ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » Spanish to Swedish

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.

Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.

Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #14275 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
När det saknas pengar och man inte kan tillåta sig helt fria tyglar,
Good term selection
I found th​is part pa​rticullary​ hard, and​ must say ​that the t​ranslation​ impresses​ me
jensskarpe
Entry #13922 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #14221 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
jetset
Good term selection
I like thi​s choice o​f word/tra​nslation, ​and perhap​s it’s esp​ecially us​eful with ​the idea t​hat a tran​slation sh​ould refle​ct (at lea​st to some​ degree) t​he idiomat​ic languag​e and expr​essions of​ the prese​nt.
Jan Nilsson
Entry #14110 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
(om de har rätt i den frågan eller inte diskuterar vi dock inte här
Flows well
The choice​ to put th​is thought​ in bracke​ts is a ve​ry smooth ​way to dea​l with thi​s clause i​n the text​. Indeed, ​the writer​ seems to ​want to ex​press his ​idea incid​entally.
Jan Nilsson
Entry #14329 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
.
Other
Obviously ​an interes​ting choic​e of trans​lation: se​ek to refl​ect the la​nguage of ​the day of​ the write​r. While a​ fun appro​ach, it ma​y be contr​ary to oth​er works w​hich are r​eedited to​ have an u​p to date ​language, ​for the be​nefit of p​eople now
Jan Nilsson