This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Monthly newsletter General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Following the earthquake in Yushu county in Qinghai province in China last week, XXX has set up a fund to support the relief effort. All donations from XXX employees will be matched and the funds we raise will go to support the Bainian Vocational School in China.
Lords of Finance: The Bankers Who Broke the World by Liaquat Ahamed, published by the Penguin Press, has won the Pulitzer Prize for history. The 94th annual Pulitzer Prizes in Journalism, Letters, Drama and Music were announced earlier this month by Columbia University in New York. In Lords of Finance, Ahamed, a professional investment manager for 25 years, offers a bold, insightful analysis of the world economic collapse of the late 1920s. The Pulitzer Board praised it as ‘a compelling account of how four powerful bankers played crucial roles in triggering the Great Depression and ultimately transforming the United States into the world’s financial leader.’
Translation - Spanish Tras el terremoto que tuvo lugar la semana pasada en el condado de Yushu en la provincia china de Qinghai, XXX ha establecido un fondo para colaborar con las ayudas de emergencia. Todas las donaciones de empleados de XXX se recogerán y los fondos que consigamos irán destinados al apoyo del centro Bainian Vocational School en China.
Los amos de las finanzas: Los banqueros que arruinaron el mundo de Liaquat Ahamed, publicado por Penguin Press, ha obtenido el premio Pulitzer de historia. La Universidad de Columbia anunció la lista de galardonados en la edición 94 de los premios anuales Pulitzer de Periodismo, Letras, Dramaturgia y Música, a principios de este mes en Nueva York. En Los amos del mundo, Ahamed, un gestor de inversiones profesional dedicado a esta profesión durante 25 años, ofrece un análisis audaz e intuitivo del colapso económico mundial de finales de los años 20. El comité de Pulitzer lo elogió y dijo que se trata de “un relato convincente sobre el papel fundamental que tuvieron cuatro banqueros poderosos en el estallido de la Gran Depresión y que, en última instancia, convirtieron a Estados Unidos en el líder financiero a nivel mundial".
French to Spanish: Open source software presentation General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French XXX est une société d’ingénieurs experts dans la mise en œuvre de solutions open source et l’intégration de systèmes appuyés sur l’open source. XXX est membre de l’APRIL, l’association pour la promotion et la défense du logiciel libre, de Alliance Libre, PLOSS, et PLOSS RA, des associations clusters régionaux d'entreprises du logiciel libre.
XXX compte 290 collaborateurs en France, 330 dans le monde, ce qui en fait la première société en France spécialisée dans l’open source.
Depuis 2000, environ, XXX mène une action active de veille technologique qui lui permet de découvrir les produits les plus prometteurs de l’open source, de les qualifier et de les évaluer, de manière à proposer à ses clients les produits les plus aboutis, les plus robustes et les plus pérennes.
Cette démarche a donné lieu à toute une gamme de livres blancs couvrant différents domaines d’application. La gestion de contenus (2004), les portails (2005), la business intelligence (2006), les frameworks PHP (2007), la virtualisation (2007), et la gestion électronique de documents (2008), ainsi que les PGIs/ERPs (2008). Parmi les ouvrages publiés en 2009, citons également « Les VPN open source », et « Firewall est Contrôle de flux open source », et « Middleware », dans le cadre de la collection « Système et Infrastructure ».
Chacun de ces ouvrages présente une sélection des meilleures solutions open source dans le domaine considéré, leurs qualités respectives, ainsi que des retours d’expérience opérationnels.
Au fur et à mesure que des solutions open source solides gagnent de nouveaux domaines, XXX sera présent pour proposer à ses clients d’en bénéficier sans risque. XXX apparaît dans le paysage informatique français comme le prestataire intégrateur de choix pour accompagner les plus grandes entreprises dans l’adoption des meilleures solutions open source.
Ces dernières années, XXX a également étendu la gamme des services proposés.
Depuis 2005, un département consulting accompagne nos clients, tant dans les phases d’avant-projet, en recherche de solutions, qu’en accompagnement de projet. Depuis 2000, XXX dispose d’un studio graphique, devenu en 2007 Agence Interactive, proposant outre la création graphique, une expertise e-marketing, éditoriale, et interfaces riches. XXX dispose aussi d’une agence spécialisée dans la Tierce Maintenance Applicative, le support et l’exploitation des applications.
Enfin, XXX est implanté à Paris, Lyon, Nantes, Bordeaux et Montpellier. Et présent également en Espagne, en Suisse, en Ukraine, au Maroc et dans les Pays-Bas.
Translation - Spanish XXX es una empresa de ingenieros especializados en la creación de soluciones open source y en la integración de sistemas basados en el open source. XXX es miembro de APRIL, la asociación para la promoción y la defensa del software libre, de Alliance Libre, PLOSS y PLOSS RA, asociaciones clústers regionales de empresas de software libre.
XXX cuenta con 290 colaboradores en Francia, 330 en otros lugares del mundo, lo que la convierte en la primera empresa en Francia especializada en el open source.
Desde el año 2000, XXX realiza un seguimiento activo de la tecnología que le permite descubrir los productos más prometedores de open source, calificarlos y evaluarlos para proponer a sus clientes los productos más logrados, potentes y duraderos.
Este procedimiento ha dado lugar a una amplia gama de libros blancos sobre diferentes sectores. La gestión de contenidos (2004), los portales (2005), la inteligencia empresarial (2006), los frameworks PHP (2007), la virtualización (2007), la gestión electrónica de documentos (2008) y los ERPs (2008). Entre las obras publicadas en 2009, podemos destacar también «Las VPN Open source» y «Firewall y Control de los flujos open source», en el marco de la colección «Sistema e infraestructura».
Cada una de estas obras presenta una selección de las mejores soluciones open source en el campo en cuestión, sus respectivas características y feedbacks de uso.
Mientras que las soluciones open source sólidas vayan ganando terreno en nuevos campos, XXX seguirá proponiendo a sus clientes información para que puedan aprovecharlas sin correr riesgos. XXX se muestra en el panorama informático francés como el proveedor integrador de calidad para acompañar a las empresas más grandes en la adopción de las mejores soluciones de open source.
Durante estos últimos años, XXX también su gama de servicios.
Desde el año 2005, un departamento de consultoría acompaña a nuestros clientes, tanto en las fases anteriores al proyecto, en la búsqueda de soluciones, como durante el proyecto. Desde el año 2000, XXX dispone de un estudio gráfico, que en 2007 se convirtió en Agencia Interactiva, proponiendo además de creación gráfica, un e-marketing especializado, editorial e interfaces ricas. XXX cuenta también con una agencia especializada en el mantenimiento por terceros, el soporte y la explotación de las aplicaciones.
Por último, XXX cuenta con sedes en Paris, Lyon, Nantes, Burdeos y Montpellier y también está presente en España, Suiza, Ucrania, Marruecos y Holanda.
English to Spanish: Legal statement General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Statement of David Marrero Gonzales
I, David Marrero Gonzales, aged 40 years (D.O.B:14.07.69), Reception Manager of the Tamaimo Tropical Hotel, Calle La Hondura, sin número, 38683, Puerto de Santiago, Tenerife, Spain, say as follows:
1. I am the Reception Manager of the Tamaimo Tropical Hotel in Tenerife and I make this statement in relation to the claim for damages made by the Claimant, arising from the complaint that he sustained an accident while staying at the Tamaimo Tropical Hotel.
2. I have worked for the Tamaimo Tropical Hotel for 16 years since 1993. I have been working in the hotel industry for 20 years. At the time of the alleged incident involving the Claimant, I was employed as the Receptionist Manager and I still hold this position. From 1993 to 1997 I was employed as a receptionist and from 1998 onwards I have been employed as the Receptionist Manager.
3. My main duties as a Receptionist Manager are to be responsible for the running of the reception desk of the hotel, invoicing and mainly customer services together with all the administration work that this role entails. I am in charge of the 7 employees who work in the reception team. I would be also the person who will deal with the initial complaints, which are put forward by the customers and pass these to the suitable departments.
4. The Hotel has been open since 1989. However, 1997 a new area of the hotel was constructed and attached to the old building creating new apartments. I can confirm that the apartment where the Claimant was staying (353) was not part of this latest addition. The hotel consists of 1 building, and 372 apartments. In an average day on the high season, we normally receive around 800 guests, between 100 and 150 of whom are TUI/Thomson/First Choice, the tour operator in charge of the claimants.
5. In the winter seasons, from November to April, the Hotel usually runs at 85% of maximum capacity and in the summer seasons, from May to October, the Hotel usually runs at 75% of maximum capacity.
6. The Hotel was awarded an operating licence by the local authorities, which confirmed that it met with the required legislation and local regulations. I enclose as EXHIBIT DMG1 a copy of the operating licence.
7. I can confirm that the Claimant stayed at the Tamaimo Tropical Hotel from the 1st July 2006 for a 14-night holiday. I can also confirm that the Claimant stayed in apartment 353.
8. I did not witness the incident itself. I do not remember when and how I have been informed of the incident but the normal procedure is that the guest informs reception of the incident and I am informed straightaway as I am in charge in dealing with any complaints or incidents on behalf of the hotel. I would have been informed and I would have been explained the accident circumstances.
9. As per the procedure I would have offered the guest to call a Doctor. The Hotel has an agreement with a private medical company called Medical Consulting who are based 5 minutes away from the hotel. In the event of an accident and with the guest agreement this company is normally called. The Doctor would have checked the guest and if required he would be referred to the local hospital which is Playa de Las Americas Hospital.
10. I would have entered the incident in the Accident Book entry of the hotel. The Hotel has an accident book, containing entries relating to any incidents/accidents that occur at the Hotel. I can confirm that no accidents similar to that of Mr Smith’s have occurred in the past. I enclose as EXHIBIT DMG2 a copy of the accident book entry from June 2006 to August 2006.
11. The normal procedure is that I also informed of the accident to the manager of the hotel, which at the time was Mr Melo, who does not work for the hotel any longer. I would have informed also a member of the Hotel’s maintenance staff.
12. If required the maintenance department would have gone to the scene of the incident to repair or replace anything that may need their attention.
13. It is normal procedure that the hotel informs the tour operator of the accident and therefore I believe that TUI was informed the next day.
14. The floor of the apartment where the incident occurred was built in 1989, when the hotel was built. All the apartments have the same type of flooring and we never had any problems with the flooring in the apartment.
15. I can confirm that there have been no prior similar incidents in the past and the floor in the apartment in question have not given rise to problems such as the complaints made by the Claimant.
16. I can confirm that the apartments are clean and well maintained at all material times. I can confirm that the apartment 353 is one of the best apartments the hotel has. This apartment is located in the 3rd floor and have very nice views. I can confirm that normally we have very good reviews of the guest who has stayed in the apartment.
17. To enter the apartment you will need to go through an external corridor, which has natural light. The external corridor is overlooking the internal garden, which is open to the elements and the balcony of the apartment 353 is overlooking the hotel’s swimming pool. The balcony of the apartment 353 is facing at the southeast and the external corridor is facing to the northeast. I enclose as EXHIBIT DMG3 photos showing the internal garden and the views from the balcony from the apartment 353.
18. The hotel has 2 Chief Maintenance staff and 10 maintenance employees. The maintenance staff perform routine monthly apartment inspections and maintenance; and I refer to the Maintenance Form attached to this statement and marked EXHIBIT DMG4. These checks involve inspecting and maintaining the electrics, plumbing, checking the furniture, flooring and windows for any damaged, the cooling and heating system. It will involve the tightening of screws, checking that electric cables are secure, and testing the units operation.
19. The hotel has 1 Head of Housekeeping, 2 Sub-Heads of Housekeeping and 30 cleaning ladies. The housekeeping staff of the hotel check the apartments every January when the year starts and in every occasion before a check in of guests. The apartment was checked by the housekeeping staff before the checking in of the Claimant and nothing wrong was reported with relation to the flooring.
20. Furthermore, I confirm that the apartments are regularly checked during their daily cleaning. In total we have 30 cleaners but on a daily basis we have around 25 cleaners working and the others are relief cleaners not working every day, but provide cover where necessary. The cleaning hours starts at 7.00 am and concludes at 16.00 pm. From 7.00 am to 9.00 am the common areas of the hotel are clean and from 9.00 am to 16.00 the cleaning of the apartments are carried out. After 16.00 hours and all during the evening we have 1 cleaner who is there to respond to any issues, which arise, turn beds down etc. The cleaning is carried out to accommodate the guest’s convenience.
21. The cleaning maids are given a daily Work Control Form each day before they start their cleaning rota. This Work Control Form will include the name of the cleaner, the date, the numbers of the bedrooms and public areas that she will need to clean. The form also includes an observation column in which the cleaner will report anything that is amiss or damaged. I enclosed as EXHIBIT DMG 5 a copy of the Work Control form.
22. It is important that the housekeeping staff report to reception and the maintenance department if they find anything missing, broken, damage or in need of repairing in the apartment before guests check in or out of the apartment.
23. The cleaners are asked to always close the curtains of the apartments after finishing their cleaning. The reason behind this is to stop the apartment getting too hot.
24. I can also confirm that the cleaners are only required to put warning yellow signs only when working on the common areas of the hotel. Once in the room the cleaners are asked to placed the cleaning trolley to block the room’s door, as it’s the normal practice to avoid guests to enter the room while the cleaning is in process.
25. I can also confirm that according to the records that are available the Claimant did not at any time ask to move hotel or express concerns as to the overall suitability of the hotel until the accident occurred.
26. On a yearly basis we have health and safety training to keep up to date with all the legal requirements.
27. I can confirm that no similar incidents were reported in that time, and as far as I know, no similar incident has ever happened before at the Hotel.
28. The Hotel and its staff complied with all local applicable standards in the installation and maintenance of all areas of the Hotel including the apartments. I do not believe that the Hotel could have done anything more to prevent this accident as there is a good system in place.
I believe that the facts stated in this witness statement, which consists of 4 pages, are true.
Translation - Spanish Declaración de David Marrero Gonzales
Yo, David Marrero Gonzales, de 40 años (Fecha de nacimiento: 14.07.69), Responsable de Recepción del Hotel Tamaimo Tropical , Calle La Hondura, sin número, 38683, Puerto de Santiago, Tenerife, España, declaro lo siguiente:
1. Soy el Responsable de Recepción del Hotel Tamaimo Tropical en Tenerife y realizo la presente declaración en relación con la demanda interpuesta por el Demandante presentada a raíz de la queja por el accidente que sufrió durante su estancia en el Hotel Tamaimo Tropical.
2. He trabajado para el Hotel Tamaimo Tropical durante 16 años desde 1993. He trabajado en el sector de la hostelería desde hace 20 años. En el momento del presunto incidente relacionado con el Demandante, trabajaba como Responsable de Recepción y todavía mantengo dicho puesto. De 1993 a 1997, trabajé como recepcionista y desde 1998 en adelante he desempeñado el puesto de Responsable de Recepción.
3. Mis principales tareas como Responsable de Recepción consisten en ser responsable del funcionamiento de la recepción del hotel, la facturación y principalmente tareas relacionadas con la atención al cliente junto con todo el trabajo administrativo que este puesto acarrea. Estoy al cargo de los 7 empleados que trabajan en el equipo de recepción. También soy la persona que se encarga de tratar las quejas iniciales, que son presentadas por los clientes y que se transmiten a los departamentos correspondientes.
4. El Hotel lleva abierto desde 1989. Sin embargo, en 1997 se construyó una nueva zona del hotel y se unió al edificio antiguo creando así nuevos apartamentos. Confirmo que el apartamento en el que se alojaba el Demandante (353) no formaba parte de la zona nueva. El hotel está formado por un edificio y 372 apartamentos. En un día normal de temporada alta, normalmente recibimos a alrededor de 800 clientes, de los que 100 ó 150 son de TUI/Thomson/First Choice, el tour operador a cargo de los demandantes.
5. En las estaciones de invierno, de noviembre a abril, el Hotel normalmente trabaja al 85% de su capacidad máxima y en las estaciones de verano, de mayo a octubre, el Hotel trabaja normalmente al 75% de su capacidad máxima.
6. El Hotel recibió una licencia de funcionamiento por parte de las autoridades locales, lo que confirmaba que cumplía con la legislación y los reglamentos locales exigidos. Adjunto como PRUEBA DMG1 una copia de la licencia de funcionamiento.
7. Confirmo que el Demandante estuvo en el Hotel Tamaimo Tropical desde el 1 de julio de 2006 durante una estancia de 14 noches. También confirmo que el Demandante se hospedó en el apartamento 353.
8. Yo no presencié el incidente. No recuerdo cuándo o cómo se me informó del incidente pero el procedimiento normal es que el cliente informa a recepción del incidente y yo soy informado de forma inmediata puesto que estoy encargado de tratar todas las quejas o incidentes en nombre del hotel. Se me habría informado y se me habrían explicado las circunstancias del accidente.
9. Conforme al procedimiento establecido habría ofrecido al cliente llamar a un médico. El Hotel tiene un acuerdo con una empresa médica privada llamada Medical Consulting que tiene sus instalaciones a 5 minutos del hotel. En caso de que ocurra un accidente y con la conformidad del cliente se suele llamar a dicha empresa. El médico habría realizado un reconocimiento médico del cliente y, en caso de que hubiese sido necesario, habría enviado al cliente al hospital local que es el Hospital Playa de Las Américas.
10. Habría registrado el incidente en el Libro de Accidentes del hotel. El Hotel cuenta con un libro de accidentes que contiene registros relacionados con cualquier incidente/accidente que tiene lugar en el Hotel. Confirmo que no se han producido accidentes similares al del Sr. Smith en el pasado. Adjunto como PRUEBA DMG2 una copia del libro de accidentes desde junio de 2006 hasta agosto de 2006.
11. Según el procedimiento normal, también informé del accidente al gerente del hotel, que en ese momento era el Sr. Melo, que ya no trabaja en hotel. También habría informado a un miembro del servicio de mantenimiento del Hotel.
12. Si hubiese sido necesario, el departamento de mantenimiento habría acudido al lugar del incidente para reparar o reemplazar cualquier cosa que fuese necesaria.
13. También es un procedimiento normal que el hotel informe al tour operador del accidente y, por lo tanto, considero que TUI fue informado al día siguiente.
14. El suelo del apartamento en el que tuvo lugar el incidente se colocó en 1989, cuando fue construido el hotel. Todos los apartamentos tienen el mismo tipo de suelo y nunca hemos tenido problemas con dicho tipo de suelo.
15. Confirmo que no han existido incidentes similares en el pasado y que el suelo del apartamento en cuestión nunca ha provocado problemas como las quejas realizadas por el Demandante.
16. Confirmo que los apartamentos están siempre limpios y presentan un buen mantenimiento. También confirmo que el apartamento número 353 es uno de los mejores del hotel. Este apartamento está situado en la tercera planta y cuenta con unas buenas vistas. Siempre recibimos muy buenos comentarios de los clientes que se alojan en el apartamento.
17. Para entrar en el apartamento es necesario recorrer un pasillo exterior que cuenta con luz natural. El pasillo exterior tiene vistas al jardín interno que está al aire libre y el balcón del apartamento 353 tiene vistas a la piscina del hotel. El balcón del apartamento 353 tiene una orientación sureste y el pasillo exterior tiene una orientación noreste. Adjunto como PRUEBA DMG3 fotografías del jardín interno y de las vistas del balcón del apartamento 353.
18. El hotel cuenta con 2 jefes de mantenimiento y con 10 empleados de mantenimiento. El personal de mantenimiento realiza inspecciones rutinarias y de mantenimiento mensuales de los apartamentos. Consulte el Formulario de mantenimiento adjunto a la presente declaración y marcado como PRUEBA DMG4. Estas revisiones consisten en inspeccionar y mantener el sistema eléctrico, la fontanería, comprobar los muebles, el suelo y las ventanas en busca de daños, el sistema de calefacción y de aire acondicionado. Consiste también en apretar los tornillos, comprobar que los cables eléctricos son seguros y verificar el funcionamiento de los aparatos.
19. El hotel cuenta con 1 Responsable de limpieza, 2 Subresponsables de limpieza y 30 señoras de la limpieza. El personal de limpieza del hotel verifica los apartamentos cada mes de enero cuando el año comienza y antes de que el cliente se registre en el hotel. El apartamento fue comprobado por el personal de limpieza del hotel antes del registro del Demandante y no se informó de que ocurriese nada con el suelo.
20. Además, confirmo que los apartamentos se comprueban con regularidad durante su limpieza diaria. En total contamos con 30 limpiadoras pero a diario disponemos de alrededor de 25 limpiadoras trabajando y el resto son limpiadoras de apoyo que no trabajan todos los días pero que ayudan cuando resulta necesario. Los horarios de limpieza comienzan a las 7:00 horas y finalizan a las 16:00 horas. De 7:00 a 9:00 horas, se limpian las zonas comunes del hotel y de 9:00 a 16:00 horas se lleva a cabo la limpieza de los apartamentos. A partir de las 16:00 horas y durante toda la tarde contamos con una limpiadora que se encarga de atender cualquier asunto que pueda surgir, servicio de descubierta de camas, etc. El servicio de limpieza se ajusta a la comodidad del cliente.
21. Las señoras encargadas de la limpieza reciben cada día un Formulario de control de trabajo antes de que comiencen su turno de limpieza. Este Formulario de control de trabajo incluye el nombre de la limpiadora, la fecha y el número de las habitaciones y las zonas comunes que debe limpiar. El formulario también incluye una columna de observaciones en la que la persona encargada de la limpieza informará de todo aquello que presente problemas o que esté dañado. Adjunto como PRUEBA DMG 5 una copia del Formulario de control de trabajo.
22. Es importante que el personal de limpieza informe a recepción y al departamento de mantenimiento si encuentran algo que falta, que está roto o dañado o que necesita repararse en el apartamento antes de que los clientes se registren o dejen el apartamento.
23. Siempre se solicita a las limpiadoras que cierren las cortinas de los apartamentos después de que hayan terminado la limpieza. La razón es que así evitan que el apartamento se caliente.
24. También confirmo que se exige a las limpiadoras colocar señales amarillas de advertencia solo cuando trabajan en las zonas comunes del hotel. Una vez que están en la habitación, se solicita a las limpiadoras que coloquen el carrito de limpieza bloqueando la puerta de la entrada, una práctica normal que evita que los clientes entren en la habitación mientras se está realizando la tarea de limpieza.
25. También confirmo que, de acuerdo con los registros disponibles, el Demandante no solicitó en ningún momento trasladarse del hotel o expresó inquietudes con respecto a la idoneidad general del hotel hasta que tuvo lugar el accidente.
26. De forma anual, recibimos formación sobre salud y seguridad para estar al día de todos los requisitos legales.
27. Confirmo que no se informó de incidentes similares en aquellas fechas y, según tengo entendido, no han ocurrido incidentes similares anteriormente en el Hotel.
28. El Hotel y su personal cumplían con todas las normas locales aplicables en la instalación y mantenimiento de todas las zonas del Hotel incluyendo los apartamentos. No considero que el Hotel pudiese haber hecho nada más para evitar este accidente puesto que existe un buen sistema implantado.
Considero que los hechos expuestos en la presente declaración testimonial, que consta de 4 páginas, son ciertos.
Italian to Spanish: Technical manual General field: Tech/Engineering
Source text - Italian La macchina è stata progettata e costruita appositamente per la produzione di cuscini d'aria per il confezionamento, utilizzando una singola pellicola piegata da 20-50 micron PE / PE e PE / PA di fornitura FROMM. L'uso della macchina è riservato ad operatori professionali adeguatamente istruiti ed addestrati.
L'uso di questo manuale è previsto solo per la macchina AP250 atta alla produzione di cuscino d'aria (Airpad), citato a pagina uno, come espresso da FROMM Airpad.
Per motivi di sicurezza l'intero manuale di istruzioni deve essere letto prima dell'installazione e la messa in funzione della macchina, risolvendo guasti ed eseguire la manutenzione.
In particolare, porre attenzione al capitolo delle ISTRUZIONI DI SICUREZZA che sottolinea la destinazione d'uso e le situazioni pericolose che non potevano essere evitate nella progettazione e fabbricazione della macchina.
E 'severamente vietato manomettere la macchina, o utilizzare prodotti non previsti (corrosivi o infiammabili), in quanto la macchina non è costruita con materiale antideflagrante.
La durata della garanzia è prevista se sono osservati i seguenti requisiti:
l'esclusivo utilizzo per la quale la macchina è stata progettata, costruita e protetta. Osservare inoltre le raccomandazioni e le informazioni (comprese le questioni di cultura generale) sui requisiti di sicurezza e salute, e le informazioni tecniche comunicate dal Produttore all'Utente in virtù dell'uso ed il funzionamento.
Non possiamo accettare la richiesta di garanzia se i pezzi di ricambio che vengono utilizzati non sono originali.
L'uso improprio derivante da l'utilizzo oltre i limiti operativi, o la modifica della macchina non più conforme alle caratteristiche del produttore sollevano il produttore stesso da qualsiasi responsabilità
per danni causati a persone o proprietà.
Per tutti i motivi sopra indicati, si consiglia ai nostril client di informare sempre il servizio di assistenza.
Nome e indirizzo vedi all’ultima pagina di questo manuale.
Translation - Spanish La máquina ha sido especialmente diseñada y construida para la producción de almohadillas de aire para el envasado, utilizando una única película plegada de 20-50 micrones PE / PE y PE / PA suministrada por Fromm. El uso de la máquina queda reservado a operadores profesionales adecuadamente formados y entrenados.
Según indica FROMM Airpad, este manual está previsto únicamente para ser utilizado con la máquina AP250 de producción de almohadillas de aire (Airpad), citada en la página uno.
Por motivos de seguridad, es obligatorio leer el manual de instrucciones completo antes de la instalación y la puesta en funcionamiento de la máquina, de la resolución de fallos y antes de realizar el mantenimiento de la máquina.
Es necesario prestar especial atención al capítulo de las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD que hace hincapié en el uso al que está destinado la máquina y las situaciones peligrosas que no se han podido evitar durante el diseño y fabricación de la misma.
Está totalmente prohibido manipular la máquina o utilizar productos no previstos (corrosivos o inflamables), puesto que no se han utilizado materiales antideflagrantes en la fabricación de la máquina.
La validez de la garantía está prevista si se cumplen los siguientes requisitos:
el uso exclusivo de la máquina en aquellos casos para los que ha sido diseñada, fabricada y proyectada. Cumplir además con las recomendaciones y la información (incluidos los aspectos de cultura general) relativas a los requisitos de seguridad y salud, así como con la información técnica aportada por el Fabricante al Usuario en relación con el uso y funcionamiento.
No podemos aceptar la solicitud de garantía en aquellos casos en los que se utilicen piezas de recambio que no sean originales.
El fabricante no se responsabilizará de los daños provocados a personas o propiedades derivados del uso inadecuado provocado por una utilización más allá de los límites de funcionamiento o por una modificación de la máquina que no se corresponda con las características del fabricante.
Por todos los motivos indicados anteriormente, se aconseja a los clientes informar siempre al servicio de asistencia.
El nombre y la dirección figuran en la última página de este manual.
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Spanish (Universidad de Valladolid, verified) English to Spanish (Colegio de Abogados de Málaga, verified) Spanish to English (Universidad de Valladolid, verified) Spanish to English (Colegio de Abogados de Málaga, verified)
English to Spanish (Ministerio de AA. EE., España, verified) Spanish to English (Ministerio de AA. EE., España, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
- MA Translation and Interpreting / Licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid)
- Sworn Translator English-Spanish-English / Traductor Jurado Inglés-Español-Inglés (Ministerio de AA. EE., España)
- Course on Specialisation in Law for Legal and European Translation (Legal Spanish-Legal English) (Malaga Law Society) / Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (Español Jurídico-Inglés Jurídico) (Colegio de Abogados de Málaga)
- Diplôme en Traduction et Industries de la Langue. Subtitling and Localization (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Brussels) / Diplôme en Traduction et Industries de la Langue. Subtitulado y Localización de software y páginas web (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruselas)
- Erasmus student (Libera Università degli Studi San Pio V, Rome) / Un año cursado como estudiante Erasmus (Libera Università degli Studi San Pio V, Rome)
- DATOS DE CONTACTO: [email protected], [email protected], teléfono: 655883337