Språk personen jobber i:
English to Chinese
German to Chinese
Spanish to Chinese

Yurek
Also a Teacher of English in BISU

Beijing, Beijing, China
Lokal tid: 14:31 CST (GMT+8)

Morsmål i: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Brukermelding
Prompt, Precise & Professional, Based On 15 Years Experience & Expertise
Kontotype Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verifisert nettstedbruker
Denne personen har tidligere arbeidet som en ProZ.com-moderator.
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Tjenester Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management
Ekspertise
Spesialiserer seg på:
Electronics / Elect EngLaw: Contract(s)
Computers: Systems, NetworksIT (Information Technology)
Law (general)Computers (general)
Business/Commerce (general)Telecom(munications)
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering

KudoZ-aktivitet (PRO) Poeng på PRO-nivå: 513, Besvarte spørsmål: 333, Stilte spørsmål: 4
Payment methods accepted Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portefølje Prøveoversettelser sendt inn: 9
English to Chinese: All Research Leads to Biomedical Advances
Kildetekst - English
The old adage of the title has a parallel in the scientific world “all research leads to biomedical advances”. The fact that research in one discipline contributes to another is well understood by the scientific community. It is not, however, so clear to the public or to public policy-makers. Because public support for funding of biomedical research is strong, the scientific community could build a more effective case for public support of all science by articulating how research in other disciplines benefits biological medicine.

The time is ripe to improve public appreciation of science. A recent National Science Foundation survey suggested that Americans continue to support research expenditures. In addition, public opinion polls indicate that scientists and science leaders enjoy enviably high public esteems. Instead of lamenting the lack of public understanding of science, we can work to enhance public appreciation of scientific research by showing how investigations are many areas close-knit and contribute to biomedical advances. A crucial task is to convey to the public, in easily understood terms, the specific benefits and the overall good that result from research in all areas of science.

Take, for example, agricultural research. On the surface, it may appear to have made few significant contributions to biomedical advances, except those directly related to human nutrition. This view is incorrect, however. In the case of nutrition, the connections between agricultural and biomedical research are best exemplified by the vitamin discoveries. At the turn of the century, when the concept of vitamins had not yet surfaced and nutrition as a scientific discipline did not exist, it was in a department of agricultural chemistry that the first true demonstration of vitamins was made. Single-grain feeding experiments documented the roles of vitamins A and B. the essential role of some minerals (iron and copper) was shown later, and these discoveries provided the basis of modern human nutrition research.

Despite such direct links, however, it is the latest discoveries that have been made in agricultural research that reveal its true importance to biomedicine. Life-saving antibiotics such as streptomycin were discovered in soil microorganisms. The first embryo transplant was made in a dairy cow, and related research led to advances in the understanding of human reproduction.
Oversettelse - Chinese
“所有研究都会带来生物医学的进步”这一古老格言同样适用于科学界。科学界对各学科之间的相互贡献最了解不过了。但是,对于公众或公共政策的制定者们来说却未必能清楚这一事实。就生物医学研究的资金而言,由于公众资助所起到的作用很大,科学界只有明确说明其他学科的研究如何有利于生物医学的进步,才能提供更为有效的理由,来获得所有科学研究的公众资助。

增进公众对科学研究认识的时机已经成熟。国家科学基金会的最近一项调查表明,美国人还在持续资助研究经费。此外,民意调查也表明,科学家和科学研究领导人所享有的公众威望高得令人称羡。我们不要去悲叹公众对科学缺乏理解,我们可以向公众展示各研究领域之间的密切联系以及对生物医学进步的作用,来努力提高公众对科学研究的正确认识。一项极其重要的任务就是,用通俗易懂的词语向公众传达所有科学领域的研究所带来的具体好处和整体利益。

以农业研究为例。从表面上看来,除了直接关系到人体营养的那些方面以外,农业研究似乎对生物医学的进步没有做出什么重大的贡献。然而这种观点是错误的。在营养学方面,维生素的发现就最有力地证明了农业和生物医学研究之间的联系。在19世纪末、20世纪之初,当时尚未形成维生素的概念,也不存在作为科学学科的营养学,然而正是在农业化学领域,第一次真正地证明了维生素的存在。单谷摄食实验证实了维生素A和B的作用。后来证明了某些无机元素(铁和铜)的重要作用,而且这些发现奠定了现代人体营养研究的基础。

尽管存在着这种直接的联系,然而,直到在农业研究领域中有了一些最新发现之后,才真正揭示了农业研究对于生物医学的重要性。例如,在土壤微生物中发现了救命的抗生素(如链霉索);在乳牛体内完成了首例胚胎移植,而且相关研究在人类生育的认识方面也取得了一定的进展。
Chinese to English: Addressing
Kildetekst - Chinese
尊敬的何鲁丽副委员长,
尊敬的王岐山市长,
尊敬的陈刚书记、程连元区长,
尊敬的各位来宾,
大家上午好!
能够受邀参加第八届北京CBD国际商务节,并在今天的开幕式上致词,我深感荣幸。
中国、希腊同为世界文明古国,虽然远隔万里,但友好交往源远流长。特别是自1972年两国正式建交以来,合作关系不断发展,2006年,两国贸易额达22.83亿美元,创下历史新高。特别值得一提的是,2004年雅典成功举办了第28届奥运会,2008年北京将举办第29届奥运会,奥运会更加拉近了我们彼此的距离。
我们知道,朝阳区作为北京市的涉外窗口区,是北京CBD和奥林匹克森林公园的所在地,区域国际化水平很高。同样,玛鲁斯是雅典奥运会主会场所在地,许多世界500强企业的希腊总部也位于这里,我们两地有很多相似之处,合作的前景非常广阔。
第八届国际商务节以“奥运•环境•发展”为主题,将会举办一系列商务文化活动,给我们提供了一个内涵丰富的平台,使我们能够以商务为媒介,更加全面地了解朝阳。我相信,通过参加本届商务节活动,我们两地的商务合作将会更加紧密,实现互利双赢,共同发展。
最后,祝愿第八届北京CBD国际商务节圆满成功!预祝2008年北京奥运会各项筹备工作进展顺利! 谢谢大家!
Oversettelse - English
Respected Vice-Chairwoman He Luli,
Mayor Wang Qishan,
Secretary Chen Gang,
Chief Executive Cheng Lianyuan,
and all the guests,
Good morning!
I am so honored to be invited to attend the 8th Beijing CBD International Business Festival and address at the opening ceremony today.
Being two of the civilized nations with long histories in the world, China and Greece have been maintaining friendly an association of long standing despite of such a long distance apart. Since the official establishment of diplomatic relations in 1972, especially, the cooperative relationship has been continuously developed, and the volume of trade between two countries was up to 2.283 billion US Dollars in 2006, a new high in the history. It is worthy of special mention that the Olympic Games has greatly shortened the distance between us since the 28th Olympic Games was successfully completed in Athens in 2004 and the 29th Olympic Games will be held in Beijing in 2008.
We know that Chaoyang District is not only the window to the outside but also the location at which Beijing CBD and the Olympic Forest Park are situated, with high area-internationalized level. Meanwhile, Mallus (玛鲁斯) is the place where the main stadium of Athens Olympic Games and the Greek head-offices of many World Top 500 are located; thus, there is a broad prospect of cooperation because of so many similarities between us.
With the theme of “Olympics, Environment and Development”, a series of commercial culture activities will be conducted during the 8th International Business Festival, which will provide a platform with great significance to enable us to understand Chaoyang comprehensively via business affairs. I believe that, with the participation in this Business Festival, the commercial cooperation between us will be more intensified for achievement of mutual win-win and co-development.

Finally, I wish for the consummation of the 8th Beijing CBD International Business Festival! And I congratulate beforehand the smooth progress of all the preparations for the 2008 Beijing Olympic Games! Thank you all!
German to Chinese: Truck Production System
Kildetekst - German
Truck Production System – das klingt ziemlich abstrakt. Was genau verbirgt sich hinter diesem Namen?
Mit seinen Methoden, Tools und Richtlinien verkörpert das Truck Production System, kurz TPS, eine allumfassende Produktionskultur. Es baut auf unseren wichtigsten Ressourcen – unseren Mitarbeitern – auf und hilft, unsere Produktion dauerhaft auf Weltklasseniveau zu halten. Wir müssen uns bewusst sein, dass Erfolg im Geschäft kein Zufall ist, sondern das Ergebnis systematischer und dauernder Arbeit. Hinter dem Erfolg steht die Stärke der Innovation und des Engagements auf allen Ebenen, Erfahrung, moderne Infrastrukturen, effiziente Prozesse sowie effektive Instrumente zum Organisieren aller Zielvorgaben. TPS wird heute vor allem in der Produktion eingesetzt, aber Methoden wie das Lean Management lassen sich auch in andere Bereiche übertragen. So wurden einige Teile unserer Lieferkette bereits mittels TPS-Methoden optimiert. Im Gegenzug werden aber auch zusätzliche Elemente entwickelt, um noch bessere Produkte zu erzielen.
Oversettelse - Chinese
“卡车生产系统”听起来很抽象。这个称呼背后真正含义到底是什么?
卡车生产系统,简称TPS,其实涵盖了从方法、工具到指导思想等方面的生产文化,它建立在最重要的生产资源——人的基础之上,使得我们的生产一直保持世界一流的水平。我们要知道,商业上的成功不是偶然的,而是系统持续工作的结果。成功依靠的是所有人的创新和凝聚力,是经验,是现代化的基础设施,是高效的生产流程,以及所有实现目标任务的有效的组织工具。TPS目前主要应用于生产,但它所包含的方法,例如“精益管理”,也可以应用于别的方面。所以,我们的部分供应链已经采用TPS方法,得到了非常大的优化。当然,我们也在其它方面进行研发,不断改进我们的产品。
Spanish to Chinese: PROTECCION DE DATOS INFORMATICOS
Kildetekst - Spanish
PROTECCION DE DATOS INFORMATICOS.- De acuerdo con la L.O. 15/1.999, el compareciente acepta la incorporación de sus datos (y la fotocopia del documento de identidad, en los casos previstos en la Ley), al protocolo notarial y a los ficheros de la Notaría. Se conservarán con character confidencial, sin perjuicio de las comunicaciones a las Administraciones Públicas que estipula la Ley y, en su caso, al Notario que suceda al actual en la plaza. La finalidad del tratamiento es formalizar la presente escritura, realizar su facturación y seguimiento posterior y las funciones propias de la actividad notarial. Puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en la Notaría del Notario autorizante.
Oversettelse - Chinese
资料信息的保护。- 根据第L.O. 15/1999号法律规定,当事人必须同意将其个人资料(以及身份证复印件,按照法律规定的情况)附在公证书之后,并保存在公证处的公证协议和档案之中。此件将作为保密内容加以保存,但不得妨碍同法律规定的公共管理部门的沟通,并且在该等情况下,不得妨碍公证员在公开场合中的沟通使用。加工整理的目的是将本文件正规化,以此落实出具发票及其后续工作、以及公证行为本身的职能。当事人可以在公证处行使其查阅、修改、撤消和反对授权的合法权利。
English to Chinese: Cycles and the Poets from THE STOCK MARKET BAROMETER
Kildetekst - English
Many teachers of economics, and many businessmen without pretension even to the more modest title of student, have a profound and reasonable faith in a cycle in the affairs of men. It does not need an understanding of the Einstein theory of relativity to see that the world cannot possibly progress in a straight line in its moral development. The movement would be at least more likely to resemble the journey of our satellite around the sun, which, with all its planetary attendants, is moving toward the constellation of Vega. Certainly the poets believe in the cycle theory. There is a wonderful passage in Byron’s “Childe Harold” which, to do it justice, should be read from the preceding apostrophe to Metella’s Tower. This was Byron’s cycle:
“Here is the moral of all human tales.
Tis but the same rehearsal of the past;
First freedom and then glory; when that fails
Wealth, vice, corruption, barbarism at last,
And history, with all her volumes vast,
Hath but one page. ”
There seems to be a cycle of panics and of times of prosperity. Anyone with a working knowledge of modern history could recite our panic dates—1837, 1857, 1866 (Overend-Gurney panic in London), 1873, 1884, 1893, 1907, if he might well hesitate to add the deflation year of 1920. Panics, at least, show a variable interval between them, from ten to fourteen years, with the intervals apparently tending to grow longer. In a subsequent chapter we shall analyze this cycle theory, to test its possible usefulness.
Oversettelse - Chinese
许多经济学教师以及朴实的商人,甚至一些较为谦逊的学者,都深信世事皆有轮回。我们无须理解爱因斯坦的相对论也会明白:在道德发展的过程中,我们身处的这个世界不会以直线形式前进。它的运动形式起码可能类似于我们这个星球围绕着太阳所划过的轨迹——在所有行星的陪伴下,正向织女星系行进。诗人们无疑也很相信这种周期理论。在拜伦(Byron)的《恰尔德•哈洛尔德游记》(Childe Harold)中有一段诗句非常精彩,为了公正起见,我们应该从游记中的省略号之前一直读到“梅特拉之塔”这段。以下就是拜伦的轮回:
“这就是所有人类传说中的真谛,
一切只不过是过去的再现而已;
先是自由接着便是荣耀;当这些逐渐逝去之后,
财富、罪恶、堕落还有野蛮最后纷沓而至,
在浩瀚如烟的历史长卷中,
只占据一页纸的内容。”
恐慌和繁荣时期似乎都有着各自的周期。凡是了解近代历史的人都可以列举出我们经历过的恐慌年代——1837年、1857年、1866年(伦敦的欧沃伦•格尔尼(Overend-Gurney)恐慌)、1873年、1884年、1893年和1907年,也许还会不情愿地加上1920年的通货紧缩时期。纵观历史,这些恐慌至少显示出两次恐慌之间的间隔年限并不相同,从10年到14年不等,而且间隔年限明显趋向于越来越长。我们会在下一章中分析这一周期理论,并验证其可能存在的实用性。
English to Chinese: Control of the Service Level Agreement
Kildetekst - English
Control of the Service Level Agreement
The SLA is an evolving document, therefore there should be a mechanism in place to make changes to the SLA, when business needs and technology/services abilities change.
The SLA will be reviewed when A deemed there is a need. Both A and B must agree on the modifications before the changes are deemed effective.
The B Manager is responsible for the maintenance and re-issue of the SLA and will administer any requests for changes. First the SLA will be distributed to A China IT Manager and CFO when any modifications occur. The finalized SLA will be confirmed and signed by A. It will include a revision level and last revision date.
Oversettelse - Chinese
服务等级协议的控制
该服务等级协议是一份具有发展性的文件,因此有必要适当建立一种机制,以便在业务需要和技术/服务能力变化时,对该服务等级协议做出改变。
一旦A方认为有评审必要,则须评审该服务等级协议。在变更认定实施前,A和B双方必须一致同意所做出的修改。
B方经理负责该服务等级协议的维持及重新发布,负责管理所有要求变更的请求。一旦产生任何变更,该服务等级协议首先要分发到A方的中国IT经理和CFO。定稿后的服务等级协议须有A方的确认和签字。协议中须包括修订等级及最新修订日期。
English to Chinese: Sentiment from THE STOCK MARKET BAROMETER
Kildetekst - English
Wall Street knows what sentiment is. It is a thing of high emprise, of adventure, of noble effort to worthy end. It carried Boone across the Appalachians, and the Argonauts of 1849 through the passes of the Rocky Mountains. It is something we inherit from our forefathers of Shakespeare’s time. It is what they brought with them when they put out upon the trackless sea, defying the galleons of Spain, and named a plantation on an unknown continent after their Virgin Queen. Virginia is still here but, as Austin Dobson sings, and Admiral Dewey might have asked, where are the galleons of Spain? This sentiment is a life-giving principle in national growth, not to be confused with sentimental statutes for “an official state flower.” with “smile weeks” and slop-over “mothers’ days.” In the English-speaking race it is a perception which greatly survives for great occasions. It was sentiment which first gave a kingly funeral, and a memorial stone in Westminster Abbey, to the Unknown Soldier who had saved the race. It was sentiment which made all London still its voice and hold its breath, one year, to the minute, after the declaration of the armistice. I spent those exalted two minutes at the Mansion House corner, in the city of London, in November, 1919. It was a moving sight, indeed, when it could bring tears to the eyes of the hardened newspaper reporter.
A great price movement is not the ordained outcome of enlightened individual choice, or even of individual leadership. It is a thing far greater and anymore impressive, at least to one who has learned, from personal contact, in Wall Street and out,
“How very weak the very wise,
How very small the very great are.”
Oversettelse - Chinese
华尔街知道什么叫感情用事。这是一种高尚的侠义行动,是一种冒险精神,是对正义目标的崇高追求。就是在这种精神的支撑下,布恩(Boone)翻过了阿巴拉契亚山脉(the Appalachians),1849年到加利福尼亚去淘金的英雄们穿过了洛基山脉(the Rocky Mountains)。这也是我们从莎士比亚时代的先人那里继承下来的禀性。我们的祖先就是怀着这种情操驾船驶向茫茫大海,向西班牙的无敌舰队进行挑战,最后登上了一片无名的大陆,并用他们的童贞女王(Virgin Queen)的别名,命名了这块殖民地。弗吉尼亚今犹在,当奥斯汀•道博森(Austin Dobson)这样歌唱时,但是杜威将军(Admiral Dewey)可能会问,西班牙无敌舰队在何方?这种感情用事为我们国家的成长提供了无限生机,但是决然不能同那些凭着一时心血来潮制定出来的“正式州花”、“微笑周”以及“母亲节”的法令条例混为一谈。在讲英语的民族中,这个词常常是经历了盛大场面之后的那种感觉。正是这种情操,破天荒地为那位拯救民族的无名战士举行了国葬,并在威斯敏斯特教堂内为他竖起了纪念碑。也正是这种情操,在宣布停战协定之后,让整个伦敦都屏住了呼吸,万籁寂静地沉默了二分钟。1919年11月,我站在伦敦城市长官官邸附近的一个街角上,在静静地默哀中度过了这二分钟。确实是一幅令人动人的场面,能让我这个向来比较坚强的新闻记者的眼里也噙满了泪水。
重大的价格走势不是哪个开明人士个人选择、不容更改的结果,即使是个别的领导层对此也无能为力。它超乎寻常,超乎任何人的想像,至少对于我这个在华尔街内外接触甚广、了解颇多的人来说,就是这样一种感觉。
“智者自有脆弱处,
伟人何曾不卑微。”
Spanish to Chinese: CLAUSULA
Kildetekst - Spanish
SÉPTIMA- Las partes podrán disponer de la parte que le corresponde notificándolo a los demás comuneros que podrán ejercitar lo derechos de tanteo y retracto.
A los efectos del parágrafo anterior, la parte que tenga previsto transmitir su cuota, lo notificará fehacientemente a la otra parte, informándolo del precio y del resto de condiciones de la transmisión, la cuál podrá ejercitar su derecho de tanteo durante un plazo de 60 días desde la recepción de la notificación y su derecho de retracto, en el plazo de un mes a partir de la inscripción de la cesión en el Registro de Patentes.
El CEDENTE o el CESIONARIO, en caso de transmitir su cuota a un tercero, se obligan a pactar con dicho tercero que la adquisición de la cuota conllevará el cumplimiento de las obligaciones de mantenimiento, explotación y liquidación de beneficios que en este contrato se imponen.
Oversettelse - Chinese
第七条, 双方均可以自行处置己方所拥有的相应部分,并应向可以行使原价赎回和优先购买权的其他合伙人发出通知。
为确保前述内容的有效性,已经计划转让其份额的一方,应及时向对方发出通知,并告知其转让价位以及其他转让条件。自收到通知之日起,对方可以在60天之内,行使原价赎回权,并在专利注册进行转让登记后的一个月内行使优先购买权。
如果受让方或出让方准备将己方的份额转让给第三方,则必须同第三方达成协议,该第三方必须按照其所购得的份额履行本合同项下规定的维持、运用和利润结算的义务。
German to Chinese: Ist TPS Philosophie, Vision und Bausatz in Einem?
Kildetekst - German
Ist TPS Philosophie, Vision und Bausatz in Einem?
So könnte man es formulieren. TPS ist ein methodisches Regelinstrument zur Organisation der Produktion und aller zugehörigen Prozesse. Es ist nicht so, dass die Produktion erst in der Werkshalle beginnt und dort auch endet. Vielmehr müssen alle Prozesse vom Zulieferer bis hin zum Kunden in unseren Optimierungsplan einfließen. Planung, Kommunikation, Berichtswesen, usw. gehören hier ebenfalls hinzu. Und, nicht weniger wichtig: Im Rahmen des Produktionssystems stellt TPS sicher, dass kontinuierliche Verbesserungen an jedem Standort und an jedem Arbeitsplatz innerhalb der XYZ Nutzfahrzeuge-Gruppe vorgenommen werden.
Oversettelse - Chinese
TPS是哲学、想象力和生产工具的统一体吗?
也可这么说吧。TPS是一种生产和辅助流程组织方法的控制工具。它并不是随着车间里的生产流程开始而开始,也不是随着车间里生产流程的结束而终止。从供应商到最终客户,所有在我们优化目标里的流程都包括在这个系统里。规划、沟通、跟踪报告等都属于这个系统里。此外,还有很重要的一点:在生产系统里,TPS保证了XYZ商用车的每个生产基地、每个加工现场都得到不断的改进和优化。

Ordlister Art/Literary , Automobile, Bus/Financial, Chemical, Commerce/Business, construction, Education, Energy/Power, Engineering, Finance

Oversettelsesutdannelse Master's degree - GUCAS
Erfaring År med oversettelseserfaring: 26. Registrerte seg på ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Akkrediteringer English to Chinese (BISU)
Chinese to English (BISU, Beijing)
German to Chinese (BISU, Beijing)
Medlemskap N/A
Programvare Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Indesign, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2009, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Yrkesmessige metoder Yurek støtter ProZ.com's Profesjonelle retningslinjer (v1.1).
Bio
Prompt, Precise & Professional, Based On 22-Year Experience & Expertise


I am a Chinese freelance translator with 22-year experience and expertise in certain fields, and interested in collaborating with all the translation companies/agencies/institutions on a long-term basis.

I am able to provide English < > Chinese, German > Chinese translation and proofreading service. I know both SIMPLIFIED and TRADITIONAL Chinese well, and am also a teacher of English in BISU (Beijing International Studies University).

Not only am I proficient in the software such as SDL Trados Studio 2015, SDL Trados 2007, SDLX, Déjà Vu X2, MemoQ, Idiom Workbench, Across, Adobe Acrobat XI, MicroSoft Office 2016 as well as many other tools, which are necessary for a translator, but also providing translation and proofreading service for a number of multinational corporations and many translation institutions, companies and agencies, some of which are the members of ProZ.com.

My CV can be available upon your request, and please do not hesitate to contact me if you have any questions or any jobs suitable for me. :-)


References and Feedbacks from the clients: 1. Yurek is one of the most talented translators I have ever worked with. His approach has always been very professional, he has always delivered work as agreed, either on or before the scheduled deadlines, even when the deadlines seemed impossible to meet. I have been very impressed by his excellent language skills both in English and Chinese, his broad knowledge of technical terms and his use of appropriate style, regardless of which kind of text he was handling from marketing texts to technical documentation. His translations have always been of a high standard, and he has always observed and adhered to our job-related instructions. It is a pleasure to read his translations, which have generally been produced to such a high standard that they are ready to deliver.

2. Because of the fast turn-around required, I do not have time to have the new translations checked.
But I’ve been told by my proofreader that your translation work regarding the biographies was great.
So, I am confident that it’s still the case.

3. I know your quality. I never got any complaints about your documents.

4. The quality of the English language is very good. Thank you for the punctuality.

5. Thank you very much Yurek, you are very reliable and precise.

6. ich wollte Ihnen noch kurz Rückmeldung zur chinesischen Übersetzung geben. Da wir in der Vergangenheit schon oft Probleme mit Chinesisch hatten, haben wir Ihre Übersetzungen noch einmal von einem chinesischen Lektor unseres Vertrauens prüfen lassen, und er sagte, die Übersetzung sei sehr gut gewesen!

7. vielen Dank für die sehr gute und präzise Übersetzung.
Ich habe einige Passagen der Ansprüche von meinem chinesischen Freund gegenlesen lassen und dieser hatte sich sehr positiv über Ihre Arbeit geäußert!
Ein Kompliment, welches ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Partial Translation Works (with the clients’ prior consents to publicity) as follows:

Walden (by Henry David Thoreau)
The Stock Market Barometer (by William Peter Hamilton)
Code of Ethics and Business Conduct (Bombardier)
Owner's requirements, Directorate General of Railways - Ministry of Transportations Cirebon - Kroya Railway Double Tracking Project
A series of Codes for design of railway line, the Ministry of Railways, PRC
Design documents and technical specifications for San-Martin Line Railway in Buenos Aires City, Argentina
Bidding documents and technical specifications for Chengdu Metro Project (Bombardier)
Design specifications and technical specifications Red Line Rail System Project, Thai
GENERAL TECHNICAL DESCRIPTION for Newly-built Wu-Guang, Zheng-Xi and Guang-Shen-Gang Passenger Dedicated Lines
Design documents, bidding documents and technical specifications for Shenzhen Metro Line 3 Project
Bidding documents and technical specifications for Tianjin Metro Line 2 & Line 3 Projects
Design documents and technical specifications for the systems and equipments of subway (Bombardier)
Guangzhou APM Power Distribution System Conceptual Design (Bombardier)

A series of technical specifications for painting devices and production lines of Benz
A series of operation and maintenance manuals of Benz-DaimlerChrysler Automotive Co Limited
Work instructions and technical documents of DaimlerChrysler

Business brochures, technical documents and website of Honeywell
Website of Intergraph Corporation
Website of Grote Company
Operating instructions on a series of petroleum drilling equipments of Nanyang RG Petro-Machinery (Group) Co. Ltd
Technical documents and business documents for 4 x 600 MW CENTRAL BANKO MINE MOUTH CFSPP IPP Project (Indonesia)
A series of technical instructions of the products of Allen & Heath
A series of technical information of Kemia Tau
Technical manuals of KIMACO S.A.
Instructions on Full Virtual Axis Technicalized Type Bi-Coordinates & Hi-Rate Foil-Stamping & Die-Cutting Machine, manufactured by Punova Printing Equipments Co., Ltd
Preliminary design, design specifications and technical specifications for 400kt/a Cathode Copper (200kt/a for Phase 1) Project of Yanggu Xiangguang Copper Industry Co., Ltd

CALL OPTION DEED between Hydro Sumatra Pte Ltd and CHD Hong Kong Co., Ltd
Commercial documents of PSource Capital Limited
Business documents of Bombardier
Business documents of Forex Club Financial Company
Business documents of LANDI RENZO group
Business documents and brochures of Aloft Hotel
Acquisition invitation of a power project developed by GNPower Ltd. Co
Interview materials of China Daily
ROUNDTABLE BEFORE THE CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ONE HUNDRED EIGHTH CONGRESS
Minutes of the WSO Meeting in Moscow
Surveillance and control programmes for terrestrial and aquatic animals in Norway

Insurance brochures of Dr. Walter GmbH
AC-toolkit
Some chapters of USP
Parts of US Code
Compilation of Foreign Motor Vehicle Import Requirements (US)
Regulations of Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH)
Corrosion protection of steel structures by protective paint systems (ISO standard)
Smoke alarm devices (EUROPEAN STANDARD)
Some Laws of THE REPUBLIC OF INDONESIA
A series of FCI-Standards
Standards of Sheraton Hotels & Resorts
Business documents of Starwood

APPARATUS FOR COLLECTING FINE PARTICLES (U.S. PATENT DOCUMENT)
APPARATUS AND PROCESS FOR COLLECTING FINE PARTICLES (U.S. PATENT DOCUMENT)

Design documents, bidding documents and technical specifications for SANA'A INTERNATIONAL AIRPORT TERMINAL BUILDING (Yemen)
Cooperation Agreement in Education between Global Education Training School, in Daxing District, Beijing, China and EuroPort Business School, in Holland
A series of Agreements between PT DUTA GRAHA INDAH (Indonesia) and CHINA HUADIAN HONGKONG COMPANY LIMITED
Corporate documents of PT. Bajradaya Sentranusa (Indonesia)
Some contracts between Sino steel Equipment and Engineering Company and JSW Steel Limited, India

Instructions for products of Rafiki Protection
Technical instructions of Crushers Mills Classifiers
Technical instructions of WinMIC Products instructions of Southwire Company
Products instructions of Gerard
Products instructions of Tetra Pak
Products instructions of Samsung
Operation manual of Asahi Laser Welding Line
......
Denne brukeren har tjent KudoZ-poeng ved å hjelpe andre oversettere med PRO-nivå uttrykk Klikk på totale poeng for å se på oversatte uttrykk

Totale poeng opptjent: 533
Poeng på PRO-nivå: 513


Topp språk (PRO)
English to Chinese312
Chinese to English189
Spanish to Chinese8
English to German4
Topp generelle felter (PRO)
Tech/Engineering163
Bus/Financial102
Other84
Law/Patents51
Science38
Poeng i 4 felt til >
Topp spesifikke felter (PRO)
Mechanics / Mech Engineering39
IT (Information Technology)35
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)32
Finance (general)25
Business/Commerce (general)24
Law: Contract(s)20
Automotive / Cars & Trucks20
Poeng i 40 felt til >

Se alle opptjente poeng >
Nøkkelord: Proz, Chinese, Chinese Translation, Chinese Translation Service, English to Chinese Translation, German to Chinese Translation, Translation service, Chinese localization, English to Chinese Translation Service, German to Chinese Translation Service, Chinese to English Translation Service, website translation, Translation service in English to Chinese, Translation services in Chinese to English, Translation service in German to Chinese, Chinese Translator, English Translator, Chinese Translator, Chinese Translation, Chinese to English Translator, Chinese-English Translator, English-Chinese Translator, German-Chinese Translator, Translation quality, Translater, Translation quality, priority, Translator, English-Chinese Translation, Chinese-English translation, German-Chinese translation, Translate, English to Chinese, Chinese to English, English Chinese, Chinese English, German to Chinese, Finance translation, financial, Marketing translation, advertising, advertisement translation, law translation, contract translation, agreement translation, law, contract, agreement, website localization, software localization, manual localization, brochure, brochure translation, IT, Information technology, manual translation, Tourism translation, technology, engineering, electronics, translator, translation freelancer, creative translation, good translation quality, chines, chines translator, Chinese translator, creative translator, excellent translation, excellent translator, professional translation, professional translator, proofreader, proofreading, proofreading work, proofreading job, editing, editor, editing work, rich experience, extensive experience, 10 year's experience, Chinese Translator, English Translator, German Translator, translater, freelancer, Chinese Translation, English translation, German translation, Chinese, English, China, native, Chinese simplified chinese, traditional chinese, trados, Certificate, certified, diploma, resume, 英語, 漢語, 德語, 英翻漢, 漢翻英, 德譯漢, 漢譯德, 德譯英, 英譯德, 筆譯, 交通運輸, 航空航太, 石油化工, 水利水電, 建築工程, 冶金材料, 能源環保, 紡織工業, 商務貿易, 金融保險, 法律法規, 外交政策, 電腦IT, 機械設備, 醫療保險, 財政通訊, 汽車製造, 農業科技, 食品加工, 文學論文, 生物科學, 教育培訓, 氣象服務, 旅遊酒店




Profil sist oppdatert
Apr 9






Your current localization setting

Norwegian

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search