Advanced Microsoft Word for Translators: Gaining Productivity With A Basic Tool

Formats: Webinar presentations
Topics: Software, tools & computing
Editing and proofreading
MS Office tools
Productivity tools

Course summary
Start time:Sep 12, 2014 16:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/10850

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


Language:English
Summary:By means of practical examples, this webinar presents some often underused Microsoft Word features that can greatly help translators gain productivity and quality in their work.
Description
Text editors, among which Microsoft Word is the most popular nowadays, tend to be translators’ very first CAT tool. Furthermore, some other CAT tools, such as Wordfast Classic, are designed as Word add-ons, and even translators who use standalone applications to translate may need Word for pre-formatting source texts or editing/proofreading translations. However, many translators, as most other Word users, do not know or do not use most of its functionalities and end up spending a great deal of their time with boring repetitive tasks that the computer could perform faster and possibly better.
This webinar presents some often underutilized Microsoft Word resources that can greatly help translators do their job, providing productivity and quality gains. Topics covered include keyboard shortcuts, ways to move faster through long documents, advanced use of Find-Replace function, among others. All features are demonstrated by means of practical exercises with the program.
Target audience
- Translators, reviewers and proofreaders who use Word-based CAT tools;
- translators, reviewers and proofreaders who use Word to translate, review or proofread;
- translators who use Word to prepare texts before and/or after translation.
Program
Click to expand
• Keyboard shortcuts
• Moving faster through long documents
• Quick formatting
• Bilingual tables
• Find-replace
• Q&A
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Reginaldo Francisco    View feedback | View all courses
Bio: Reginaldo Francisco é tradutor técnico e literário de inglês e italiano. É bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Publicou artigos e ministra palestras sobre Tradução, além de ser o autor, juntamente com a Profa. Dra. Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português. É treinador das ferramentas Wordfast e memoQ, oferecendo cursos presenciais e on-line para tradutores.


Reginaldo Francisco is a Brazilian technical and literary translator (English>Portuguese and Italian>Portuguese). He has a bachelor's degree in Translation and a master's degree in Translation Studies. He delivers lectures and has published articles and a book on Translation. He is also a Wordfast and memoQ trainer, providing on-site and on-line training sessions for translators.
General discussions on this training