Source text in English — View comments about this source text » | Translation #11987 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - "Daria o meu braço direito para ser ambidextro." - "Sempre que chegares a uma bifurcação na estrada, apanha-a.” - "Podes observar bastante apenas vendo”. - “Já ninguém vai lá mais. Está cheio de gente.” - “Não me consigo concentrar quando estou a pensar.” - “O futuro já não é o que era.” - “Não vou comprar uma enciclopédia aos meus filhos. Deixem-nos ir para a escola como eu fiz.” - “Estamos perdidos, mas a ganhar tempo.” - “Metade das mentiras que dizem sobre mim não são verdade.” - “Uma moeda já não vale um centavo.” - "É como 'déjà-vu', tudo de novo." - “Isto não acaba até ter chegado ao fim”. - Mrs. Lindsay: "Você tem mesmo um aspeto fresco." Yogi Berra: "Obrigado, você também ainda não está muito requentada." - “Se o mundo fosse perfeito, já não o seria.” |