Оптимизация трудозатрат переводчика-фрилансера
Thread poster: Maria Translator
Maria Translator
Maria Translator
Moldova
Local time: 21:51
Japanese to Russian
+ ...
Dec 23, 2019

Добрый день, коллеги!

Вот уже не первый год задаюсь вопросом, хотела бы услышать ваше мнение и опыт.

Если вы работаете переводчиком-фрилансером, как вы соотносите время, необходимое для верстки документа?

1) К примеру, на странице самого перевода почти н�
... See more
Добрый день, коллеги!

Вот уже не первый год задаюсь вопросом, хотела бы услышать ваше мнение и опыт.

Если вы работаете переводчиком-фрилансером, как вы соотносите время, необходимое для верстки документа?

1) К примеру, на странице самого перевода почти нет, но приходится возиться с разного рода софтом, чтобы преобразовать картинку, скопировать таблицу, перенести числа.

Это огромное количесто времени, нет реальной переводческой работы, и само собой разумеется, что это отдельно теми же самыми бюро переводов может не оплачиваться.

Т.е. тратится впустую огромное количество времени, но по факту, за него оплаты нет. Если брать оплату за такие вещи как емкая по времени верстка, клиенты отказываются от заказов из-за цены, и идут к тем, кто сделает дешевле.

Заказ терять не хочется, что и тратить по 8 часов на возню с форматами, таблицами тоже.


2) Если при переводе вы зайдействуете Photoshop, программы оптимизаций изображений
- берете ли за эти услуги отельную плату? По сути, за туже самую верстку. Ведь это работа дополнительная к самому переводу, и часто на нее уходит не меньшет времени.

3) Бюро переводов предлагают заказы, но все спешат, надо срочно, и быстрее, и дешевле. новичку это может быть на руку, но спустя лет 10, уже нет такого рвения, сил, но заработок нужен.
Если брать наценку за скорость .за работу в выходные, опять таки, риск, что клиент откажется от заказа, и пойдет туда, где дешевле.


Вопрос в том, как оптимизировать время-деньги. Особенно, если работа с редкими языками, когда особо не приходится заказами перебирать, а радость вообще, что они есть.

Поделитесь, пожалуйста, вашим опытом.



[Edited at 2019-12-23 08:36 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:37 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:37 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:38 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:39 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:40 GMT]
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 22:51
Russian to German
+ ...
Попробую ответить. Dec 23, 2019

Не судите строго.

Maria Translator wrote:

Если вы работаете переводчиком-фрилансером, как вы соотносите время, необходимое для верстки документа?

1) К примеру, на странице самого перевода почти нет, но приходится возиться с разного рода софтом, чтобы преобразовать картинку, скопировать таблицу, перенести числа.

Это огромное количество времени, нет реальной переводческой работы, и само собой разумеется, что это отдельно теми же самыми бюро переводов может не оплачиваться.



Я сам умею форматировать, но по разным причинам, в основном переводческим, пред-переводческую подготовку текста и само конечное форматирование выполняет чаще всего моя супруга. Исходный посыл таков: если заказчик специально не оговаривает объём форматирования, делаем по принципу "как в оригинале", иногда даже "лучше, чем в оригинале". Но да, зачастую заказчик не понимает, за что там платить? - В этом случае в письме терпеливо объясняю разницу, при необходимости прилагаю вариант "plain text". Как правило, заказчик соглашается, что документ с содержанием, с разделами, с таблицами, с разными шрифтами и индексами текста выглядит и читается гораздо лучше, чем без них. И доплачивает соответственно.

Maria Translator wrote:
Т.е. тратится впустую огромное количество времени, но по факту, за него оплаты нет. Если брать оплату за такие вещи как емкая по времени верстка, клиенты отказываются от заказов из-за цены, и идут к тем, кто сделает дешевле.

Заказ терять не хочется, что и тратить по 8 часов на возню с форматами, таблицами тоже.



Да, время - это наше всё. Как правило, работа по форматированию оплачивается из расчёта +50% от стоимости заказа. Но объяснить это заказчику - можно и нужно.

Maria Translator wrote:
2) Если при переводе вы задействуете Photoshop, программы оптимизаций изображений
- берете ли за эти услуги отдельную плату? По сути, за ту же самую верстку. Ведь это работа дополнительная к самому переводу, и часто на нее уходит не меньше времени.



Мария, то, что я сейчас напишу, не совсем правдоподобно. Но за двадцать лет работы в переводческой отрасли, за двадцать лет письменного перевода я ни разу не использовал фотошоп. Да и зачем? Я пользуюсь Abby Finereader, то, что он распознал из картинок - то и вставляю, о качестве предоставляю заботиться заказчику. Иногда - но редко - попадаются медицинские тексты с катастрофически ужасающим качеством изображения, кстати, за последние два года число таких текстов свелось практически к нулю. В принципе, пару раз хотелось заставить заказчика пересканировать и пере-пересканировать их картинки. Но это я скорее от перестраховки. Например, пациент с какой-нибудь злокачественной метастазирующей опухолью. А там половина страниц не то, что не распознаётся, но просто глазами текст прочитать невозможно. Это опасно не только для заказчика, но и для самого пациента, и они должны это хорошо понимать...

Maria Translator wrote:
3) Бюро переводов предлагают заказы, но все спешат, надо срочно, и быстрее, и дешевле. новичку это может быть на руку, но спустя лет 10, уже нет такого рвения, сил, но заработок нужен.
Если брать наценку за скорость .за работу в выходные, опять таки, риск, что клиент откажется от заказа, и пойдет туда, где дешевле.



Стараюсь различать. На медицинские тексты стараюсь наценку не применять, очень жалко бывает самих людей, и думаешь: ну что, сейчас его опять повезут на операцию за границу, это деньги, плюс с ним поедут сопровождающие, это ещё некоторая сумма денег, теперь, даже если операцию проведут бесплатно, медикаменты опять же. И ещё ему "удар под дых" в виде моего перевода, да ещё и с наценкой. Ну а остальные тексты...я просто ставлю заказчика в известность о повышении цены.

Maria Translator wrote:
Вопрос в том, как оптимизировать время-деньги. Особенно, если работа с редкими языками, когда особо не приходится заказами перебирать, а радость вообще, что они есть.

Поделитесь, пожалуйста, вашим опытом.



[Edited at 2019-12-23 08:36 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:37 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:37 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:38 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:39 GMT]

[Edited at 2019-12-23 08:40 GMT]


Вот как-то так.

С наступающими праздниками Вас и всех остальных! Пусть Новый год принесёт только добро, удачу и человеческое тепло.


 
Maria Translator
Maria Translator
Moldova
Local time: 21:51
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за отклик! Dec 23, 2019


В этом случае в письме терпеливо объясняю разницу, при необходимости прилагаю вариант "plain text".


да, вот это хорошая идея.

тут еще если завязан на БП, то, выходит, что может быть срыв заказа из-за неконкурентной цены. а личного общения с закачиком у меня нет в таких случаях. Т.е. еще убеждать менеджера нужно. а смысл, если есть и другие лингвисты



Да, время - это наше всё. Как правило, работа по форматированию оплачивается из расчёта +50% от стоимости заказа. Но объяснить это заказчику - можно и нужно.




спасибо за ценовую ориентацию. иногда действительно стоит брать доплату.
вот как раз таблица у меня была бухгалтерская, на одно формтирование ушло 40 мин и таких листов 8 штук. 4 часа работы тольк по верстке и еще выходной день, вот задумалась, доколе так будет продолжаться


Maria Translator wrote:
2) Если при переводе вы задействуете Photoshop, программы оптимизаций изображений
- берете ли за эти услуги отдельную плату? По сути, за ту же самую верстку. Ведь это работа дополнительная к самому переводу, и часто на нее уходит не меньше времени.



да, с моей стороны тоже надо просмотреть разные редакторские программы.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Скажите, Мария Dec 23, 2019

Maria Translator wrote:
вот как раз таблица у меня была бухгалтерская, на одно формтирование ушло 40 мин и таких листов 8 штук. 4 часа работы тольк по верстке и еще выходной день, вот задумалась, доколе так будет продолжаться


А в каком виде/формате вам эту таблицу прислали? Что ли в бумажном и от руки?


 
Maria Translator
Maria Translator
Moldova
Local time: 21:51
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
таблица Dec 23, 2019

Natalie wrote:

Maria Translator wrote:
вот как раз таблица у меня была бухгалтерская, на одно формтирование ушло 40 мин и таких листов 8 штук. 4 часа работы тольк по верстке и еще выходной день, вот задумалась, доколе так будет продолжаться


А в каком виде/формате вам эту таблицу прислали? Что ли в бумажном и от руки?



прислали в pdf.

чаще всего просят близко к оригиналу, поэтому открываю paint и ввожу перевод. но здесь еще и чисел было такое количество, что проще было сам перевод перенести поверху новой страницы, а потом уже исправлять. емко и занимает время. думаю, на будущее, такие случаи нужно учитывать в оплате.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
PDF - совершенно не проблема Dec 23, 2019

И совершенно не нужно ничего вводить в ручную.

Возможно, вам известно, что есть два типа PDF - говоря по-простому, "текстовые" (редактируемые) и "картинки.

С конвертацией редактируемых PDFов прекрасно справляется и Acrobat (не Reader!), и другие программы для работы с PDFами,
... See more
И совершенно не нужно ничего вводить в ручную.

Возможно, вам известно, что есть два типа PDF - говоря по-простому, "текстовые" (редактируемые) и "картинки.

С конвертацией редактируемых PDFов прекрасно справляется и Acrobat (не Reader!), и другие программы для работы с PDFами, и даже сами по себе хорошие САТы.

Для конвертации картинок не знаю ничего лучшего, чем FineReader.

Одним или другим способом конвертируете PDF в Ворд, открываете в САТе - и вперед.

Судя по вашим вопросам, вы не в курсе, что такое САТы - я права?
Collapse


Adieu
 
Maria Translator
Maria Translator
Moldova
Local time: 21:51
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
CAT toolls Dec 23, 2019

Natalie wrote:

И совершенно не нужно ничего вводить в ручную.

Возможно, вам известно, что есть два типа PDF - говоря по-простому, "текстовые" (редактируемые) и "картинки.

С конвертацией редактируемых PDFов прекрасно справляется и Acrobat (не Reader!), и другие программы для работы с PDFами, и даже сами по себе хорошие САТы.

Для конвертации картинок не знаю ничего лучшего, чем FineReader.

Одним или другим способом конвертируете PDF в Ворд, открываете в САТе - и вперед.

Судя по вашим вопросам, вы не в курсе, что такое САТы - я права?



да, я не знакома с этими программами, только слышала.

[Edited at 2019-12-23 17:00 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Dec 23, 2019

Либо я чего-то не понимаю, либо что-то не так. Мария, но какое отношение к переводу имеют Paint и Photoshop? Не скажу, что я серьезный специалист в технологиях перевода, но все же кое-что о них знаю. При этом впервые в моей профессиональной жизни слышу об использовании данных программ... See more
Либо я чего-то не понимаю, либо что-то не так. Мария, но какое отношение к переводу имеют Paint и Photoshop? Не скажу, что я серьезный специалист в технологиях перевода, но все же кое-что о них знаю. При этом впервые в моей профессиональной жизни слышу об использовании данных программ для собственно перевода. Возможно, вы несколько усложняете себе жизнь таким странным выбором.

Кроме того, верстка, конечно, не имеет никакого отношения к переводу и всегда оплачивается отдельно. Опять же, возможно, вы, скажем так, приучили заказчиков к тому, что они от получают от вас всегда сверстанные и красивые документы, максимально близкие к оригиналу с точки зрения внешнего вида. Например, сделали так один-два раза по умолчанию, а теперь они принимают это как данность. Однако это вообще не задача переводчика, а верстка стоит отдельных немалых денег.
Collapse


Vadim Kadyrov
 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Тогда вам самое время с ними познакомиться Dec 23, 2019

Maria Translator wrote:
да, я не знакома с этими программами, только слышала.


Подобрать что-то для себя (для начала, например, какую-то бесплатную программу), а потом купить себе хороший инструмент и начать им пользоваться.
Почитайте вот этот форум - https://www.proz.com/forum/1 - там есть очень много "ниток", где пользователи спрашивают о программах для начинающих, бесплатных, недорогих и т.д.

"Вручную" теперь никто не переводит, так что пора повышать свой технический уровень. Удачи!



[Edited at 2019-12-23 15:29 GMT]


Maria Translator
Anastassiya Feber
Adieu
 
Maria Translator
Maria Translator
Moldova
Local time: 21:51
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
верстка Dec 23, 2019

Andrej wrote:

Либо я чего-то не понимаю, либо что-то не так. Мария, но какое отношение к переводу имеют Paint и Photoshop? Не скажу, что я серьезный специалист в технологиях перевода, но все же кое-что о них знаю. При этом впервые в моей профессиональной жизни слышу об использовании данных программ для собственно перевода. Возможно, вы несколько усложняете себе жизнь таким странным выбором.

Кроме того, верстка, конечно, не имеет никакого отношения к переводу и всегда оплачивается отдельно. Опять же, возможно, вы, скажем так, приучили заказчиков к тому, что они от получают от вас всегда сверстанные и красивые документы, максимально близкие к оригиналу с точки зрения внешнего вида. Например, сделали так один-два раза по умолчанию, а теперь они принимают это как данность. Однако это вообще не задача переводчика, а верстка стоит отдельных немалых денег.



спасибо, вот и я пришла к выводу, что верстка - это отдельный вид работы. теперь, главное, правильно это донести до заказчиков

у меня был заказ - перевод визитки, к примеру, и с указанием "также как в оригинале". оригинал - png или jpg ужастного качества, где старые покомканнае фото визиток, с логотипами. вариант сделать в ворде не подойдет, надо видеть все вживую ,где и как будет расположено. конечно, просто сделать текст поверху выглядело не очень хорошим решением, поэтому в ход пошел фотошоп. но от заказчика это звучало, как заказ на перевод, а верстка вообще не обсуждалась даже, хотя с моей стороны это тоже определенная работа. вероятно, потому что после моего перевода они передают работу уже тому, кто занимается визитками.

[Edited at 2019-12-23 17:10 GMT]

[Edited at 2019-12-23 17:11 GMT]

[Edited at 2019-12-23 19:02 GMT]


 
Maria Translator
Maria Translator
Moldova
Local time: 21:51
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
программы Dec 23, 2019

Natalie wrote:

Maria Translator wrote:
да, я не знакома с этими программами, только слышала.


Подобрать что-то для себя (для начала, например, какую-то бесплатную программу), а потом купить себе хороший инструмент и начать им пользоваться.
Почитайте вот этот форум - https://www.proz.com/forum/1 - там есть очень много "ниток", где пользователи спрашивают о программах для начинающих, бесплатных, недорогих и т.д.

"Вручную" теперь никто не переводит, так что пора повышать свой технический уровень. Удачи!



[Edited at 2019-12-23 15:29 GMT]



спасибо.

пока были небольшие потоки, решила, не заморачиваться, а вот теперь, когда регулярно занимаюсь переводами, пора задуматься о программах, да. Спасибо за информацию!!


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Dec 23, 2019

Maria Translator wrote:

тому, кто занимается визитками


Вот кто занимается визитками, тот пусть и верстает. Понимаете, в данном случае ваша работа, скорее всего, вообще ушла в никуда. Потому что файлы Фотошопа не подойдут для печатных машин. Нужны специальные файлы из верстальных программ. Таким образом, вы сделали напрасную работу. Достаточно было подготовить табличку в Ворде, примерно расположив в ней надписи с визитки таким образом, как они расположены на реальной визитке. Потом верстальщик перенесет их, к примеру, в ИнДизайн, создаст нужный файл и так далее.

В связи со сказанным и вашим печальным опытом позволю себе дать совет: всегда уточняйте требования и объем работы еще до того, как вы взялись за работу. Ну, и всегда избегайте делать то, что вам не поручали, и уж тем более делать бесплатно. Ни сами не делайте, ни на подобные просьбы по возможности не поддавайтесь. Стоит только сделать раз или два, ваш контрагент сразу решит, что это так и должно быть и будет всегда ожидать от вас бесплатных услуг. Небольшие послабления возможны только для хороших и долгосрочных клиентов, да и то типа пару предложений раз в год бесплатно перевести. И все на этом. Правда, хорошие клиенты обычно и сами ничего бесплатного не просят или же делают это крайне редко.


Vadim Kadyrov
 
Maria Translator
Maria Translator
Moldova
Local time: 21:51
Japanese to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
объем работы Dec 23, 2019

Andrej wrote:

Maria Translator wrote:

тому, кто занимается визитками


Вот кто занимается визитками, тот пусть и верстает. Понимаете, в данном случае ваша работа, скорее всего, вообще ушла в никуда. Потому что файлы Фотошопа не подойдут для печатных машин. Нужны специальные файлы из верстальных программ. Таким образом, вы сделали напрасную работу. Достаточно было подготовить табличку в Ворде, примерно расположив в ней надписи с визитки таким образом, как они расположены на реальной визитке. Потом верстальщик перенесет их, к примеру, в ИнДизайн, создаст нужный файл и так далее.

В связи со сказанным и вашим печальным опытом позволю себе дать совет: всегда уточняйте требования и объем работы еще до того, как вы взялись за работу. Ну, и всегда избегайте делать то, что вам не поручали, и уж тем более делать бесплатно. Ни сами не делайте, ни на подобные просьбы по возможности не поддавайтесь. Стоит только сделать раз или два, ваш контрагент сразу решит, что это так и должно быть и будет всегда ожидать от вас бесплатных услуг. Небольшие послабления возможны только для хороших и долгосрочных клиентов, да и то типа пару предложений раз в год бесплатно перевести. И все на этом. Правда, хорошие клиенты обычно и сами ничего бесплатного не просят или же делают это крайне редко.



согласна с вами, да, лучше сразу уточнить и оговорить четко объем работы.
спасибо от отклик.


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:51
English to Russian
+ ...
Мария, есть такой психологический момент: Dec 24, 2019

когда вам кажется, что вами пользуются, это значит только одно: вами пользуются уже давно и основательно (гораздо больше, чем вам кажется).

Я хотел бы, чтобы вы запомнили: ВЫ ставите условия. ВЫ выбираете, с кем вам работать. ВЫ "фильтруете" заказчиков. ОНИ проходят каст�
... See more
когда вам кажется, что вами пользуются, это значит только одно: вами пользуются уже давно и основательно (гораздо больше, чем вам кажется).

Я хотел бы, чтобы вы запомнили: ВЫ ставите условия. ВЫ выбираете, с кем вам работать. ВЫ "фильтруете" заказчиков. ОНИ проходят кастинг у вас, а не наоборот.

Вот так стоит относиться к работе, да и к жизни вообще. Если в результате такого отношения от вас "отпадут" некоторые/все клиенты, лучше будет ТОЛЬКО вам.

Найдете новых, более достойных.

[Edited at 2019-12-24 14:57 GMT]
Collapse


DZiW (X)
Tatyana Osyka
Vladimir Filipenko
Elena Doroshenko
Oksana Weiss
Maria Translator
Max Chernov
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оптимизация трудозатрат переводчика-фрилансера


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »