Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Carmen Grabs (#11210) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - "Ich würde meinen rechten Arm dafür geben, beidhändig zu sein." - "Wenn sich die Straße zweigt, mach' Brennholz draus." - "Nur durchs Betrachten kann man viel erkennen." - "Da geht schon lange keiner mehr hin, es ist einfach zu überlaufen." - "Wenn ich denken muss, kann ich mich nicht konzentrieren." - "Die Zukunft ist auch nicht mehr das, was sie mal war." - "Ich kauf' meinen Kindern doch keine Enzyklopädie. Die sollen gefälligst zu Fuß zur Schule gehen so wie ich früher." - "Wir haben uns verlaufen, aber wir liegen gut in der Zeit." - "Von den Lügen, die man über mich verbreitet, stimmt eh' die Hälfte nicht." - "Ein Nickel (5 Cent) ist auch keinen Dime (10 Cent) mehr wert." - "Es fühlt sich schon wieder wie ein déjà-vu an." - "Es ist erst vorbei, wenn's vorbei ist." - "Frau Lindsay: "Sie sehen echt cool aus." Yogi Berra: "Danke, Sie sehen aber auch nicht sehr heiß aus." - "Wäre die Welt vollkommen, würd's keine geben." |