MT 103: The social aspect of healthcare – language difficulties related to disease prevention and education

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 50 minutes

After you purchase access click here to watch the video.




Language:English
Summary:This on-demand training can be purchased individually for 15 USD but you can purchase three videos from the bundle for 40 USD today.

Find all on-demand sessions from the bundle below:

MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats

MT 102: Medical Translation – Healthcare and Health Insurance

MT 103: The social aspect of healthcare – language difficulties related to disease prevention and education

Description
This course deals with linguistic difficulties that arise in content created in the healthcare sphere for social purposes, like disease prevention, educating populations at risk and their healthcare providers, underserved populations, specific-patient caregivers, etc. The course is based on real-life excerpts focusing on the impact and actual scope of the terminology used in materials disclosed by international health organizations, such as the World Health Organization, the Panamerican Health Organization, and some of their programs and initiatives. The presentation will discuss the different shades of meanings that ordinary source terms depict in the public healthcare sector, with some illustrative examples in Spanish.


See what others say about this trainer:

"Her presentation was very clear and she kindly answered the Q&A at the end. Very useful to start specializing in the medical field."
Lise Capitan

"Luciana's presentation was really great. She explained concepts and gave examples in a very clearly way. I hope she gives more courses like that in other areas of medicine on ProZ.com platform."
Cecilia Alves

Target audience
Translators or reviewer who aim at translating for non-for profit health organizations and government agencies.

Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training