Source text in English — View comments about this source text » | Translation by FRodriguez (#12043) |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - “Daría mi brazo derecho por ser ambidiestro.” - “Cuando llegues a la confluencia de la carretera, tómala.” - “Puedes observar muchísimo con tirar el ojo.” - “Ya nadie va ahí. Está muy lleno.” - “No me concentro cuando estoy pensando.” - “El futuro ya no es lo mismo que era antes.” - “No les voy a comprar a mis hijos ninguna enciclopedia. Que caminen a la escuela como yo.” - “Estamos perdidos, pero avanzando.” - “La mitad de los embustes que cuentan de mí son puras mentiras.” - “Un centavo ya no vale ni un peso.” - “Es como vivir lo que no ha pasado, pero de nuevo.” - “P’a que se acabe, se tiene que acabar.” - La Sra. Lindsay: “Qué fresco se ve.” Yogi Berra: “Gracias, y Ud. tampoco se ve muy caliente que digamos.” - “Si el mundo fuera perfecto, no sería mundo.” |