Working languages:
English to German
Russian to German

Regina van Treeck
Diplom-Übersetzerin

Germany
Local time: 18:03 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
HistoryBotany
Poetry & Literature

Rates
English to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word
Russian to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 31, Questions answered: 30, Questions asked: 9
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
 English to German: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3502
Source text - English
Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.

On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.


Translation - German
Erotik hat mit einer süchtig machenden Droge gemein, dass ihren Wonnen ein Element des Zwangs anhaftet, bei dem ein Teil von uns Mittäter ist und ein Teil nicht. So versuchen die Menschen schon seit Anbeginn der Zeit, Erotik zu genießen, ohne sich von ihr zugrunde richten zu lassen. Gesellschaften und Religionen lassen sich nach der Art charakterisieren, in der sie mit diesem Problem fertig werden. Polygamie, Monogamie mit Selbstbeschränkung, Monogamie mit Liebschaften, Monogamie mit Prostituierten, Monogamie in Serie. Ganz zu schweigen von individuellen Lösungen, die von großer Findigkeit oder von Ausweglosigkeit zeugen: Victor Hugo mit der in die Wand seines Arbeitszimmers gebrochenen Tür, durch die er jeden Nachmittag ein Mädchen einließ. Audens Gespür, mit dem dieser in jeder Stadt Callboys aufzutreiben wusste. Picasso, der sich einfach weigerte, als Ehefrau und Geliebte von ihm verlangten, sich zwischen beiden zu entscheiden. Dann gibt es natürlich immer noch das härene Gewand. Aber vielleicht sollte man, wenn das Leben über Nacht plötzlich zauberhaft neu und voller Verwicklungen ist, daran denken, dass die Erotik womöglich weder für unsereinen noch für das bloße Überleben der Spezies, sondern zur Belustigung einer Gottheit erfunden wurde. Nichts schafft nämlich so viele Gelegenheiten zu Kitzel und Schadenfreude wie die Erotik. Deshalb steht sie auch im Mittelpunkt so ausführlicher Erörterung. Wie die Götter sich auf den Balkonen des Himmels drängten, um die Folgen von Helenas Verrat zu beschauen! Und Ihre Freunde verschließen Augen und Ohren ebenfalls nicht. Ihre Kapriolen haben schon manche spätabendliche Unterhaltung gewürzt.

Die Götter zu übertölpeln lernte als erster der listige Überlebenskünstler Odysseus, ein Grenzgänger zwischen Mythologie und Geschichte. Und sein raffiniertester Trick war wohl der, sich am Schiffsmast festzubinden, ehe die Sirenen in Hörweite kamen. Es gibt natürlich Leute, die mit Vergnügen an der Reling stehen, ja selbst den fernen Horizont noch absuchen. Gehören Sie nicht zu denen, wählen Sie sich ihren Mast und die passenden Taue: Sport, Arbeit über Arbeit, das Zölibat mit Gebetbuch und Glocke… Die angenehmsten und stärksten Stricke freilich findet man wahrscheinlich in irgendeiner vorstädtischen Doppelhaushälfte mit lärmenden Kindern und einer Frau, mit der es nie langweilig wird.

Aus: Tim Parks, Eros (Essay)
 Russian to German: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4037
Source text - Russian
Когда мне минуло шесть лет, произошло событие, коренным образом изменившее всю мою жизнь: у меня родилась сестра.
До ее появления мое маленькое "я" невольно казалось мне центром мира. Казалось, что мама, и няня, и наша тесная квартирка -- все это создано исключительно для меня. Конечно, я этого не думала словами, но таково было мое мироощущение. Мама вообще была "всем". Жизни вне ее я себе не представляла. Я также инстинктивно требовала ее присутствия и любви, как воздуха, еды и сна. И той любви и ласки, которую мне мама давала, мне было достаточно, потому что иной я и не знала. Однако мама хотя и любила меня, конечно, но, в то время, как я родилась, слишком еще была полна своей личной драмой с отцом, своей молодой жизнью, так что я занимала в ее душе второстепенное место. А сестра -- может быть, "благодаря" своей болезненности, тревоге за ее жизнь -- заняла сразу первенствующее место в мамином сердце. Мама полюбила ее страстно, буквально не могла надышаться на нее; и вот чутким детским сердцем я поняла, какая может быть настоящая мамина любовь, и поняла, что у меня этой любви нет, что мне надо довольствоваться остатками. Меня не обижали, не наказывали, меня только -- отодвигали. Я все время чувствовала себя лишней: мне не было места в маминых объятиях, в них всегда лежала сестричка. Я все время слышала слова: "Ты большая, уступи, отдай, отодвинься, слезь..."
Так или иначе, много мне пришлось в жизни, как и всякому, видеть горя: терять близких, хоронить дорогие чувства, но этих первых уроков горя, тоски и одиночества, которые испытало мое семилетнее сердце, я не забуду никогда.
Translation - German
Als ich sechs Jahre alt geworden war, ereignete sich etwas, das mein ganzes Leben von Grund auf veränderte: Ich bekam eine Schwester.
Bis zu ihrem Erscheinen dünkte mich mein kleines „Ich“ unbewusst der Nabel der Welt. Mama und die Kinderfrau und unsere kleine, enge Wohnung – all das schien nur für mich geschaffen. Natürlich dachte ich das nicht bewusst in Worten, aber so empfand ich meine Umgebung. Mama war überhaupt „alles“. Ein Leben, das über sie hinausging, konnte ich mir nicht vorstellen. Auch forderte ich instinktiv ihre Anwesenheit und Liebe wie Luft, Essen und Schlaf. Und jene Liebe und Zärtlichkeit, die Mama mir gab, genügte mir, weil ich eine andere auch nicht kannte. Doch obgleich Mama mich natürlich liebte, war sie zu der Zeit, als ich geboren wurde, noch zu sehr vom persönlichen Drama mit meinem Vater, von ihrem jungen Leben erfüllt, sodass ich in ihrer Seele nur einen untergeordneten Platz einnahm. Meine Schwester dagegen stand – vielleicht „dank“ ihrer Kränklichkeit, der Sorge um ihr Leben – in Mamas Herzen sogleich an erster Stelle. Mama gewann sie schrecklich lieb, konnte sich an ihr buchstäblich nicht sattsehen; und da verstand ich mit meinem feinfühligen kindlichen Herzen, wie Mamas wahre Liebe sein kann, und ich verstand, dass ich diese Liebe nicht besaß, dass ich mich mit dem, was übrig blieb, begnügen musste. Ich wurde nicht benachteiligt, nicht gezüchtigt, ich wurde nur…beiseitegeschoben. Ich fühlte mich immer überflüssig: Ich hatte keinen Platz in Mamas Armen, dort lag stets mein Schwesterchen. Fortwährend hörte ich die Worte: „Du bist schon groß, gib nach, überlass ihr das, rück zur Seite, geh runter…“
Wie dem auch sei, mir war wie jedermann im Leben viel Leid beschieden: ich habe Angehörige verloren, teure Gefühle begraben, doch diese ersten Lehren des Kummers, der Sehnsucht und der Einsamkeit, die mein siebenjähriges Herz zu spüren bekam, vergesse ich nie.

Translation education Master's degree - Universität Leipzig
Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to German (German Courts)
English to German (German Courts)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Regina van Treeck endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 31
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to German20
Russian to German11
Top general fields (PRO)
Other16
Science8
Marketing4
Art/Literary3
Top specific fields (PRO)
Sports / Fitness / Recreation8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Botany4
Geology4
Printing & Publishing4
Poetry & Literature3

See all points earned >
Keywords: English to German and Russian to German translations, sworn translator (Freestate of Saxony), editing/proofreading; belletristic literature, children's literature; advertising/PR, ancient architecture, extinct and recent animals, children, documents (typed as well as hand-written), engineering, history and military history. See more.English to German and Russian to German translations, sworn translator (Freestate of Saxony), editing/proofreading; belletristic literature, children's literature; advertising/PR, ancient architecture, extinct and recent animals, children, documents (typed as well as hand-written), engineering, history and military history, second world war, cooking and diet, crafts and painting, DIY, botany, gardening and plants, minerals and precious stones, health care and fitness, lifestyle, popular science, technology; Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dipl.-Übersetzerin für die russische und englische Sprache (Freistaat Sachsen); Übersetzungen, Lektorat/Korrektorat; historische Architektur, Tierwelt, Belletristik, Kinderliteratur, Literatur über Kinder und Jugendliche, Dokumente aller Art (auch handschriftliche), Werbung/PR, Geschichte und Militärgeschichte, zweiter Weltkrieg, Kochkunst und Ernährung, Heimwerken, Malen und Zeichnen, Botanik, Gartenbau/Gärtnern und Pflanzen, Minerale und Edelsteine, Gesundheit und Fitness, Lebensstil, Populärwissenschaft, Technik. Заверенные переводы с русского и английского на немецкий; историческая архитектура, мир животных, художественная литература, детская литература, литература о детях и подростках, реклама, документы (даже рукописные), история и военная история, вторая мировая война, кулинария и питание, рисование, садоводство и мир растений, минералы и драгоценные камни, здравоохранение и фитнес, уклад жизни, научно-популярная литература, техника.. See less.


Profile last updated
Oct 7, 2009



More translators and interpreters: English to German - Russian to German   More language pairs