This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Norwegian - Priser: 0.15 - 0.15 EUR per ord / 50 - 50 EUR per time English to Norwegian (Bokmal) - Priser: 0.15 - 0.15 EUR per ord / 50 - 50 EUR per time Swedish to Norwegian - Priser: 0.15 - 0.15 EUR per ord / 50 - 50 EUR per time Danish to Norwegian - Priser: 0.15 - 0.15 EUR per ord / 50 - 50 EUR per time Danish to Norwegian (Bokmal) - Priser: 0.15 - 0.15 EUR per ord / 50 - 50 EUR per time
Swedish to Norwegian (Bokmal) - Priser: 0.15 - 0.15 EUR per ord / 50 - 50 EUR per time
Poeng på PRO-nivå: 1028, Besvarte spørsmål: 534, Stilte spørsmål: 13
Prosjektoversikt
5 prosjekter skrevet inn 1 positiv tilbakemelding fra jobbutlysere
Prosjektdetaljer
Prosjektoppsummering
Bekreftelse
Translation Volum: 30 days Fullført: Mar 2012 Languages: English to Norwegian
Copywriter for a large international company
Creating a tagline and text adapted to the Norwegian market for a campaign that will run on television and radio (as well as print) in Norway. The end client was Esso in Norway.
Energy / Power Generation
Ingen kommentar.
Translation Volum: 1200 words Fullført: Mar 2012 Languages: English to Norwegian (Bokmal)
Website translation
Internet, e-Commerce
Ingen kommentar.
Translation Volum: 24700 words Fullført: Dec 2008 Languages: English to Norwegian (Bokmal)
Translation Volum: 3848 words Fullført: Oct 2008 Languages: Swedish to Norwegian (Bokmal)
Translation of insurance terms
Insurance
Ingen kommentar.
Translation Volum: 34000 words Duration: Sep 2008 to Oct 2008 Languages: English to Norwegian (Bokmal)
Translation of printer manual
Carried out using SDL Trados 2007 along with Multiterm.
Computers: Hardware
Ingen kommentar.
More
Less
Blue Board-oppføringer lagt inn av denne brukeren
18 innslag
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Danish kroner (dkk), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Norwegian kroner (nok), Swedish kronor (sek), U. S. dollars (usd)
Portefølje
Prøveoversettelser sendt inn: 1
English to Norwegian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6830
Kildetekst - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Oversettelse - Norwegian Heathrow Airport er et av de få stedene i England der du kan være sikker på å få se et skytevåpen. Disse skytevåpnene bæres av politimenn i kortermede skjorter og svarte skuddsikre vester. Politimennene er på vakt og speider etter terrorister som står klare til å sprenge Tie Rack. Det er lite trolig at de henvender seg direkte til meg, men hvis de gjør det skal jeg fortelle dem sannheten. Jeg skal fortelle dem hva jeg har kommet for å gjøre. Jeg har tenkt å være på Heathrow Airport helt til jeg ser noen jeg kjenner. (...)
Jeg venter i trettini minutter, og er overrasket over å ikke se en eneste person jeg kjenner. Ikke en eneste en. Og ingen kjenner meg heller. Jeg er like anonym som sjåførene som står der med sine standard navneskilt (noen etternavn kjenner jeg), bortsett fra at sjåførene er penere kledd. Etter at barna mine ble født ser alt jeg har på meg ut som om det var en pyjamas. Frakker, skjorter, T-skjorter, dongeribukser eller dresser; de ser ut som pyjamaser en har sovet i. (...)
Jeg hører meg selv tenke på alle menneskene jeg kjenner som har skuffet meg ved ikke å dra av gårde, tidlig en tirsdag morgen, til glamorøse europeiske destinasjoner. Mine tidligere kollegaer fra forsikringskontoret sitter nok fortsatt fastlåst bak skrivepultene sine, som jeg alltid sa de kom til å gjøre, da jeg selv var fastlåst der, og kastet bort tiden uten å kunne slå meg til ro. I mellomtiden kom Ally seg sakte og sikkert framover i livet. Hun fikk doktorgraden sin og sitt første universitetsstipendiat hos Reading University. Hennes første avansement.
Voksne venner vi har fått mer nylig, som har viktige jobber og som jeg derfor regner med å se hvert øyeblikk nå, sier til meg at å være hjemmeværende er et absolutt anstendig yrke for en mann; det er til og med tappert og maskulint å være hjemme med barna. Disse vennene er hovedsakelig Allys venner. Det virker som om jeg ikke kjenner noen lenger, og med barna og flyene over hodet ute av tankene, hører jeg meg selv tenke. Jeg hører tankene til en sutrekopp. Dette var ikke det jeg hadde håpet å høre.
Jeg begynner å gråte, ikke med grimaser eller hulking, men kun med store stille tårer som ruller nedover kinnene mine. Jeg ønsker ikke at noen jeg kjenner skal se at jeg gråter, fordi jeg er ikke en person som bryter sammen på Heathrow Airport en ubetydelig tirsdag morgen. Jeg administrerer huset vårt ulastelig, som et foretak. Det er en viktig jobb. Jeg har regneark for å overvåke innholdet i støvsugerposen, og fargekodete utskrifter om de etiske konsekvensene av bleier. Jeg er ikke meg selv denne morgenen. Jeg vet ikke hvem jeg er.
Trenger du å få oversatt hjemmesiden din til norsk, eller rydde opp i språket på en eksisterende side?
Jeg har arbeidet som oversetter og tekstforfatter siden 1999, og kan sørge for et profesjonelt inntrykk. Når en setter opp en hjemmeside, er det ikke bare de tekniske løsningene som er viktige. Kundene legger merke til språket også, og de som lager hjemmesider er ikke alltid like oppdaterte på språklige spørsmål.
Jeg oversetter fra engelsk, svensk og dansk til norsk. Jeg tar også oppdrag som tekstforfatter, og er spesialisert på reklametekster. Enkle, tydelige tekster som får frem budskapet. Eller konsise og fengende slagord.
Ta kontakt via denne siden for å få et tilbud på oversettelser, eller for å komme i kontakt med en erfaren tekstforfatter uten at det koster skjorta.
I 2022/2023 besto jeg et kurs hos NMH på masternivå, et kurs i juridisk oversettelse fra engelsk til norsk. Ta kontakt hvis du trenger en juridisk oversetter.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
5
Language pairs
English to Norwegian (Bokmal)
3
English to Norwegian
1
Swedish to Norwegian (Bokmal)
1
Specialty fields
Energy / Power Generation
1
Internet, e-Commerce
1
Computers: Software
1
Insurance
1
Other fields
Computers: Hardware
1
Nøkkelord: Engelsk til norsk juridisk oversetter, tekstforfatter og oversetter, erfaren norsk oversetter, erfaren norsk tekstforfatter, programvarelokalisering, erfaren oversetter, erfaren tekstforfatter, erfaren anmelder, markedsføringsoversetter, anerkjente industristandarder. See more.Engelsk til norsk juridisk oversetter, tekstforfatter og oversetter, erfaren norsk oversetter, erfaren norsk tekstforfatter, programvarelokalisering, erfaren oversetter, erfaren tekstforfatter, erfaren anmelder, markedsføringsoversetter, anerkjente industristandarder, SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (Studios innfødt format for oversettelse), OpenDocument-filer; rette tekstfiler; kildekodefiler, for eksempel Java og Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel og PowerPoint, SDL Studio 2014, noen Adobe-filformater, som PDF, FrameMaker, InDesign og InCopy, norsk tekstforfatter, svensk ordbok, DAB, manualer, skrivere, datamaskiner, skanner, mobiltelefon, memoq, norsk oversetter, svensk norsk oversetter, svensk norsk, swedish norwegian translator, dansk norsk oversetter, dansk norsk oversetter, dansk ordliste, svensk ordliste, krypto, krypto, erfaren engelsk norsk oversetter, erfaren svensk norsk oversetter, erfaren dansk norsk oversetter. Norsk juridisk oversetter, juridiske oversettelser, juridisk oversettelse. See less.
Denne profilen har mottatt 127 besøk den siste måneden, fra totalt 98 besøkende