This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour
Spanish to French: traduction de matériel journaliste pour l'ONG
Source text - Spanish Zaragoza, ciudad de agua y juventud
Pasadas las 2º Jornadas Internacionales en Zaragoza, una nota para meditar sobre la importancia de nuestra labor.
Por Gonzalo del Castillo
Para LA NACION
"El hombre es un experimento; el tiempo demostrará si valía la pena." Lo dijo Mark Twain. Por fortuna, el concepto "tiempo" es lo suficientemente largo, todavía, para no obstaculizarnos las esperanzas. Sin embargo, la realidad se empecina en demostrarnos en forma sostenida nuestro fracaso como especie. Se diría, una vocación de fracaso. Lo fatigoso es que todo cuanto hacemos para superar nuestras históricas miserias nos enfrenta a ellas, una vez más, agigantadas por el mismo desarrollo que supimos concebir.
Así, por ejemplo, cuando la ONU arroja, desde lo alto, bolsones de alimentos en Zimbabwe, donde el 80% de la población vive en la extrema pobreza y la inflación supera el millón por ciento, lo hace utilizando aviones técnicamente aptos tanto para esa misión como para transportar Rolls Royce que enriquecen la colección privada del propio Mugabe, la cual se acrecienta a la par del infortunio de un pueblo resignado.
Y, gracias a sistemas de ubicación satelital y plataformas espaciales, nosotros podemos hacer el seguimiento de miserias como éstas, de escalas infinitas, just in time, a miles de kilómetros de distancia, cómodamente sentados frente a televisores de plasma, o por medio de computadoras portátiles tan finas como la fina línea entre la vida y la muerte por la que se desplaza más de 1/3 de la población mundial.
Translation - French Saragosse, ville d’eau et de jeunesse.
Les 2èmes journées Internationales de Saragosse se sont terminées, voici une note pour vous faire méditer sur l’importance de notre travail.
Par Gonzalo del CASTILLO, pour le journal La Nación.
“L’homme est une expérimentation, le temps démontrera s’il en valait la peine”, dit Mark Twain. Par chance, le concept de « temps » est encore suffisamment long pour ne pas faire obstacle à nos espérances. Toutefois, la réalité s’acharne à nous démontrer de manière soutenue nos erreurs en tant qu’espèce. On pourrait dire que nous sommes voués à l’échec. Le plus agaçant est que tout ce que nous faisons pour dépasser la misère nous confronte à elle, amplifiée une fois de plus par le développement que nous avons causé.
C’est ainsi, par exemple, que lorsque l’ONU jète des sacs de nourriture au Zimbabwe, où 80% de la population vie dans une situation d’extrême pauvreté et où l’inflation dépasse le million de pour cents, elle le fait en utilisant des avions techniquement aptes tant pour cette mission que pour transporter des Rolls Royce qui serviront à enrichir la collection privée de Mugabe, qui s’agrandie au détriment du peuple résigné.
Grâce aux systèmes de localisation satellite et aux plateformes spatiales, nous pouvons suivre l’évolution de la misère, à une échelle infinie, just in time, à des milliers de kilomètres de distance, commodément installés en face d’un écran plasma ou grâce aux ordinateurs portables aussi fin que la ligne entre la vie et la mort pour laquelle se déplace 1/3 de la population mondiale.
Spanish to French: la pesca de palangre
Source text - Spanish La Pesca de Palangre consiste en una línea única y principal ramificada con líneas de anzuelos conectadas a ella. Su armado depende del sitio donde el pez a atrapar se encuentre.
Existen varios tipos y estilos de palangre. Estas líneas pueden dividirse en cuatro categorías:
- Línea de Superficie: especial para atrapar tiburones y especies grandes pelágicas. La línea principal es una línea trenzada con un espesor entre 2,5 -4,5 mm., cableado de PE – PP o Nylon Mono filamento, y la distancia entre las líneas con anzuelos puede ser de entre 15 a 50 metros. Un buque de línea de 30 metros de largo con una congeladora de 100 toneladas y 40 días de autonomía podría operar una línea de 100 kilómetros con 1.000 – 2.000 anzuelos. La pesca de superficie con líneas largas también puede ser realizada por botes pequeños de los 20 pies, de día, operando entre 100 y 700 anzuelos. La carnada es generalmente pescado pelágico entero de carne firme como la caballa.
- Línea de Media Agua: especial para atrapar especies de porte mediano a grande como corvinas y róbalos. La línea principal es de 1,4 – 2,5 mm en monofilamento de nylon con una distancia de 2 a 6 metros entre líneas de anzuelos. La carnada consiste por lo general en señuelos artificiales. Mientras que la línea de superficie flota libremente, la línea de media agua es de naturaleza inmóvil con plomadas y boyas.
- Línea de Fondo Larga: especial para atrapar especies demersales. El tamaño del pez puede ser de entre 1-3 kilogramos o 2-6 libras (pargos, besugos, etc.). La línea es por consiguiente más fina; normalmente la línea única es de 1,0 mm. Y los sedales 0,60 mm. La carnada consiste por lo general en trozos de pescados.
- Línea Automática: creada para la pesca
mecanizada del bacalao. La línea principal
es un mezcla de soga trenzada de 4-8 mm.,
al igual que las líneas para los anzuelos.
La línea larga se coloca directamente sobre
el lecho marino ya que los terrenos de pesca
del bacalao son normalmente rocosos. Al tirar
de la línea, la mayoría de los anzuelos flotará .
libremente. Se utiliza pescado como carnada,
el cual es colocado en los anzuelos por medio
de una máquina para encarnar.
Translation - French La pêche à la palangre consiste en une ligne unique et principale ramifiée avec des lignes d’hameçons connectées à la ligne mère. Son montage dépend du lieu de pêche. Il existe différents types de palangre. Les lignes peuvent se diviser en quatre catégories :
-la ligne de surface : spécialement conçue pour attraper les requins et les grands pélagiques. La ligne principale est tressée avec une épaisseur comprise entre 2.5 et 4.5 mm, câblée avec du PE-PP ou du Nylon monofilament. La distance entre les lignes d’hameçons peut être comprise entre 15 et 50 mètres. Un navire de 30 mètres de long avec un congélateur de 100 tonnes et 40 jours d’autonomie pourrait réaliser une ligne de 100 km avec 1000 – 2000 hameçons. La pêche de surface avec des lignes plus longues peut aussi être réalisée par de petits bateaux de 20 pieds, le jour, et qui travaillent avec un nombre d’hameçons compris entre 100 et 700. De manière générale, l’appât est un poisson pélagique entier et de viande ferme, tel que le maquereau.
-la ligne d’eau moyenne : idéale pour attraper les espèces de grande et moyenne tailles telles que la courbine et le bar. La ligne principale a une épaisseur comprise entre 1.4 – 2.5 mm en monofilament de nylon et avec une distance de 2 à 6 mètres entre les lignes d’hameçons. De manière générale, on utilisera un leurre en guise d’appât. Tandis que la ligne de surface flotte librement, la ligne d’eau moyenne reste immobile grâce aux plombs et aux flotteurs.
-la ligne de fond : idéale pour pêcher des espèces demersales. Le poids du poisson peut être compris entre 1 – 3 kilogrammes ou 2 – 6 livres (daurade, pagre…). Cette ligne est plus fine, normalement la ligne principale à une épaisseur de 1 mm et les autres sont de 0.60 mm. De manière générale, on utilisera comme appât des morceaux de poisson.
-la ligne automatique : elle a été crée pour la pêche à la morue
mécanisée. La ligne principale est un mélange de corde tressée
de 4 – 8 mm, identique aux les lignes d’hameçons.
La ligne se place directement sur le fond marin car
les zones de pêche de la morue sont rocheuses.
Lorsque la ligne est jetée, la majorité des hameçons
flottent librement. On utilise de la viande en guise
d’appât, laquelle est mise sur les hameçons à l’aide
d’une machine.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
English to Spanish (Université de lettres, Nancy 2) Spanish to French (CGI, Sergio GONZALEZ 00541164404277) French to Spanish (CGI, Sergio GONZALEZ 00541164404277) Spanish to French (Idealista, Carlos AMANQUEZ voluntarios@acuerdociud) French to Spanish (Bairexport, Diego MATURI 0054111564528760)
English to Spanish (Bairexport, Diego MATURI 0054111564528760) English to French (Université de lettres, Nancy 2) Spanish to French (Université de lettres, Nancy 2) French to Spanish (Université de lettres, Nancy 2) English to French (CGI, Sergio GONZALEZ 00541164404277)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
je suis une jeune française vivant à Buenos Aires depuis un an. Après avoir passé deux licences de langues et littérature (espagnol et russe), j'ai décidé de me spécialiser en commerce international. Je travaille depuis plusieurs mois comme bénévole dans différentes ONG où je peux mettre à profit mes compétences linguistiques et culturelles pour traduire tous types d'outils (commerciaux, politiques, sociaux, journalistiques...).
Ma formation scolaire ainsi que mes activités (danse, lecture, théâtre...) me permettent d'avoir une ample culture générale.
Je m'intéresse beaucoup aux cultures étrangères ainsi qu'aux langues vivantes, ce qui me permet d'être passionnée par les traductions.
je suis une personne organisée, qui fait preuve de beaucoup de professionnalisme.