Poll: Translators of the future will...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 26, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Translators of the future will...".

View the poll results »



LATranslation2
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 26, 2019

I’m not good at predicting things, but I hope that the translators of the future won’t be robot-like…

robot


Mariana Ndoj
Beatrice Chung
Muriel Vasconcellos
 
Kay-Viktor Stegemann
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 11:56
English to German
In memoriam
Fewer and better Sep 26, 2019

I can only speak for myself: I will be fewer and better ...

Mariana Ndoj
Iwona Budzynska MCIL
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:56
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Other Sep 26, 2019

I really don't know.
It also depends on how long time into the future we are talking.
Things are changing faster and faster.


Angie Garbarino
Liena Vijupe
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:56
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Fewer specialists + a bunch of machine cogs Sep 26, 2019

I'd never advise a child of mine to study and become a translator now.
For our generation, we'll still do just fine until machine translation becomes feasible (it's still far from it).
But in 20 or 30 years, MTs will replace humans in things like device manuals, commercial letters, etc. In China, for example, human translators will be very rare.
However, human translators will always be necessary in literature or any science that requires interpretation. Machines work with mat
... See more
I'd never advise a child of mine to study and become a translator now.
For our generation, we'll still do just fine until machine translation becomes feasible (it's still far from it).
But in 20 or 30 years, MTs will replace humans in things like device manuals, commercial letters, etc. In China, for example, human translators will be very rare.
However, human translators will always be necessary in literature or any science that requires interpretation. Machines work with mathematical formulas, and no matter how complex their logarithms are, a machine will never be able to interpret feelings, jokes, puns, all mistakes, typos, etc. There will always be some specialists.
Horses were replaced by cars long ago. We no longer have people taking care of the in every corner, but there are some very expensive specialists nowadays.
Collapse


Mariana Ndoj
writeaway
Philip Lees
Edith van der Have
Muriel Vasconcellos
Sandra & Kenneth Grossman
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Telepathy Sep 26, 2019

. . .

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:56
French to English
A combination Sep 26, 2019

If things pan out as my thoroughly unstatistical approach leads me to believe they will, then the field will be pretty much split down the middle. At one pole, my deliberately exaggerated suggestion will find the robots working their socks off to correct and edit stuff that has been pre-chewed by machines. At the other pole, you will have the goldsmiths fighting hard to maintain a liveable existence from fine-tuning and often improving what has already been improved by robots.

Sad
... See more
If things pan out as my thoroughly unstatistical approach leads me to believe they will, then the field will be pretty much split down the middle. At one pole, my deliberately exaggerated suggestion will find the robots working their socks off to correct and edit stuff that has been pre-chewed by machines. At the other pole, you will have the goldsmiths fighting hard to maintain a liveable existence from fine-tuning and often improving what has already been improved by robots.

Sad thing n°1 is that the robots are not necessarily at fault, just also trying to earn a decent living.
Sad thing n°2 is that the goldsmiths may be in exactly the same position as the robots.
Amazing unique fun fact is that some of the robots and goldsmiths may actually be able to make a good living for being a good robot or a good goldsmith!
Collapse


Muriel Vasconcellos
Sandra & Kenneth Grossman
 
Iwona Budzynska MCIL
Iwona Budzynska MCIL
United Kingdom
Local time: 10:56
English to Polish
+ ...
Fewer but better Sep 26, 2019

It is a very exciting time to be a translator and to study translation. Let's not forget that graduates of such programme acquire skills that can also lead them to careers in publishing, education, media and so on. Oh and the beautiful world of transcreation and localization. The possibilities are endless for those truly passionate about this ever changing industry.

Recep Kurt
 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 04:56
German to English
+ ...
Translators of the future will . . . Sep 27, 2019

translate.
That's it, really.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 02:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Many will be cogs in a machine Sep 28, 2019

Given the way rates are falling, I don't know how real translators are going to survive if the profession doesn't yield enough income to live on. This morning an agency PM told me that my *minimum* rate (which I've been getting for at least 10 years) is three times higher than their maximum budget.

writeaway
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Translators of the future will...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »