Contest logo translation contests »
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" » English to Latvian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.

Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 14

Source text segment #2

- "When you come to a fork in the road, take it."
Rank by:
+61 | -5
This has nothing to do with cutlery. The phrase is paradoxical because as a noun, a fork (in the road) is a singular entity, but it presents two options, right or left, one of which must be taken. The fork itself cannot be taken.
+27 | -4
There is actually a solid truth behind that puzzling piece of wisdom from
old Yogi. When we come to a fork in the road of life, we have to go one
way or the other. We can't just stand there scratching our heads forever,
turn back and pretend the choice
+21 | -3
Berra insists that this is part of some driving directions to his house. In his hometown of Montclair, New Jersey, there is a fork in the road and either way you take, you will get to his house. Some people find this to be a very poignant quote, thinking
+14 | -5
One interpretation is that one should not hesitate (too much?) before making a decision.
+23 | -16
1) When you find a fork (for eating) in the road, take it (pick it up).
The second meaning has extra ambiguity because it's a non-sequitur:
A fork in the road is when you have two or more possible routes to take. "take it" is ambiguous - take which route?
+11 | -6
One interpretation is that one should not be afraid to meet challenges. A fork in the road is a challenge that one has to solve, and to "take it" means to deal with it without (too much) hesitation.
+10 | -6
Finding a "fork" in the road has double meaning - a fork for eating and splitting of the road into two or more different directions. You can take both - an ambiguity of the two meanings makes it funny.
+7 | -5
I agree it has nothing to do with cutlery. The point is though that as a standalone statement, it CAN i.e. it's one possible interpretation. Especially when the confusion of the non-sequitur forces you to question whether or not the unlikely interpretatio
Finding a fork on the road is similar to coming to a cross road, you have to decide which turn to take.
This quote could rate as some kind of a condensed Zen koan. It has nothing to do with choice, it's just about embracing the paradox itself. Come to a fork? Nevermind, just go on, wherever you may end up. I don't think the double meaning can be translated.

Translations of this segment (3 total; 3 unique)

Kad nonāc dzīves krustcelēs, krusto tās
Nonākot krustcelēs, dodies uz priekšu un dari, kā esi izlēmis
Kad tu nonāc pie ceļa sazarojuma - sazarojies

Viewing segment # out of 14