Working languages:
French to Chinese
Chinese to French

QIU Yue
10 years of exp FR-CN CN-FR

Beijing, Chaoyang Distrcit, China
Local time: 17:12 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified) Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)IT (Information Technology)
Science (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / LettersSports / Fitness / Recreation
JournalismCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
French to Chinese: Sample translation
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
Il y avait des vignobles, autrefois, mais tout a été abandonné après la guerre et une végétation sauvage s’est créée, avec une grande variété d’espèces : des chênes, des mélèzes, des cerisiers sauvages… » Ce sont précisément ces essences d’arbres qu’on retrouve le plus souvent dans son atelier de sculptures. « Je peux dire que ce bois est, d’une certaine façon, une partie de mon atelier. » Les arbres sont à Giuseppe Penone ce que les igloos sont à Mario Merz ou ce que les tas de vêtements sont à Christian Boltanski : ils constituent sa marque de fabrique, même s’il s’agace parfois de cette image qui lui colle à la peau depuis 1969. Cette année‑là, il a eu l’idée de creuser une poutre en suivant l’anneau de croissance du bois afin de retrouver l’arbre originel, remontant ainsi le cours du temps et de la germination. « L’arbre a une croissance circulaire ; la forme de l’année précédente est contenue dans l’année qui suit. On peut retrouver la mémoire de son vécu à l’intérieur du bois. » Depuis, bien d’autres arbres ont assis sa célébrité, et notamment ceux qu’il a dispersés en 2013 dans le parc du château de Versailles. Aux Beaux‑Arts de Paris, en 2009, on se souvient encore avec émotion de cet arbre de 44 mètres qu’il avait installé dans la cour du Palais des études, avec, en son cœur évidé, une coulure de résine figée évoquant la circulation de la sève. Tout récemment, c’est un sapin couché de 30 mètres qu’il a déployé dans la grande galerie du palais de la civilisation italienne de Fendi, à Rome. Coupé en deux dans le sens de la longueur, il évoque un sque-lette aux branches mortes, qui attend sa renaissance. Mais c’est dans le parc du palais royal de Venaria, à 15 kilomètres de Turin, qu’il a le mieux décliné ses obsessions : dialogue du vivant et de l’inanimé à partir d’un tilleul qui croît entre deux écorces de bronze ; contraste entre le blanc marmoréen d’une dalle de marbre et le blanc desquamé d’un petit bois de bouleau ; moulage en bronze d’un gigantesque chêne racheté après la tempête de Versailles en 1999 et qui renaît à la verticale après avoir été abattu par les vents…
Translation - Chinese
“这里曾经是葡萄园,但战后都被废弃了,野生植物杂乱生长,种类繁多,有橡树,落叶松,野樱桃树等……”。在他的雕塑间里,最常见的恰恰正是这些木材。“我可以说这片树林,在某种程度上,就是我雕塑间的一部分。” 树木之于朱塞佩·佩诺内(Giuseppe Penone),就像冰屋之于马里奥·梅茨(Mario Merz),成堆的衣服之于克里斯蒂安·波坦斯基(Christian Boltanski)。树木就是朱塞佩·佩诺内的标志,尽管他有时也会对这个自1969年起就与他紧密相连的形象而烦恼。那年,他萌生了一个想法,就是对一根大梁顺着其年轮进行剥离,重现这跟木材最初的样子,回溯其发芽生长的过程。“树木的生长是呈环形的,第一年生长的部分会被第二年生长的部分包裹起来。这样就能在木材的内部重拾树木成长的记忆。” 自那以后,朱塞佩·佩诺内又通过其他木雕作品奠定、巩固了自己的艺术地位,特别是2013年在凡尔赛宫花园各处展示的那些作品。回忆起2009年朱塞佩·佩诺内在巴黎国立高等美术学院的研习宫(Palais des étude)天井放置的那颗44米长的,树心中空,以流淌的树脂所凝成的痕迹来展现树液循环的大树,仍令人感慨万千。最近,他又在位于罗马的的意大利文明宫 - 芬迪(Fendi)总部 - 的大画廊里展示了一棵30米长的横卧冷杉作品。这棵冷杉被纵向切成了两半,仿佛是一个正等待重生的枯枝骨架。但是最能多角度表达朱塞佩·佩诺内痴迷的执着的作品,是位于距离都灵15公里的维纳利亚王宫花园里:一棵椴树在两片铜制树皮中间生长,诠释着生与死的对话;一块洁白的大理石板与一小块脱了皮的白桦木之间的鲜明对比;1999年那场风暴后,从凡尔赛购买的一棵连根拔起的橡树,被制作成青铜灌注模型,以此寓意风雨过后的重生……

Translation education Master's degree - Université Grenoble 1 (France)
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Trados Online Editor, Trados Studio
Bio

Born in Beijing, studied in France from 19 to 26, then returned to China and worked as a foreign language journalist. I have a keen interest in the fields of sports, high technology, environmental protection, etc. and therefore participated in the translation of many related projects.


Interested in translation, so recently started freelance work

Keywords: French, Chinese, IT, sports, press, environmental protection, software, localization


Profile last updated
Jul 12, 2022



More translators and interpreters: French to Chinese - Chinese to French   More language pairs