...)

Peniscola is at 35 kilometres from Oropesa. It is a rocky headland soaked in history. Around the year 1,300 the Temple Knights built their castle that can still be seen today. There lived three popes in this castle and one of them is even buried there.
The town consists of narrow streets, antique and souvenir shops, bars and artists’ studios. There are beautiful beaches and you can take a walk on a romantic boulevard with palm trees.

(...)

Spaniards like tasty food. That is clearly noticeable in Oropesa del Mar. Various restaurants and small eateries such as tapas bars, pizzerias, ice cream parlours and hamburger shops can be found along the promenade, in the side streets and around the Marina d’Or hotel area. You can have breakfast, lunch and dinner to everyone’s taste and to everyone’s wallet.
Translation - Chinese
清晨,微风拂面,你迈入公寓阳台,开始享用早餐。一年三百多天,橙花海岸的公寓都沐浴在阳光中——这里,是梦想成真之地。



奥罗佩萨德马尔在2015年被评为西班牙最佳旅游地,黄金海滩公寓便位于这里的海滨大道上。黄金海滩公寓提供70-82平方米的双人或三人间空调海景房,配有双卫、无线网、国际电视台、洗衣间、接待处、私人停车场、儿童游乐园、涡流泳池,和室外泳池。




......


奥罗佩萨德马尔是位于橙花海岸的地中海传统渔镇,气候宜人,风景秀丽,海湾僻静,有细沙拂足。如今,奥罗佩萨德马尔已经成长为了一个美丽的度假城市:现代化的旅游设施,老镇的如画风光,午夜的激情狂欢……一切,等你来探索。





......

距奥罗佩萨德马尔35千米处,是佩尼伊斯科拉镇,一个历史悠久的多石海岬地,至今仍可见一千三百多年前圣殿骑士团建造的城堡。历史上三个教皇曾在这座城堡居住,其中之一便安息于这片土地下。
佩尼伊斯科拉镇街道狭窄,却布满了古玩铺、纪念品店、酒吧,和艺术工作室。这里的海滩由棕榈树环绕,漫步岸边林荫道,多情又浪漫。



......

西班牙人热爱美食,奥罗佩萨德马尔人更是如此。餐厅、小吃馆,塔帕斯小食店、酒吧、披萨店、冷饮店、汉堡铺……纷纷立于海滩边、交错的街巷内、酒店公寓区。在这里,你一定能找到属于你的那一份味觉惊喜。
English to Chinese: Redefining the Belt and Road Initiative
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
Redefining the Belt and Road Initiative

The narrative of the Belt and Road Initiative (BRI) as spanning over 65 countries and gathering 62 percent of the world population, 31 percent of its GDP, and 40 percent of global land area should once and for all disappear now that China has announced the extension of the BRI to Latin America.

Ever since Xi Jinping put forward China’s attempt to recreate the old Silk Road in 2013, observers have considered the Belt and Road Initiative (BRI) to be a project spanning Asia, Europe, and Africa, encompassing around 65 countries that have signed up for it. The two corridors that form the BRI, the Silk Road Economic Belt (the Belt) and the 21st Century Maritime Silk Road (the Road), were perceived as two routes that will stretch over Eurasia or the maritime rimland, respectively, to link China with Europe.

But the Belt and Road Initiative has been plagued by misconceptions ever since its unveiling. Most foreign observes have failed to grasp the complexity of the BRI, but the Chinese government also bears part of the blame, having failed to articulate a clear strategy from the beginning and building it up along the way. In 2014, Xinhua, China’s official press agency, presented a map of the BRI, picturing it as two parallel routes: one maritime and the other one by land. This created the impression that the initiative was made up of two routes connecting China and Europe. Another misconception was that the BRI is an infrastructure project focused on building railways, highways, pipelines, or ports. Both readings were simplistic.
Translation - Chinese
再看“一带一路”

“一带一路”辐射范围超过65个国家,牵动62%的世界总人口,占据31%世界总GDP,覆盖40%全球陆地面积。不过,这种说法已不再准确,因为中国宣布要将拉美也纳入“一带一路”。




自从习近平在2013年提出中国想要复兴古丝绸之路以来,观察人士就认为“一带一路”是个横跨亚欧非的工程,包含约65个签署国。“丝绸之路经济带”(一带)和“21世纪海上丝绸之路”(一路)两条走廊构成了“一带一路”,分别延伸到欧亚大陆和海洋边缘地带,连接中国与欧洲。






不过,“一带一路”倡议一经提出,便一直深陷于误解之中,大多数国外观察人士都不理解其复杂程度。对此,中国政府也难辞其咎,因为在提议伊始及构建过程中都没明确阐释其政策内容。 2014年,中国官方新闻机构新华社公布了一张“一带一路”地图,勾勒出两条平行路线:一条海路,另一条陆路。这给人们造成一个误解,即该倡议由两条路线组成,连接中国和欧洲的。另一个误解是,“一带一路”是个基础建设工程,致力建设铁路、高速公路、管道,或者是港口。这两种理解都过于简单。

Translation education Master's degree - Pompeu Fabra University
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ, Plunet BusinessManager, Smartcat, Smartling, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translation Workspace, XTM
Bio
No content specified
Keywords: English, Spanish, Chinese, translation, localization, interpretation


Profile last updated
Oct 13, 2021