CURRICULUM VITAE
ARTHUR KOOYMAN
Marco Pololaan 292
3526 GR Utrecht
Netherlands
Telephone/fax: (+)31 30 2621497
E-mail:
[email protected]
Availability: > 40 hours a week, also in weekends
11 December 1955 Born in Heerlen (Netherlands)
1968 – 1975 Secondary school Gymnasium-B
1976 – 1979 Study of Medicine at the University of Utrecht.
1979 – 1986 Study of Dutch linguistics at the University of Utrecht. In 1986 I obtained with distinction an MA.
1987 – 1988 Computer courses in programming and systems analysis with VOLMAC Top Training in Utrecht.
1988 – 1993 Head of Dutch translation department of Aldus Europe in Edinburgh. As such I was responsible for software and documentation of programs like PageMaker, FreeHand and Persuasion. I worked also as a layout assistant and software tester.
1993 – now Work as a freelance translator for a number of firms, e.g. RP Translate (England), WordHouse (Holland), Bowne (Holland), Logos (Italy) on a number of subjects, from economic and financial (WordHouse, British Steel, Bowne) to technical (British Steel, Casi Rusco), computer software (WordHouse, linguistic testing and translation of Windows 2000 and Office 2000), automotive engineering and many medical translations (for instance for St. Jude Medical), administrative and economic and telecom (British Telecom, Philips, many other firms), video games and subtitling. Original companies were Microsoft, Corel, Computer Associates, Adobe, Toyota, IBM, PeopleSoft, SanDisk, Sony, Oracle, SAP, British Steel, British Telecom etcetera. Further I worked for publishing companies, for instance on the translation of "The Beatles Anthology" and the memoires of Bill Clinton into Dutch.
1999 By the publishers of Gibraltar Publishing I was selected because of my frequent publications on Dutch linguistics and literature to be mentioned in their publication “Who is who in the World” as a Dutch linguist and translator.
1998 - 1999 Study of “Bedrijfskundige informatica” at the higher school of management. In July 1999 I obtained the preparatory diploma for my study “Bedrijfskundige informatica” (probably best to translate as “Business IT”).
1999 - 2001 Study of Information Science at the Utrecht polytechnic. In 2001 I obtained my preparatory diploma.
2002 – now Study of Comparative Literature at the University. In 2007 I obtained my BA.
2006-2007 I was asked to do the marketing in Holland for “ASK Translations" from England.
2007-2008 Teacher of elementary Dutch for Integrated Languages from India. I taught in a certain environment elements of the Dutch language by webcam and microphone.
2008-now Part-time teacher at a Dutch secondary school.
2011 Part-time job as a manager for the UNESCO library for the Emma foundation. As such I lead collection description, management, PR and website management for this library of around 3,500 books.
PUBLICATIONS
A. Translated books about computers and information science
Nicholas Wells
The Linux Network
Fred Butzen & Christopher Hilton
LINUX® Web Server Toolkit
Ted Alspach
PageMaker Plus for Windows
Barbara Kasser
Working with PowerPoint 97
B. Translated literary and general texts
Bernard de Ventadour (medieval Provencal troubadour)
Quan vei la lauzeta
Utrecht, 2010
Bill Clinton: My life
Baarn, 2004
Joe Eszterhas
American Rhapsody
The Beatles’ Anthology
Amsterdam, 2000
Rupert Brooke: 1914
Vertaald door Arthur Kooyman
Utrecht, 2000
Alfred Tennyson: Arthurs dood
Vertaald door Arthur Kooyman
Utrecht, 1989
A translation of Dryden’s "Crownprince of dullness"
Vooys, jaargang 1, nummer 1
Drie zangen van de troubadour Peire Vidal
Utrecht, 1978
Pericle Patocchi
Vijf gedichten
Utrecht, 1978
C. Original poetry
De planeet des doods (book of poetry)
Utrecht, 2010
“De tongval van Massimo” (poem)
In: Honderd Dichters 6
Leiden, 2002
“De planeet des doods” (poem)
In: Honderd dichters 1
Leiden, 2000
The death of King Pellinore and other poems
New York, 1984
D. Publications on linguistics and literature
In English
9th International Congress of IGEL
Andringa, Els and Arthur Kooijman: Entering the Dutch Poly-system: the Case of Virginia Woolf
E.Publications on linguistics and literature
In German
"Sprachgitter" von Paul Celan
Eine Analyse und Interpretation des Gedichtes
Weimarer Beitrage
April 2009
F. Publications on linguistics and literature
The series “Verba poetarum” (words of the poets, publications on the words of classical Dutch poets)
Adriaan Roland Holst
De belijdenis van de stilte
Toegelicht door Arthur Kooyman
Utrecht, 2011
De woorden van “Verzen” van Willem Kloos
De woorden van het gedicht en hun frequentie
Utrecht, 2011
De woorden van “Een winter aan zee” van A. Roland Holst
De woorden van het gedicht en hun frequentie
Utrecht, 2010
Bloems woorden
De woorden van Bloems gedichten en hun frequentie
Utrecht, 2007
Marsmans woorden
De woorden van Marsmans gedichten en hun frequentie
Utrecht, 2000
G. Other publications on literature and linguistics
Hen en hun tussen 1600 en 2010
Neerlandia/Nederlands van Nu, July 2011
Uit de donkere kamer
Interpretaties van en essays over Hermans' Donkere kamer van Damokles
Utrecht, 2002
Kloos en Baudelaire en de zee
Utrecht/Edinburgh, 1993
Buysses "Recht van de sterkste" en de realiteit
Mededelingen van het Cyriel Buysse genootschap IV
De donkere kamer van Damokles; een constructie-analyse
Forum der Letteren, jaargang 29, nummer 2
Zinsafbreking in verzen. Perceptuele manipulatie bij Rutger Kopland
Forum der Letteren, jaargang 25, nummer 3
De alchemie en Mulisch' Aanslag
De nieuwe taalgids, jaargang 78, nummer 6
Dimensies in het vertaalproces
Vooys, jaargang 1, nummer 3
Cliché en vondst. Zes vormen van Natureingang in de Middeleeuwse
liefdeslyriek
Vooys, jaargang 2, nummer 2
Iets over ambiguïteit in de opbouw van -ij/-erij woorden
Vooys, jaargang 5, nummer 1
Regel 254 van Die borchgravinne van Vergi oftewel: 100 jaar misverstand
Vooys, jaargang 3, nummer 1
Onder de pet houden (2)
Onze Taal, mei 2000
Engels
Onze Taal, februari/maart 1996
Engels?
Onze Taal, oktober 1995
"Er mist een blaadje"
Onze Taal, februari/maart 1994
De status van het Engels in Nederland
Onze Taal, december 1993
Nederlands in het Schots
Onze Taal, mei 1992
Anglicismen in computerhandleidingen
Onze Taal, januari 1991
Meer voorbeelden van namaak-buitenlands
Onze Taal, januari 1991
Namaak-buitenlands
Onze Taal, december 1989
Landennamen
Onze Taal, juli/augustus 1989
Niet-aanvaarde woorden
Onze Taal, februari/maart 1989
Flopje
Onze Taal, januari 1989
Onmogelijke vragen
Onze Taal, november 1987
Peettante en peetoom
Onze Taal, juni 1987
Pubertijd en -teit
Onze Taal, juni 1986
Het woord wetenschapper
Onze Taal, juni 1985