ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"»  Source text notes: Spanish

Source text notes should be used to make comments only about the meaning of the source text, or its style, sense, etc. Source texts notes should not be used to discuss translation of the text.

A good source text note is one that clarifies something about the source text, and therefore would be helpful to a person translating that text into any language. The purpose of these notes will be to help those evaluating translations (in any pair) to make well-informed judgments.

Examples:
Source textPossible source text note
We're lost, but we're making good time.In US English, 'making good time' means 'making good progress' (not 'having fun').
If the world were perfect, it wouldn't be.Grammatically, a contradiction. This adds to the impact of the remark.
I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did.'encyclopedia' sounds like something you could ride to school on. (That's the only reason this quote is notable.)

Source text notes should be entered only in the language of the source text.

It is possible to agree and disagree with source text notes. Do that unless you have something new to add.



Source text segment #6

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

Notes about this source segment

Rank by:
+2
"Self-reflexiveness, as in "Las Meninas," means being caught up in a work of art that is the product of a man's mind and desire, with no outside support or divine construct, a poise at once humble and arrogant" (R. G. Echevarria, Yale University).
+1
"...down to Las Meninas, which to this day defeats learned interpreters. Cunning man [Velazquez]: it is as if he assured his immortality by frustrating an understanding that seemed at once urgent and inaccessible." (Danto, A. "Embodied Meanings")
<1/3> It seems that the grammar trick that Girondo employs is the use of the clause "que colgaron un letrerito...":
(1) restrictive (adjective) clause - [who...hung a little sign]
and
(2) restrictive appositive (noun) clause - [that ? hung a little sign]
<2/3>
(1) "Las Meninas" que colgaron un letrerito...
(2) la enorme superchería... que colgaron un letrerito...
<3/3>
Does anyone else have any input?

References:
http://www.sjsu.edu/writingcenter/docs/handouts/Appositives.pdf
https://www.utexas.edu/courses/langling/e360k/handouts/obj_comp_mod/modifiers/rel_clauses/restric_rcs.html

Source text

Full source text (12)

#1 - «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos». (6)

#2 - «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos». (3)

#3 - «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca». (5)

#4 - «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello». (4)

#5 - «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada». (2)

#6 - «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad». (5)

#7 - «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto». (0)

#8 - «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo». (8)

#9 - «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto». (10)

#10 - «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz». (2)