This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk) Polish to English (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk) English to German (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk) Polish to German (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise, LSP.expert, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Smartcat, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, ProZ.com Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Trados Online Editor, Trados Studio, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Bio
Welcome to my Site!
I take that you are here, because you are considering entrusting me with the translation of
your medical records, your research paper, a medical textbook or simply a text
you wish to understand.
In the medical and translation world I am known as a quality-driven professional,
striving for perfection. Quality-wise, I have set the bar very high and I have
the zero-tolerance policy for any attempt to lower it. It is due to the fact
that a patient is my top priority and I understand that the quality of
translation I deliver, when working with medical records, clinical trials,
research papers, presentations or medical textbooks, may significantly affect
the life, health and wellbeing of an individual or entire groups of patients.
By definition, therefore, I refuse to accept assignments, which are beyond the
scope of my current knowledge and professional skills, as it is both safe and
fair to do. I believe that the primum non nocere (first, do no harm)
principle applies to me in this field, as well.
My career path might seem adventurous to many. I had taken off as a translator and
a nurse but it was not enough for me. 2018 I applied to med school and
got accepted. I combine medicine and linguistics at their best.
I am also an avid reader with literature (thriller, true crime, suspense but also romantic
novels) being a great passion of mine.
Why work with me?
- Quality-focused and adaptable to client needs
- Experience working with internationally recognised translation agencies and companies.
- Utilise the latest software for increased efficiency (SDL Trados Studio 2019, Office 365).
- Reliable, organised, flexible and excellent communication skills.