This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English • Ideal for backup and creative pros
• 4 RAID modes to customize speed and protection
• 2 hot-swappable disks for non-stop data access
• Aluminum heat sink design for greater reliability
The XXX is the most complete 2-disk RAID solution for digital libraries, creative pro and office workstations that need storage/backup capacity, speed, and advanced data protection.
It’s easy to use, and comes with two extractable, lockable and hot-swappable disks in RAID 1 mode.
Translation - Italian • Ideale per il backup e per i professionisti creativi
• 4 modalità RAID per personalizzare la velocità e la protezione
• 2 dischi hot-swappable per un accesso dati ininterrotto
• Design in alluminio a pozzo di calore per una maggiore affidabilità
XXX è la soluzione RAID a 2 dischi più completa per le librerie digitali, i professionisti creativi e le workstation aziendali che necessitano di spazio per l’archiviazione/back-up,di una velocità elevata e di una protezione dei dati all’avanguardia.
Facile da usare, viene fornito con due dischi estraibili, con lucchetto e hot-swappable in modalità RAID 1.
English to Italian: Marketing texts
Source text - English Nature has inspired XXX
Nature is the big driving force behind XXX’s autumn/winter ’08 collection – fitted shapes, deep earthy colours and organic materials. Colours that reflect the world around us
Warm earthy colours abound this season. The many shades of brown add a rich density to designs, while Bordeaux reds, plums and olive greens create a splash of natural colour. For the simple look, greys give us subtle nuance, acting as a counterweight to heavier earthy colours.[...]
Translation - Italian La natura ispira XXX
La natura è la principale ‘forza motrice’ alla base della collezione autunno/inverno ’08 di XXX– forme su misura, profondi colori terrei e materiali organici. Colori che riflettono il mondo intorno a noi
I caldi colori terrei abbondano quest’anno. Le diverse sfumature di marrone conferiscono una ricca densità ai design, mentre i rossi bordeaux e prugna e i verdi oliva contribuiscono con un tocco di colore naturale. Per i look meno complessi, i grigi offrono sfumature delicate, controbilanciando i colori terrei più decisi.[...]
More
Less
Translation education
Master's degree - School for translators and interpreters of Trieste
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
EDUCATION
July 2001 > I finished the A. Fossati linguistic high school of La Spezia, where I studied English, German and French. For practical reasons I decided to study only one of these languages at university (English).
September 2004 > I graduated in “Translation and liason interpreting” from and into English and Russian at the School for interpreters and translators of Forlì. The course duration was 3 years.
July 2007 > I took a post graduate degree in “Conference interpreting” from and into English and Russian at the School for Interpreters and Translators of Trieste (Italy). The course duration was 2 years.
During my first stay in Denmark (1999-2000, see next paragraph), I attended the Almensprøve language course and passed the relevant exams.
ABROAD EXPERIENCE
In the period July 1999- July 2000 I have been hosted by a Danish family, where I learned Danish language. During this year I attended a Danish gymnasium.
In 2003 I studied for 3 months at the Moscow State University.
In 2007 I participated to a 4 months internship program at EICOM translation agency in Vejle, Denmark.
WORK EXPERIENCE
TRANSLATION
I work as a freelance translator and interpreter since February 2008. In autumn 2007 I worked as an intern at EICOM (now TextMinded) translation agency translating both from Danish and English into Italian.
ENGLISH>ITALIAN
- mechanical engineering: HVAC systems, industrially machinery, medical devices, etc.
- European Union: translation of petitions, questions and other EP documents
- marketing and merchandising: newsletters and marketing material for home entertainment products and HVAC systems (weekly newsletter)
- Tourist related texts: hotels, institutions, etc.
- user's guides and technical instructions: home entertainment, printers, cameras
- international cooperation
- Software localisation, IT and hardware (ads, websites, promotions, technical specifications etc.)
- e-learning courses on HR management
- Legal translations (contracts, certificates)
DANISH>ITALIAN
- marketing texts and brochures
- tourism related texts
- websites (www.unabuonacausa.it)
- subtitles
- texts on industrial machineries (technical specifications, user’s guide, patents)
RUSSIAN>ITALIAN
- Certificates and commercial letters
- Reviews on oil management and distribution
ITALIAN>ENGLISH
- Travel and tourism websites
- Presentation of USB photo-exhibition for KULT magazine
Used software MS Office
Adobe Reader
Trados 7
SDL Studio
INTERPRETING
- I worked as a liaison interpreter in Trieste's Mental Health Department. I've been interpreting for the foreign delegation (Norwegian Health Insurance Department) visiting the department.
- I made a consecutive interpretation for UK Vice-minister for Health David Morris during a 3 day seminar called “The days of Health”, which took place in Trieste in may 2006
- In march 2008 I have worked as an interpreter for a group of Indian businessmen during the due diligence at a medium-sized enterprise in Genoa. In June 2008 I assisted the same client during another due diligence in Turin, Italy.
- In may 2008 I worked for a consulting body in Genoa as an interpreter between the English property and the Italian agents.
- In September 2008 I worked as an interpreter during the European Social Forum of Malmö. I assisted Italian delegates during seminars and meetings, carrying out simultaneous, whispered and consecutive interpretations.
- Simultaneous interpreting from and into English in a Congress on Dental Prosthesis (Siena, June 2009)
- Simultaneous interprenting in the Congress “International Community of Practice, Farming for Health” (Pisa, 25-28 May 2009)
- Liaison interpreting in international business meetings (Grosseto, October 2010)
- Simultaneous and consecutive interpreting in a Congress on European Cathedrals “Cattedrali europee. Esperienze di gestione a confronto” (Pisa, 20-21 May 2011)
- Two week liaison interpreting in an International course on Pisa Architecture (June 2011)
- Simultaneous and consecutive interpreting in a Congress on European Cathedrals “Cattedrali europee. Conservazione programmata.” (Pisa, 18-19 May 2012)
- Liaison interpretings in private practices
Other relevant experiences
- I work in my family’s inn in Cinque Terre. I take the reservations of foreign clients and welcome them at their arrival and assist them in case of any problem occurring during their holiday.
- During 2006 Olympic Games in Turin, worked at the Service Center, assisting journalists and other operators in their daily work. In particular, I assisted the workers of the following agencies:
Reuters
Sports Illustrated
USA Today
Keywords: translation interpreter italian danish english russian traduttore interprete russo inglese danese traduzione interpretazione simultanea consecutiva