ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #1

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».
Rank by:
+9 | -1
In search of our true selves, we are disgusted at what we finally find.
+2 | -1
The more you search for your inner being, the more you get sick of yourself.
A lengthy way to say what the author meant.

- نطلّع الى أن نكون ما نكون في الحقيقة، ولكن في أثناء أن نتعقد أننا حصلنا عليه فيقتحمنا تعب ما نكون في الحقيقة.
-2
We want to be our authentic selves but as we get to know ourselves we get sick of what we find.
-4
aplica para todos nosotros como seres humanos que deseamos llegar a ser o hacer algo y antes de culminar somos vencidos por diferentes aptitudes y/o actitudes que tomamos al ser enfrentados ante situaciones adversas al fin que nos movía.

Translations of this segment (11 total; 11 unique)

Стремимся к тому, чтобы быть теми, кем мы на самом деле являемся, но, когда мы думаем, что это нам удалось, нас заполняет пресыщение тем, кем мы являемся в действительности
Стремимся быть тем что мы подлинно есть, но по мере того как уверуем в достижении сего, овладевает нами чувство пресыщения нашим истинным существом
Мы страстно желаем быть тем, чем на самом деле являемся, но по мере того, как думаем, что достигли этого, нас обуревает пресыщение тем, чем мы являемся в действительности
Мы стремимся быть теми, кто мы есть на самом деле, но по мере того, как наша подлинная сущность, кажется, вот-вот уже достигнута, она захлестывает нашу душу и пресыщает ее
Тот путь, который мы проходим, стремясь остаться тем, что есть на самом деле, ведет лишь к пресыщению, которое есть наша суть
Стремимся стать тем, кем мы на самом деле являемся, но в этом стремлении перенасыщаемся своей настоящей сутью
Мы жаждем быть собой, но стоит поверить, что мы этого добились, как наступает пресыщение от того, кто мы есть на самом деле
Стремимся быть как можно более естественными, но по мере того, как казалось бы добиваемся этого, с досадой обнаруживаем, кто мы на самом деле
Мы стремимся быть самими собою, но по мере того, как мы считаем, что уже достигли этого, нас заполняет чувство пресыщения тем, чем мы являемся на самом деле
Хочется быть самым собой, но по мере достижения этой цели начинаем испытывать пресыщение от нашей подлинной сущности
Мы стремимся стать теми, кем есть на самом деле, но посреди пути, когда кажется, что вот-вот этого достигнем, пресыщаемся тем, чем становимся

Viewing segment # out of 10