ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"»  Source text notes: Spanish

Source text notes should be used to make comments only about the meaning of the source text, or its style, sense, etc. Source texts notes should not be used to discuss translation of the text.

A good source text note is one that clarifies something about the source text, and therefore would be helpful to a person translating that text into any language. The purpose of these notes will be to help those evaluating translations (in any pair) to make well-informed judgments.

Examples:
Source textPossible source text note
We're lost, but we're making good time.In US English, 'making good time' means 'making good progress' (not 'having fun').
If the world were perfect, it wouldn't be.Grammatically, a contradiction. This adds to the impact of the remark.
I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did.'encyclopedia' sounds like something you could ride to school on. (That's the only reason this quote is notable.)

Source text notes should be entered only in the language of the source text.

It is possible to agree and disagree with source text notes. Do that unless you have something new to add.



Notes about this source text (as a whole)

Rank by:
+1
"prétendre" exprime l'idée de vouloir atteindre quelque chose sans vraiment avoir la capacité de le faire; "aspirer à" relève d'un défi.
"hartazgo" exprime une idée de "trop plein", d'indigestion. L'idée est qu'on ne peut pas se digérer à soi-m
+1
"Oliverio Girondo, Obra completa" Edición crítica, Raúl Antelo, coordinador. ALLCA XX / Editorial Sudamericana, en la página 64 dice "retobe".
+2 | -1
This text is fully rich with analogical and colorful examples showing off the imaginary scenario of god and goddess. As always, there are worldly problems as shown here. Seeing the artsiness of this text is very interesting, the Claude Debussy art.
#7 I could agree with the comment above, but then the "que distinguen" should read "a distinguir..."
Son frases que el autor tiene sobre de la forma en que él ve la vida, además de poseer un lenguaje rico y poético.
Importante darnos cuenta de que Girondo era vanguardista, se rebelaba (entre otras cosas) contra el modernismo; de ahí sus metáforas intencionalmente rebuscadas, a veces hasta el absurdo.
It's no wonder the finalists all have many more "dislikes" than "likes." Making convicts read this overwritten, pretentious tripe would make for ample punishment in lieu of jail time, but the practice might get banned as cruel and unusual.
+1 | -1
"prétendre" exprime l'idée de vouloir atteindre quelque chose sans vraiment avoir la capacité de le faire; "aspirer à" relève d'un défi.
"hartazgo" exprime une idée de "trop plein", d'indigestion. L'idée est qu'on ne peut pas se digérer à soi-m
+1 | -1
#8 Según verifiqué por otras menciones de esa frase, la palabra "rebote" debería ser "retobe" del verbo retobar
+3 | -3
Existen vocablos que no están admitidos, ya que son localismos (de Argentina en este caso)por ejemplo #8 "atorrantismo" con el sentido de "sinvergonzonería" . Asimismo "ojo en compota" es ojo morado, golpeado. Lunfardo en el sentido de delincuente.
-1
"prétendre" exprime l'idée de vouloir atteindre quelque chose sans vraiment avoir la capacité de le faire; "aspirer à" relève d'un défi.
"hartazgo" exprime une idée de "trop plein", d'indigestion. L'idée est qu'on ne peut pas se digérer à soi-m
+1 | -2
Me parece que en la frase #7 hay an error: en vez de "ojos forzados por" deberia ser "ojos formados por".

Source text

Full source text (12)

#1 - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos». (6)

#2 - «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos». (3)

#3 - «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca». (5)

#4 - «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello». (4)

#5 - «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada». (2)

#6 - «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad». (5)

#7 - «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto». (0)

#8 - «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo». (8)

#9 - «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto». (10)

#10 - «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz». (2)



ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting

Norwegian

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search