English Professor Wins Prestigious Humanities Grant to Study Melville Translation

By: Andrea Capuselli

Life in Paris in 1940 was anything but normal. The German army had just marched into the city and would proceed to occupy it for four years. And yet, one aspect of life did continue relatively unabated: The translation of the works of the deceased American author Herman Melville. Melville, who is best known for penning the classic tome Moby-Dick, had been a commercial flop during his life, but he experienced a posthumous comeback in France in the 1940s.

Continue reading.

Comments about this article

Lilt raises $25 million for AI enterprise translation tools

By: Andrea Capuselli

Lilt, which develops AI-powered business translation software, today announced it has raised a fresh $25 million. The company says the cash infusion will enable future product development, research into natural language processing, and acceleration of its go-to-market strategy.

Continue reading.

Comments about this article

Lost In Translation During the Coronavirus Crisis

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — During the ongoing public-health crisis of the COVID-19 pandemic, time-sensitive information is being released that is not always readily available in languages other than English. There are constant updates and numbers changing that might make it difficult for a limited English-proficient speaker to keep up. What happens to an already vulnerable population when they can’t access this information?

Continue reading.

Comments about this article

Cuomo will need to have ASL translator at all daily briefings moving forward

By: Andrea Capuselli

A federal judge has ordered that Governor Andrew Cuomo add an ASL translator to his live daily briefings. Disability rights advocates sued the Governor earlier in the month. This due to there not being an interpreter on live television.

Continue reading.

Comments about this article

Translators and interpreters contribute to COVID-19 fight

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — The translation and interpreting (T&I) community has supported the battle against the COVID-19 with their expertise in translation, interpreting and language technologies, according to an industrial webinar held on Monday.

The webinar was co-organized by the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF) and the Translators Association of China (TAC). T&I professionals from Iraq, Malaysia, Myanmar, New Zealand, South Korea and China, as well as international industrial organizations, reviewed the contributions the T&I community has made in the combat against COVID-19, while iterating their responsibilities in the global fight.

Continue reading.

Comments about this article

A rediscovered classic Bengali novel finds its way to new readers through an English translation

By: Andrea Capuselli

Standing in front of the school building was a towering Englishman and, facing him, a gaunt, smallish Bengali man. In his hands the Englishman held a set of books tied with a red ribbon and on his face he wore a charitable smile. The Bengali man’s hands were joined in a namaskar. The photograph had been taken at least thirty years ago, but the smiles on their faces had remained undimmed.

Continue reading.

Comments about this article

Russian Professor’s Poetry Translations Set to Music

By: Andrea Capuselli

The latest album by California-based classical music composer Mark Abel owes a lot to Bowdoin scholar Alyssa Gillespie, chair of the Russian department. “It was a wonderful experience collaborating with Professor Gillespie,” he said.

Continue reading.

Comments about this article

Translator helps in fight against virus

By: Andrea Capuselli

Covid pandemic coverage — Cao Yanyi never thought her self-taught Korean language would be so helpful. An employee of Tangjing subdistrict office in Baiyun district, Guangzhou, Guangdong province, she served as a translator for hundreds of South Korean nationals as part of the coronavirus epidemic control work.

Continue reading.

Comments about this article

Former Cardinals interpreter Eugene Koo is talking a different game

By: Andrea Capuselli

Eugene Koo, the translator who helped Seung Hwan Oh adjust and communicate during his two seasons with the Cardinals, was hired last winter to be Williams’ translator as he took the helm of the KBO’s most-decorated franchise, the Kia Tigers. He was there with Williams during the extended and unusual 67-day spring training caused by the coronavirus pandemic and countrywide quarantine, and he was there Thursday as Williams became the third U.S.-born manager to win a game in the KBO.

Comments about this article

How a college student brought Michael Jordan to China

By: Andrea Capuselli

Sun translated the first episode of the documentary, which focused on Jordan’s time at UNC, and the eighth hour that premieres on Sunday. He was uniquely qualified for the job. Some translators unfamiliar with college basketball would struggle with the name of Dean Smith. Sun is not one of them. “Piece of cake,” he said.

Continue reading.

Comments about this article

Germany Rejects ISO Standard for Legal Translation

By: Andrea Capuselli

Germany’s national organization for standardization has rejected the new ISO standard for legal translation, ISO 20771, published in April 2020.

The DIN Standards Committee Terminology said in a statement, “As the responsible DIN sub-committee, we rejected the adoption of ISO 20771:2020 into the German body of standards. The standard will therefore not appear as a DIN ISO standard and will not be published in German.” DIN (Deutsches Institut für Normung) is the German ISO-member body.

Continue reading.

Comments about this article

Ted Woolsey Remembers Final Fantasy 6, Evading Nintendo’s Censorship Rules, and the Early Days of Localization

By: Andrea Capuselli

It’s remarkable to realize Square Enix’s ability to deliver such a powerful story about death, devastation, and the end of the world while under the watchful eye of Nintendo of America’s content censors. That’s why the man behind the translations, Ted Woolsey, is still celebrated for his work.

Continue reading.

Comments about this article

The future of automatic online translation: How can it help us, and will it make human translators obsolete?

By: Andrea Capuselli

Early online translation services, such as Google Translate, tried their best but were littered with errors, often with hilarious consequences. It stayed this way for over a decade until a major breakthrough was made; something that changed online translation forever.

That something was Neural Machine Translation (NMT), and it’s about to shape the future of communication as we know it.

Continue reading.

Comments about this article

Translation Service DeepL adds Glossary feature to customize translations

By: Andrea Capuselli

Translation service DeepL just announced the introduction of the new glossary feature on the site to improve translations further.

DeepL was established in 2017 as an alternative to Google Translate, Microsoft Translate and other translation services. The developers promised that translations would be more human-like than those of competing services; several blind tests were conducted by DeepL to confirm the claim.

Continue reading.

Comments about this article

Coronavirus messaging translators step up in their communities to fight against misinformation

By: Andrea Capuselli

Vincent Uwimana did not set out intending to be the go-to source of coronavirus health information for his Congolese community. But when he discovered some people were relying on traditional medicines to prevent coronavirus — like inhaling onion, orange, and hot water — the 26-year-old knew he had to do something.

Continue reading.

Comments about this article

SDL Trados Studio 2021 to Offer Hybrid of Both Online and Offline Capabilities

By: Andrea Capuselli

SDL (LSE: SDL), the intelligent language and content company, today announces the upcoming launch of SDL Trados Studio 2021. For the first time, the power of SDL’s market-leading desktop translation software will be enhanced by innovative cloud-based translation and project management capabilities, delivered through SDL Trados Live, a new solution powered by SDL Language Cloud.

Continue reading.

Comments about this article

Amazon this week introduced a translation feature for Sponsored Brands

By: Andrea Capuselli

Advertisers can now display Sponsored Brands ads same as the user’s language. The translation feature is currently available for the following languages and regions: Spanish in United States, French in Canada, English in Germany, English and Simplified Chinese in Japan, and Hindi in India.

Comments about this article

All the world’s a stage: Culture in translation

By: Andrea Capuselli

As someone who’s had the privilege of being raised in an environment where learning many languages and being exposed to different cultures was not only encouraged, but often facilitated, the idea that emotions and experiences feel very different depending on the language and context, is quite a recurring theme in my life. I found it ridiculously endearing when I first learned in French that to “miss someone” was described as “you are missing from me”, a fact which seemed to strengthen the idea that relationships involve a relation between two individuals, between two counterparts. I was often confused at the claims made by people who commented on the harshness of the German language, that it spurred in them a recollection of aggressive experiences and emotions. Funny, to me German had always seemed soft, soothing, and comforting. But then again, my years living in the country lie amongst the fondest of my childhood memories…

Continue reading

Comments about this article

Beautiful Passages: An Interview with Booker-Longlisted Translator Michele Hutchison

By: Andrea Capuselli

Michele Hutchison recently quipped on Twitter that she posts annual reminders on social media about the correct spelling of her name because “no one ever gets it right.” Yet, for the talented Dutch to English translator, 2020 is already shaping up to be the year that this all changes. In recent weeks, Hutchison was awarded the prestigious Vondel Prize for her “sure-footed, propulsive” translation of Sander Kollaard’s Stage Four, and her translation of Marieke Lucas Rijneveld’s explosive debut novel, The Discomfort of Evening, was longlisted for the 2020 International Booker Prize. Amsterdam-based Hutchison has translated over thirty-five books, co-written a book on the benefits of Dutch-style parenting, and is an active and generous member of the European literary translation community. Several years ago, Michele also read and thoughtfully critiqued my own translations of Marieke Lucas Rijneveld’s poetry. Following the announcement of the International Booker longlist, I was eager to reignite our conversation on Rijneveld’s work, and learn more about her prize-winning translation of Kollaard’s extraordinary novel.

Continue reading

Comments about this article

Mil y una noches y un millón de palabras

By: Andrea Capuselli

Salvador Peña, profesor de Árabe de la Universidad de Málaga, presentó hace unos días la segunda edición de las ‘Mil y una noches’, un trabajo ingente que le ha llevado siete años y medio y por el que ha obtenido el Premio Nacional de Traducción

Lea la nota completa en La Opinión de Málaga

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.


Your current localization setting

Norwegian

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search