This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Computers: Software
Education / Pedagogy
Law (general)
Tourism & Travel
IT (Information Technology)
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour
Source text - Spanish A César le habían achicado el despacho dos veces. De pronto llegaban un par de hombres fornidos y en media hora cambiaban las puertas y movían todas las mamparas. La primera vez fue cuando dimitió de su cargo de director de arte: No te molestará que reduzcamos un poco tu despacho, le explicó Morton, de ahora en adelante apenas si lo vas a necesitar. Claro que no, a mí esas tonterías no me importan, respondió entonces él con orgullosa sinceridad. Así es que llegaron los hombretones y corrieron las paredes. Le quitaron uno de los armarios, parte de la ventana y un puñado de metros de moqueta, de modo que ya no tenía lugar para el sofá. Además clausuraron la puerta que daba al antedespacho de la secretaria, abriendo otra entrada, en cambio, que comunicaba este antedespacho con la pecera de Miguel. Que era vecino de panel y quien más se estaba favoreciendo de los corrimientos de mamparas. A Miguel, recién ascendido, fueron a parar su armario, su media ventana y su suelo robado. Pero a César no le importaba nada de eso. Se sentía inmensamente feliz tras liberarse de las responsabilidades de su cargo. Le fastidiaban, sin embargo, los malévolos comentarios de la gente. Vaya, parece que te han quitado la secretaria. Hombre, por lo visto te están achicando la guarida. ¿Y qué ha sido del sofá que antes tenías? Comentarios que se hicieron más sarcásticos e impúdicos tras la segunda reestructuración, cuando se quedó sin ventana y sin el segundo armario y le dejaron el despacho reducido al microscópico chiscón que ahora tenía.
Chico, César, quién te ha visto y quién te ve. ¿Han pasado por aquí los jíbaros? Muy acogedor, tu nuevo despacho; sólo que para estornudar tendrás que salir fuera. Incluso cuando no le importaba de verdad, incluso al principio, César se revolvía ante el escozor de los aguijonazos y se esforzaba en permanecer indiferente frente a sus sonrisas insultantes.
Era cierto que a menudo los castigos y las recompensas de la empresa se manifestaban así, en palmos de ventana y metros de moqueta. Cada vez que los hombretones entraban en la agencia la actividad laboral se detenía, y todos, entre sobrecogidos y fascinados, atendían al correr y descorrer de mamparas, a la ceremonia de enaltecimiento o de degradación. Como quien asiste a un desfile triunfal o a una ejecución pública. Maquiavélico juego este, el del espacio intercambiable; porque todo empequeñecimiento de despacho solía corresponderse con un engrandecimiento en otro sitio, de modo que la ruina de éste suponía la consagración de aquél o viceversa, lo cual, amén de ejemplarizar la ceremonia, fomentaba eficazmente las inquinas personales. Porque era difícil perdonar al que te robaba la moqueta.
Translation - English Cesar’s office had been reduced in size twice now. A pair of burly men had arrived without warning and, within half an hour, were changing the doors and moving all of the partitions. The first time was when he stepped down from his position as art director “This little reduction of your office won't trouble you,” Morton had explained, “since from now on you’re scarcely going to need it.”, “Of course not, these little details don’t matter to me at all.” he had replied, proudly and sincerely, at the time. And so the burly men had arrived and moved the walls. They relieved him of one of the cabinets, part of the window and a handful of yards of carpet, meaning he no longer had room for the sofa. They also sealed off the door opening onto the secretary's anteroom, creating another instead which connected that area with Miguel's glass-walled office. Miguel was his neighbour on the other side of the partition and the one who was benefiting most from the shifting panels. To Miguel, recently promoted, went his cabinet, his half window and his stolen floor. But none of this bothered Cesar. He felt immensely happy to be liberated from the responsibilities of his position. What did bother him, however, were the snide comments made by his colleagues. “Gosh, looks like they've taken away your secretary. They seem to be reducing your office. And what happened to that sofa you used to have?” Comments which became more sarcastic and impudent after the second restructuring, when he was left without either the window or the second cabinet, and which left the office reduced to the microscopic cupboard he now had.
“My, my Cesar, been a few changes around here haven't there? Have the bailiffs been in? Very cosy your new office, why you'll have to go outside just to sneeze.” Even when none of this bothered him, even in the beginning, Cesar would wince at the digs and force himself to remain indifferent in the face of their insulting smiles.
It was true that the punishments and rewards of the company were often dealt out thus, in a few inches of window and yards of carpet. Whenever the burly men entered the office all activity would stop and everyone, caught between fear and fascination, would attend closely to the advances and withdrawals of the partitions, to the ceremony of elevation or degradation. Like people attending a triumphal march or public execution. A Machiavellian game this, of the interchangeable office space, because each reduction corresponded to an amplification elsewhere, so that the ruin of one supposed the consecration of another or vice versa, which, as well as making an example of the ceremony, neatly fuelled personal grudges. Because it was difficult to forgive someone who had robbed you of your carpet.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
I am a native English speaker from the U.K, living in Barcelona since October 2003. I am a translator (Spanish-English) and teacher of English in companies. My teaching experience ensures that I have an excellent command of the language as well as specialised business vocabulary. My professional background, prior to coming to Spain, is in the arts and auctioneering.
The main body of my experience lies in translating official documents and certificates as well as in the legal, tourism and education fields, though I also have experience of business, technology, scientific, literature and social science texts.
My attitude to work and deadlines is always professional and I offer a high quality service at reasonable rates.
For further information please see my C.V or sample translation.