Source text in English — View comments about this source text » | Translation by Adam Jarczyk (#11591) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | — Dałbym sobie prawą rękę odciąć, żeby tylko być oburęczny. — Jak dojedziesz do rozdroża, to po prostu jedź dalej. — Dużo można spostrzec zwyczajnie patrząc. — Nikt tam już nie chodzi. Za duże tłumy. — Kiedy myślę, to trudno mi się skupić. — Przyszłość nie jest już taka świetlana jak niegdyś. — Nie kupię encyklopedii moim dzieciakom. Niech chodzą do szkoły, tak jak ja dawniej. — Zgubiliśmy się, ale dobrze nam idzie. — Połowa kłamstw, które o mnie mówią, mija się z prawdą. — Złotówka nie jest dzisiaj warta nawet piątaka. — To znowu przypomina jakieś déjà vu. — Jeszcze nie jest po wszystkim, póki nie będzie po wszystkim. P. Lindsay: — Wygląda Pan czarująco. Yogi Berra: — Dzięki, z Pani też niezła czarownica. — Doskonały świat nie byłby znowu taki idealny. |