Lily Meyer and Mona Kareem on Their New Series, Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation
Today WWB launches its new series Close-Up: An Experiment in Reviewing Translation, a response to the dearth of book reviews that take translators and translation into account. In the conversation below, reviewers Lily Meyer and Mona Kareem talk with WWB about the need for translation-centric book reviews and their vision for the series, which they hope will create space for a new kind of translation criticism. Read the first installment in the series here.
Find the interview here.
Los subtítulos de HBO tienen acento gallego: una coruñesa está detrás de sus traducciones
Marina Rodríguez, de 32 años, es una de las personas en las que confía esta plataforma de streaming para que sus producciones sean subtituladas al español.Continue reading.
Hugging Face dives into machine translation with release of 1,000 models
Hugging Face is taking its first step into machine translation this week with the release of more than 1,000 models. Researchers trained models using unsupervised learning and the Open Parallel Corpus (OPUS). OPUS is a project undertaken by the University of Helsinki and global partners to gather and open-source a wide variety of language data sets, particularly for low resource languages. Low resource languages are those with less training data than more commonly used languages like English.
Review of the Financial Translation Course at CTI – Communication Trend Italia
One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.
Read the review here.
Join me in reinventing the translation industry
I’m happy to be participating in the upcoming TAUS event: Reinventing the Translation Industry. This virtual event, taking place June 8-18th, poses the question:
What will be the state of the translation industry in the summer of 2021? Following the scenario-based planning methodology participants in the conference will brainstorm about the plausible outcomes of this global crisis.
I’ll be joining a panel with Paula Shannon and Jost Zetzsche to debate the future of the translation industry. We’ll also be weighing in on proposals from five teams on how they would reinvent the translation industry.
Speaker change detection
A couple of years ago (“Hearing interactions“, 2/28/2018), I posted some anecdotal evidence that human perception of speaker change is accurate and usually also pretty fast. I noted that the performance of automatic systems at analogous tasks was distinctly underwhelming in comparison.
Better Product Internationalization With Localization Best Practices
Localization is not an act in hindsight, but an integral part of the product development process. And it’s also become the epitome of user-friendliness. 75% of the world populations feel more at ease and confident in using localized products in their native language as opposed to English. Therefore, the integration of a localization strategy within product development planning and its cycles is crucial. Here are some localization best practices and solutions that companies should be aware to not only help themselves, but also make the work a lot easier for translators and language specialists!
Read article here: Better Product Internationalization With Localization Best Practices
Media Localizer ZOO Sees Reassuring Resumption in Demand
Regarding the impact of coronavirus, ZOO said that following a “temporary softening of sales” linked to new productions being halted, they experienced a “reassuring resumption in demand.”
The Business of Bible Translation
Daniel Taylor’s novel Woe to the Scribes and Pharisees comes out today from Slant, the excellent literary imprint of Wipf & Stock presided over by Greg Wolfe. It is the third novel in a series, but you don’t have to have read the first two in order to enjoy and profit from this one.
Taylor knows a bit about the business of Bible translation, having served for many years as a consultant on the New Living Translation, working hand-in-hand with biblical scholars. (In his day job, after earning his PhD at Emory University, he taught English for decades at Bethel College, which became Bethel University, in St. Paul, Minnesota.)
Understanding machine translation
Leiden University Lecturer Lettie Dorst wins a prestigious Comenius Senior Fellow grant for a project about machine translation and its use in higher education.
Wanting to bridge the gap between research, teaching and practice in the field of translation, she proposed a project called ‘The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community’. As Dorst puts it, ‘it is my hope that a better understanding of what machine translation is and does will allow us to create a more inclusive and diverse academic multilingual community at Leiden University and beyond.’
Red Deer family concerned about translation services at hospital
A 99-year-old grandfather who only speaks Punjabi has regularly been without translation services, or access to family who can translate, while at hospital in Red Deer, says his family.
Why localisation is a vital part of games writing
During LudoNarraCon 2020, a panel featuring experienced localisers from around the globe explored the relationship between localisation and writing, and how translators can (and should) be seen as another link in the writing chain. The closer these two aspects work together, the better your game’s localisation will be, ultimately improving its chances to perform well abroad.
Localisation remains an underestimated field, with some developers seeing it as a simple work of translation thrown in at the end of the development cycle.
Meet the breakout star of Governor Kemp’s press conferences: sign language interpreter David Cowan
Covid pandemic coverage — I was born with what you call a “double whammy”: I’m deaf and gay. I tend to not really dwell on being deaf. It’s just who I am. It never really occurred to me that I was different. I learned American Sign Language, or ASL, when I was a student at Gallaudet University in Washington, D.C. It’s the only liberal arts college specifically for deaf people in the world. Growing up, I was always fascinated by languages. I know a few other foreign languages, like Spanish. I’m somewhat of a linguist. The role of interpreter not only requires translating but also considering how people will understand what you’re saying to them. I have been an interpreter for 36 years, since 1984.
English Professor Wins Prestigious Humanities Grant to Study Melville Translation
Life in Paris in 1940 was anything but normal. The German army had just marched into the city and would proceed to occupy it for four years. And yet, one aspect of life did continue relatively unabated: The translation of the works of the deceased American author Herman Melville. Melville, who is best known for penning the classic tome Moby-Dick, had been a commercial flop during his life, but he experienced a posthumous comeback in France in the 1940s.
Lilt raises $25 million for AI enterprise translation tools
Lilt, which develops AI-powered business translation software, today announced it has raised a fresh $25 million. The company says the cash infusion will enable future product development, research into natural language processing, and acceleration of its go-to-market strategy.
Lost In Translation During the Coronavirus Crisis
Covid pandemic coverage — During the ongoing public-health crisis of the COVID-19 pandemic, time-sensitive information is being released that is not always readily available in languages other than English. There are constant updates and numbers changing that might make it difficult for a limited English-proficient speaker to keep up. What happens to an already vulnerable population when they can’t access this information?
Cuomo will need to have ASL translator at all daily briefings moving forward
A federal judge has ordered that Governor Andrew Cuomo add an ASL translator to his live daily briefings. Disability rights advocates sued the Governor earlier in the month. This due to there not being an interpreter on live television.
Translators and interpreters contribute to COVID-19 fight
Covid pandemic coverage — The translation and interpreting (T&I) community has supported the battle against the COVID-19 with their expertise in translation, interpreting and language technologies, according to an industrial webinar held on Monday.
The webinar was co-organized by the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF) and the Translators Association of China (TAC). T&I professionals from Iraq, Malaysia, Myanmar, New Zealand, South Korea and China, as well as international industrial organizations, reviewed the contributions the T&I community has made in the combat against COVID-19, while iterating their responsibilities in the global fight.
A rediscovered classic Bengali novel finds its way to new readers through an English translation
Standing in front of the school building was a towering Englishman and, facing him, a gaunt, smallish Bengali man. In his hands the Englishman held a set of books tied with a red ribbon and on his face he wore a charitable smile. The Bengali man’s hands were joined in a namaskar. The photograph had been taken at least thirty years ago, but the smiles on their faces had remained undimmed.
Russian Professor’s Poetry Translations Set to Music
The latest album by California-based classical music composer Mark Abel owes a lot to Bowdoin scholar Alyssa Gillespie, chair of the Russian department. “It was a wonderful experience collaborating with Professor Gillespie,” he said.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.