Translation error in the report describing members of the Kurdistan Workers’ Party

Source: World Bulletin
Story flagged by: RominaZ

Durrieu said, “[The word activist] is mostly used in Turkish for those who are members of an NGO, but ‘activist’ in French is a term used to describe people who are individually engaged in social matters.”

French socialist deputy Josette Durrieu, who drafted a Turkey report that was adopted in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe (PACE), said the word “activists” used in the report to describe members of the Kurdistan Workers’ Party (PKK) was a translation error.

With a last-minute amendment on the floor, the section of the report was changed to describe PKK members as “activists” rather than “terrorists” or “militants,” sparking reactions from Turkish officials.

Durrieu told Turkish press on Thursday that the word activist is used in French for those who are members of organizations such as the ETA, adding that the report also described the PKK as a “terrorist organization” several times.

Underlining the difference between the meaning of the word activist in French and Turkish, Durrieu said, “[The word activist] is mostly used in Turkish for those who are members of an NGO, but ‘activist’ in French is a term used to describe people who are individually engaged in social matters.” More.

See: World Bulletin

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search