Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Vivian Yuan (#11536) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | ——“我愿以断一臂为代价,换取双手灵巧之能力。” ——“若遇三岔路,则要有踏上一道不归路的勇气(双关,也有‘路上遇到叉子,那就拾起它。’之意)。” ——“静观其详,出口成章。” ——“每个人都觉得那个地方拥挤,以至于现在都没人去那个地方了。” ——“我思考的时候无法做到专注。” ——“过去常有的,都不算是未来。” ——“我是不会给我的孩子买百科全书的。我要让他们像我一样,步入学校,事必躬亲,知必躬行。” ——“茫然若失的我们也能怡然自得。” ——“在他们散播有关我的谎言中,有一半都不是真的。” ——“半斤再也抵不上八两了。” ——“这样重头开始的情形,让我感觉像是在梦中来过一般。” ——“不到结束的时候就算不上结束。” ——琳赛女士:“你看起来真是又酷又冷峻。”尤吉·贝拉:“谢谢,因为这样我才能把你衬得又热又火辣。” ——“世界若真的成为了完美的世界,那么这个世界必定是带有不完美的。” |