https://nor.proz.com/translation-news/?p=%27%20.%20146047%20.%20%27

Pipedrive’s Four Pillars of Localization Success

By: Andrea Capuselli

Sometimes starting small can pave the way to going global. For Estonia-based CRM platform Pipedrive, thinking about localization at an early stage was necessary to break out of its home market and accelerate growth.

Continue reading.

Comments about this article

Translated to provide EU Parliament with real-time speech translation AI

By: Andrea Capuselli

Translated has been selected by the European Parliament to automatically transcribe and translate parliamentary multilingual debates in real-time, covering the 24 official languages used by the institution. The service will be provided by new software available both through fully-localized web and mobile applications, and live streaming APIs for third-party developers. It it purported to be the first human-in-the-loop speech machine translation (MT) system, and should leverage context and user feedback to adapt the output in less than one second.

Continue reading.

Comments about this article

Da good book’s pidgin translation is hot off the presses

By: Andrea Capuselli

Morihara grew up speaking pidgin.

He’s so good at talking “la dat” that in 1985 he and linguistics professor Joseph Grimes of Wycliffe Bible Translators started translating the New Testament of the Bible into Hawaii pidgin.”We just started to translate a few verses, and for me it spoke to me,” he said.

Turns out, it spoke to a lot of people. Other pidgin speakers pitched in and Da Jesus Book was born. The New Testament in pidgin was released in 2001.Then the translators went to work on the Old Testament. It turned into a 20-year project.

Continue reading.

Comments about this article

Simple Time Management Tips for Translators

By: Andrea Capuselli

Being a freelance translator is both rewarding and challenging, and one of the challenges is managing our time so that we don ot end up working around the clock or getting burned out. If we are constantly working, we also do not have time to market our services to “better” clients either. At last year’s American Translators Association’s annual conference, I attended a presentation on Time Management for Translators, co-presented by David Rumsey and Corinne McKay and in this episode I am discussing time management tips with David Rumsey. Continue reading.

Comments about this article

Persian translation of Alexander Jovy’s “I Am Cyrus” goes bestseller

By: Andrea Capuselli

A Persian translation of Alexander Jovy’s novel “I Am Cyrus: The Story of the Real Prince of Persia” has turned out to be a bestselling book in Iran.

The fifth edition of the Persian translation of the book has recently been published by Qoqnus Publications in Tehran. It has been translated into Persian by Soheil Sommi.

Read more.

Comments about this article

Game Localization: Why Nuance Is Key in Discussing Automation

By: Andrea Capuselli

The game localization panel at the inaugural SlatorCon Remote on July 9, 2020 began with an icebreaker of sorts. Moderator Daniel Finck polled the audience to find out how many were gamers.

More than half had played (avidly / regularly, 30%; or sometimes, 26%) compared to the 39% who said they never did; while the remaining 5% only played when Netflix was offline.

Continue reading.

Comments about this article

Interview with Elena Montiel-Ponsoda

By: Andrea Capuselli

Elena Montiel-Ponsoda is Associate Professor at the Universidad Politécnica de Madrid, where she belongs to the Applied Linguistics Department since 2012, and member of the “Ontology Engineering Group” at the same university since 2006. Her research interests are at the intersection between translation and terminology, and knowledge representation (ontologies, linked data). Currently, she is coordinating an H2020 Innovation Action called Lynx (780602) on the creation of a Legal Knowledge Graph for Smart Compliance Services in Multilingual Europe.

Continue reading.

Comments about this article

Translating Rumi’s rhythm and rhyme

By: Andrea Capuselli

Much of Jalaluddin Rumi’s work was in rhyming couplets and retaining their meaning, thought or metaphor and yet delivering the English in rhythm and rhyme are a challenge, says Farrukh Dhondy who has translated a new collection of the 13th century Persian poet’s verses.

A translation, the India-born British writer said, is a delicate thing and entails rendering a construction from one country, one culture, one century even, into an equally alluring construction in another.

Continue reading.

Comments about this article

Top 5 copywriting tips for translators

By: Andrea Capuselli

Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply to translation.

Continue reading.

Comments about this article

On Durian Sukegawa, Translation, and Literature in the Face of Crisis

By: Andrea Capuselli

I started working with the educational arm team at Asymptote this past March, when COVID-19 was just declared a global pandemic. As I read through the spring issue, I also kept an eye on the news, watching the US government lurch from outright denial of the disease to a hodgepodge and feckless response—then I came across Alison Watts’s translation of an excerpt from Durian Sukegawa’s book, Cycling the Road to the Deep North. The essay is a series of vignettes about Sukegawa’s bike tour to Fukushima, in which he tells stories of the lingering destruction from the Fukushima Daiichi Nuclear Disaster, the tsunami and earthquake, and the people carrying on their lives in its wake. Stories of the contaminated soil, of trees with toxic leaves. Stories of burned-out schools and shuddered businesses. And—the story still unfolding—of the Japanese government’s response: its ineptitude and indifference to the wishes of its citizens. The similarities to the current COVID-19 crisis were, at first, depressing, but as I reread Alison’s translation of Sukegawa’s words, I was heartened by them. Because though both crises remain dangerously unresolved, it was evidence that there remain people who are asking the necessary questions, telling the stories we need to hear.

Continue reading.

Comments about this article

Common mistakes in life sciences localization and how to avoid them

By: Andrea Capuselli

Life sciences are one of the most complex and challenging localization niches anyone could take on — and because of this, there are many common mistakes LSPs and translators make regarding the localization of material from the life sciences sector. MultiLingual‘s new issue on life sciences, which just went live today, addresses more of these challenges.

Continue reading.

Comments about this article

Machado de Assis Gains Different Voices in New Translations of “Posthumous Memoirs of Brás Cubas”

By: Andrea Capuselli

A deceased character writes his memoirs from beyond the grave in this sui generis classic by the Brazilian master, now published in two new editions that take divergent paths to convey its peculiar combination of “the pen of mirth” and “the ink of melancholy.”

Continue reading.

Comments about this article

Subbing vs. Dubbing: Which Is Better for Global Markets?

By: Andrea Capuselli

A picture is worth a thousand words, but a video is worth a million. With online video consumption climbing—45% of users watch over an hour of video content per week on Facebook and YouTube, with over 500 million hours of video watched per day on YouTube alone—it is crucial to ensure your videos are accessible to all target markets, language barriers notwithstanding.

Continue reading.

Comments about this article

Memsource Sells to Carlyle: The Inside Story

By: Andrea Capuselli

On July 2, 2020, translation productivity and management software provider Memsource announced that one of the world’s largest private equity firms, US-based Carlyle Group, had acquired a majority stake in the company. Carlyle Group is one of the world’s largest private equity firms with over USD 80bn in assets under management and currently 181 portfolio companies.

Continue reading.

Comments about this article

How Translators without Borders Is Fighting COVID-19

By: Andrea Capuselli

The damage caused by the spread of misinformation and disinformation on COVID-19-related topics cannot be underestimated. By creating a source of hearsay and rumors, inaccurate commentary puts under-served communities at great risk.

There is a huge opportunity for language professionals to play a leading role in helping overcome the infodemic, and Translators without Borders (TWB) has been on the very forefront of the fight.

Continue reading.

Comments about this article

ACL 2020 Announces Best Paper Awards

By: Andrea Capuselli

The Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) announced the Best Paper Awards of 2020 via Twitter on July 8.

ACL is also the organizer of the world’s largest natural language processing conference, EMNLP. ACL’s Annual Meeting covers a range of research areas on computational approaches to natural language, drawing thousands of research papers from across the globe. And like all conferences, ACL, has also gone remote in 2020.

Continue reading.

Comments about this article

memoQ 9.4: Turbo-Charging Productivity

By: Andrea Capuselli

memoQ is pleased to announce the release of its latest version, memoQ 9.4.

With this release, users get some clever new features, as well as enhancements to existing features that are designed to streamline workflow.

Read more on Slator.

Comments about this article

US publisher commissions new translation of Asterix comic book series

By: Andrea Capuselli

Americans have long adored things from France, like its bread, cheese and wine. But they’ve been stubbornly resistant to one of France’s biggest imports: Asterix.

The bite-sized, brawling hero of a series of treasured comic books is as invisible in America as the Eurovision Song Contest is big in Europe. One US publisher hopes to change that.

Continue reading.

Comments about this article

A Conversation with Ilona Yazhbin Chavasse, Translator of Yuri Rytkheu

By: Andrea Capuselli


THE FIRST TIME I read Ilona Yazhbin Chavasse’s translation, from the Russian, of Chukchi author Yuri Rytkheu’s
When the Whales Leave, it was like falling into a trance. Its language induces a type of hypnosis that compels the reader to read straight through to the end. In the readings that followed, I was able to slow myself down, but the text kept driving me on with its own tempo. Rytkheu’s narrative is rooted in an oral tradition, in Chukchi storytelling, and so the very act of writing it down is a form of translation. Add to that the fact that Rytkheu writes in Russian, not in Chukchi. And yet, Yazhbin Chavasse’s English clearly preserves the oral rhythms beneath all these layers of translation. I was interested in how she managed this magical act.

Continue reading.

Comments about this article

The poetic process powering real-time language translation in Namibia

By: Andrea Capuselli

On the surface, Wilhelmina Ndapewa Onyothi Nekoto and Elfriede Gowases seem like a mismatched pair. Nekoto is a 26-year-old data scientist. Gowases is a retired English teacher in her late 60s. Nekoto, who used to play rugby in Namibia’s national league, stands about a head taller than Gowases, who is short and slight. Like nearly half of Namibians, Nekoto speaks Oshiwambo, while Gowases is one of the country’s roughly 200,000 native speakers of Khoekhoegowab.

But the women grew close over a series of working visits starting last October. At Gowases’s home, they translated sentences from Khoekhoegowab to English. Each sentence pair became another entry in a budding database of translations, which Nekoto hopes will one day power AI tools that can automatically translate between Namibia’s languages, bolstering communication and commerce within the country.

Continue reading.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.


Your current localization setting

Norwegian

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search