This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: ELECTRONICS MANUAL General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French http://www.amazon.com/simulateur-LTspice-IV-French/dp/2100569139/ref=sr_1_4?s=books&ie=UTF8&qid=1432020920&sr=1-4&keywords=gilles+brocard
Translation - English http://www.amazon.com/The-LTSpice-IV-Simulator-Applications/dp/3899292588
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Je travaille principalement sur des documents techniques. J'ai traduit un livre sur un logiciel de simulation des circuits électroniques (un pavé de 600 pages qui trône fièrement sur ma bibliothèque mais qu'aucun de mes proches ne veut lire...allez comprendre), une multitude de documents sur les systèmes de communication entre les trains et les voies ferrées, des appels d'offres pour des métros, des documents divers (cahier des charges, appels d'offres, AMDEC, fiches sécurité, etc.) dans des domaines tels que la métallurgie, l'agro-alimentaire, la pharmacologie, les transports et le nucléaire.
Je suis également interprète. Mes missions récentes étaient:
- Réunion de chantier pour la construction d'une usine;
- Une inspection de la FDA;
- Audit BRC
- Audit WCM (client régulier, intervention au moins deux fois par an);
- Formation sur machines-outils;
- Formation radioprotection;
- Installation et mise en service de machines-outils. Mon activité d'interprète me permet de voir toutes sortes de machines en fonctionnement et de rester en contact avec les développements industriels. Depuis Covid, je fais également de l'interprétariat en visio, mais cela n'est clairement pas possible pour toutes les missions. L'interprétariat est très utile pour mon activité de traduction car les textes auxquels je suis confrontée ne me paraissent jamais abstraits et mes connaissances de terrain sont constamment mises à jour.
Les textes très techniques ont ma préférence, mais j'aime également travailler sur des documents ayant trait au tourisme et à l'histoire, j'ai traduit des brochures et des cartels pour des musées en Normandie, à Dijon, et à Marseille.