ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to French

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 12 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #4

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».
Rank by:
+1
I'm sorry, but there are simply too many of them (for me) to be able to give a detailed rating of all of them. In general they have all understood the (IMHO rather difficult) text, but the problem is in expressing it satisfactorily.
So many of these do not capitalise Percheron or Shire or else add a redundant "draught".
-2
percherons
-2
Most of these are fairly bad and obviously done by people who do not have a native command of English.

Translations of this segment (12 total; 12 unique)

Jamais n'existeront des chevaux capables de porter des coups aussi violents et démolissants aux lois de la perspective et qui mettent en même temps en évidence un concept aussi équilibré de la composition que les coups de sabots de la ruade des percherons héroïques de Paolo Uccello».
Des chevaux, capables de se cabrer à la façon des percherons héroïques de Paolo Uccello, en conciliant un mépris aussi total des lois de la perspective avec un sens aussi singulier de la composition, on n'en verra jamais
Il n'existera jamais de chevaux capables de ruer au point de faire violence, aussi rondement, aux lois de la perspective, tout en offrant du même coup un concept plus équilibré de la composition, que les coups de sabots donnés par les héroïques percherons de Paolo Uccello
Il n'y aura jamais de chevaux capables de ruer, avec tant de violence et de force, les lois de la perspective tout en ayant un concept plus équilibré de la composition, que les chevaux héroïques peints par Paolo Uccello
Jamais il n’existera de chevaux capables de donner de coups de sabots qui enfreignent, plus catégoriquement, les lois de la perspective et qui possèdent, à la fois, un concept plus équilibré de la composition, que les coups de sabots qui donnent les héroïques percherons de Paolo Uccello
Jamais on ne verra de chevaux capables d'asséner un coup de sabot plus violent aux lois de la perspective tout en possédant un concept plus équilibré de la composition que le coup de sabot lancé par les héroïques percherons de Paolo Uccello
Jamais il n’y aura de chevaux capables de ruer en violant plus franchement les lois de la perspective, et avec une conception plus équilibrée de la composition, que les héroïques percherons de Paolo Uccello
Jamais il n’existera de chevaux capables de décocher une paire de coups de sabot qui violent, de façon plus catégorique, les lois de la perspective et possèdent, en même temps, une conception plus équilibrée de la composition que la paires de coups de sabot que décochent les héroïques percherons de Paolo Uccello
Les chevaux qui frappent les lois de la perspective à coups de pied pour les briser de façon catégorique et qui adaptent un concept de composition plus équilibré que celui des coups de pieds lancés par les héros percherons de Paolo Uccello n’existeront jamais
Il n’existera jamais des chevaux capables de flanquer deux coups de pied qui violenteront, catégoriquement, les lois de la perspective et qui possèdent, en même temps, un concept plus équilibré de la composition, que celles des percherons de Paolo Uccello
Il n´existera plus de chevaux capables d´attirer une ruade qui violente, mais
 Il n’y aura jamais de chevaux capables de ruer aussi puissamment et de rendre tellement inopérantes les lois de la perspective et simultanément de représenter un tel concept convaincant d’équilibre et de composition que le font les percherons magnifiques de Pablo Uccello.

Viewing segment # out of 10