This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Visa, MasterCard, Wire transfer, Check, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to French: Manuel de détection du sertissage General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English 5 Setting up the system
Before using the XXXX software, it should be set up correctly. This includes many parameters for how the software operates and adjusting the system to work in the correct manner for a specific customer.
The system setup can be accessed using the setup menu:
Some of these menu items also appear on the button bar. Pressing the button bar simply allows these items to be selected in a quicker fashion.
5.1 Parameters
Select the parameter menu (either by pressing the “Setup” menu and then selecting the “Parameter” menu, by pressing F8, or by pressing the “Param” toolbar button).
5.1.1 The general tab
The general tab manages the general-purpose functionality of XXXX such as the backup path, image path, passwords and more.
When the “Print Results after finishing reports” check box is on, every time that a measurement is completed, the report is automatically printed.
When the “Min/Nom/Max only” checkbox is turned on, this means that each standard will have only maximum, nominal and minimum values. When it is turned off, the system will also contain unacceptable minimum and unacceptable maximum standard values.
These values will be used in all XXXX reports and screens.
The Measurement units indicate what measurement units will be used by the system (e.g., mm, inches, microns, etc.).
The Date format indicates the date format used in reports and screens.
Turning on “Calibration Timer (in weeks)” allows the system to automatically remind the user to recalibrate the system if it hadn’t been calibrated for a given number of weeks (e.g., every 8 weeks).
The “Images” edit box lets the user specify an alternate path (e.g., on a network or on a big hard-drive) where XXXX will keep the images.
“Thickness standard as formula” – this option allows the user to specify that the standard for seam thickness will be determined as a function of the body and cover thickness:
The following passwords can be selected:
• Main Password – this password is what the user needs to know to enter into the system. Useful in environments with only a limited number of users that would actually need to get into the system. This would serve to block unwanted persons from starting measurements.
• Standard Password – this password is required in order to enter new standards or modify existing standards.
• Calibration Password – this password is required in order to calibrate the system.
• Parameter Password – this password is required when entering the Parameter screens.
When setting the passwords, please verify that you remember the passwords or that they are recorded somewhere (Passwords should not be located on a sticker on the actual XXXX unit).
If passwords are forgotten, please contact XXXXXX for details.
When entering a password, enter the old password in the first edit box (if one exists), select the “password exists” check box (so that it is turned on) and enter the password twice. The second password allows the system to verify that the user actually knows the password and did not mistype it the first time.
When removing the password – the “password exists” check box should be turned off and the old password should be typed in.
5.1.2 The measurements tab
The measurement tab manages the parameters for measurements, including which items are to be measured.
The measurement parameters section includes each measurement type and how it is to be measured. Each item has the following options:
Keyboard – the item is to be typed in.
Automatic – the item is to be detected automatically using the automatic detection facility.
None – the item is not to be measured at all.
Manual – the item is to be measured automatically. However, after an automatic detection, the user would have to manually move each entry marked as “Manual” before proceeding to the next measurement. This prevents users from automatically moving to the next line without verifying that the automatic detection had worked accurately. Additionally, this feature mandates an exact detection, which is operator based.
Gauge – this allows the user to select an external gauge, which will carry out the measurement. When selecting Gauge, a small “g” button will appear and allow the user to select which gauge is to be used. The list of available gauges can be set up in the “Parameter” and then the “Gauges” menu.
Tightness also has the option of using an external video source. For details on how the external tightness measurement will work – contact XXXXXX. When selecting the “Keyboard” option for tightness, the user will have the option of selecting “Post tightness”. Selecting this will allow the user to put in all of the tightness values after all of the measurements have completed.
Translation - French 5 Configurer le système
Avant d’utiliser le logiciel XXXX, effectuez les réglages correctement. Ils comprennent les paramètres de fonctionnement du logiciel et l’ajustement du système pour qu’il fonctionne correctement en fonction du client.
Accédez au système d’installation depuis le menu de configuration :
Pour sélectionner les éléments du menu d’une manière directe, cliquez sur les boutons de la barre d’outils.
5.1 Paramètres
Sélectionnez le menu paramètres (menu « Réglages » puis menu « Paramètres » ou touche F8 ou bouton « Param » de la barre d’outils).
5.1.1 L’onglet général
L’onglet général contrôle les fonctionnalités de base de XXXX telles que le chemin de sauvegarde, le chemin d’image, les mots de passe, etc.
Pour que le rapport soit automatiquement imprimé une fois les mesures effectuées, cochez l’option « Imprimer les résultats une fois les rapports terminés ».
Pour que chaque mesure comporte uniquement les valeurs minimales, nominales et maximales, cochez la case «Min/Nom/Max uniquement ». Lorsque vous décochez cette case, le système contient également les valeurs inacceptables minimum et maximum. Ces valeurs sont utilisées pour tous les rapports et s’affichent à l’écran du XXXX.
Les unités de mesure indiquent quelles unités vont être utilisées par le système (ex : les millimètres, les pouces, les microns, etc.).
Le format de date indique celui utilisé pour les rapports et à l’écran.
Lorsque vous cochez la case « Programmeur d’étalonnage (en semaines) » le système vous rappelle automatiquement d’effectuer un recalibrage si cela n’a pas été fait depuis un certain nombre de semaines (ex : au bout de 8 semaines).
La zone d’entrée « Images » vous permet de spécifier un autre chemin (ex : sur un réseau ou un disque dur) où XXXX va stocker les images.
L’option « Mesure d’épaisseur comme formule » vous permet de spécifier que la mesure de l’épaisseur du serti sera déterminée en fonction de l’épaisseur du corps et de l’épaisseur du couvercle :
Épaisseur Nominale = 3* Épaisseur de la boîte 2* Épaisseur du couvercle Addition Nominale
Épaisseur Max = Épaisseur Nominale Décentré Min-Max
Épaisseur Min = Épaisseur Nominale – Décentré Min-Max
Vous pouvez sélectionner les mots de passe suivants :
• Mots de passe principal – vous devez connaître ce mot de passe pour entrer dans le système. Il est restreint à un nombre limité d’utilisateur qui nécessitent un accès au système. Les personnes non autorisées ne pourront pas effectuer de mesures.
• Mot de passe standard – il est demandé pour rentrer de nouvelles valeurs ou pour les modifier.
• Mot de passe étalonnage – il est demandé pour effectuer l’étalonnage du système.
• Mot de passe paramètres – il est demandé pour entrer les paramètres d’affichage.
Lorsque vous créez vos mots de passe, assurez-vous de pouvoir vous les remémorer ou enregistrez-les quelque part (notez-les éventuellement sur un papier à l’abri des regards).
En cas d’oubli de mots de passe, veuillez contacter XXXXXX.
Lorsque vous créez un nouveau mot de passe, entrez l’ancien dans la première zone d’entrée (s’il y a lieu), cochez la case « mot de passe existant » et entrez le nouveau mot de passe deux fois. Le second mot de passe permet au système de vérifier que l’utilisateur connaît le mot de passe.
Lorsque vous supprimez le mot de passe, la case « mot de passe existant » doit être décochée et l’ancien mot de passe doit être rentré.
5.1.2 L’onglet mesure
L’onglet mesure détermine les paramètres de mesure ainsi que les éléments à mesurer.
La section paramètres de mesure comprend tous types de mesure et la façon dont elles sont effectuées. Chaque élément bénéficie des options suivantes :
Clavier – l’élément doit être rentré.
Automatique – l’élément est détecté automatiquement à l’aide de la fonction de détection automatique.
Aucun – l’élément n’est pas mesuré.
Manuel – l’élément est mesuré automatiquement. Cependant, après la détection automatique vous devez changer la désignation des étiquettes désignées comme « Manuel » en « Automatique » avant d’effectuer la mesure suivante. Cela permet de vous assurer que la détection automatique a bien fonctionné. Cette fonction permet une détection précise.
Jauge – Cette fonction vous permet de sélectionner une jauge externe qui va effectuer les mesures. Lorsque vous sélectionnez la jauge, un petit bouton “j” apparaît et vous permet de sélectionner la jauge à utiliser. Pour configurer la liste des jauges disponibles, cliquez sur « Paramètres » puis sur le menu « Jauges ».
La fonction Épaisseur vous permet d’utiliser une vidéo. Pour plus d’informations sur le fonctionnement des mesures d’épaisseur, contactez XXXXXX. Lorsque vous sélectionnez l’option « Clavier », vous pouvez sélectionner « Post épaisseur ». Cette fonction vous permet d’indiquer les valeurs une fois que toutes les mesures d’épaisseur ont été effectuées.
Spanish to French: fiche de produit alimentaire General field: Science Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish DENOMINACIÓN LEGAL: Judías verdes finas ultracongeladas
ESPECIE: Phaseolus vulgaris L.
PERÍODO DE COSECHA: desde fin de Julio hasta fin de septiembre
ORIGEN: Francia
DESCRIPCIÓN: se puede preparar judías verdes finas ultracongeladas únicamente con vainas immaturas, despuntadas, eventualmente desprovistas de hebras, conformes a las propiedades de las variedades derivadas de la especie Phaseolus vulgaris L.
PROPRIEDADES PARTICULARES: Las vainas deben ser de color verde.
CALIBRE: Le calibre "fino" corresponde a vaina de menos de 9mm de longitud. El calibre está controlado sobre un producto descongelado con un pie de Rey o un calibrador. El producto no debe contener ningúna vaina con un calibre más importante que el calibre inmediatamente superior o más de 20% de vainas de este calibre inmediatamente superior. Además, no debe contener vainas de menos de 4mm.
ALÉRGENOS: Ausencia
(Según la directiva 2000/13/CEE modificada)
FECHA DE DURACIÓN MÍNIMA: 24 meses
A conservar a -18°C
MODO DE EMPLEO: En la cazuela: poner las judías aún congeladas en una cazuela de agua hirviendo y sal. Llevar de nuevo a ebullición y dejar cocer entre 12 y 14 minutos. Escurrir y sazonar a gusto.
Al horno de microondas: poner las judías verdes aún congelados en un recipiente adecuado para horno de microondas (150 - 200g). Cubrir y dejar cocer entre 8 y 10 minutos circa (750W).
Al autococedor: poner el equivalente de uno u dos vasos de agua en el autococedor. Poner las verduras aún congeladas y serrar. Dejar cocer 4 - 5 minutos a partir de la rotación de la válvula.
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO ACABADO Número del lote
(BOLSAS AZUL DE POLIETILENO): Fecha de duración mínima
Nombre del producto
Código del taller de envasado
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO ACABADO Número del lote
(BOLSAS): Fecha de duración mínima
Código de la zona de aconditionamiento
INFORMACIONES INDICADAS EN LA CAJA:
Informaciones pre-imprimidas:
Verduras ultracongeladas
A conservar a -18°C
Origen del acondicionamiento: Francia
Código del acondicionador
Informaciones imprimidas con chorro de tinta:
Nombre del producto
Número del lote
Fecha de duración mínima
Número de bolsas y peso
Marca
VALORES ENERGÉTICAS Y NUTRICIONALES: en gramos por 100 gramos
PROPRIEDADES MICROBIOLÓGICAS: Reglamento Europeo nº 2073/2005 modificado (Relativo a los criterios microbiológicos aplicables a los productos alimenticios)
m m
(germenes / g de producto)
Escherichia coli 100 1000
Listeria monocytogenes 100 100
Nota: m: especificaciones
m: tolerance
El producto no está derivado de organismos geneticamente modificados.
Translation - French DENOMINATION LEGALE : Haricots verts fins surgelés
ESPECE : Phaseolus vulgaris L.
CAMPAGNE DE PRODUCTION : Fin Juillet à fin Septembre
ORIGINE : France
DESCRIPTION : Les haricots verts fins ne peuvent être préparés qu’à partir de gousses immatures, éboutées, éventuellement effilées conformes aux caractéristiques des variétés issues de l’espèce Phaseolus vulgaris L.
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES : Les gousses doivent être de couleur verte.
CALIBRE : Le calibre “ fin ” correspond à une largeur maximale de la gousse de 9 mm. Le contrôle du calibre est effectué sur le produit décongelé à l’aide d’un pied à coulisse ou d’une jauge. Le produit ne doit contenir aucun haricot d’un calibre plus gros que le calibre immédiatement supérieur, ni plus de 20% en nombre de ce calibre immédiatement supérieur. Il ne doit en outre renfermer aucun filet d’une largeur inférieure à 4 mm.
ALLERGENES : Absence
(Selon la directive 2000/13/CEE modifiée)
D.L.U.O. : 24 mois
A conserver à -18°C
MODE D’UTILISATION : A la casserole : Verser dans une casserole d’eau bouillante salée les haricots encore surgelés. Porter de nouveau à ébullition puis laisser cuire 12 à 14 minutes. Egoutter et assaisonner selon votre goût.
Au four à micro-ondes : Déposer les haricots verts encore surgelés dans un plat adapté au four à micro-ondes (150 à 200g). Couvrir et laisser cuire 8 à 10 minutes (750W).
A l’autocuiseur : Verser l’équivalent d’un à deux verres d’eau dans l’autocuiseur. Mettre les légumes encore surgelés et fermer. Laisser cuire 4 à 5 mn à partir de la rotation de la soupape.
IDENTIFICATION DU PRODUIT FINI Numéro de lot
(SACS POLYETHYLENE BLEU) : D.L.U.O
Nom du produit
Code atelier de conditionnement
IDENTIFICATION DU PRODUIT FINI Numéro de lot.
(SACHETS) : D.L.U.O.
Code atelier conditionnement
INFORMATIONS PORTEES SUR LE CARTON :
Informations pré-imprimées :
Légumes surgelés
A conserver à -18°C
Origine du conditionnement : France
Code emballeur
Informations imprimées au marquage jet d’encre :
Nom du produit
Numéro de lot
D.L.U.O.
Nombre de sachets et poids
Marque
VALEURS ENERGETIQUES ET NUTRITIONNELLES : En grammes pour 100 grammes
CARACTERISTIQUES MICROBIOLOGIQUES : Règlement européen n°2073/2005 modifié (Concernant les critères microbiologiques applicables aux denrées alimentaires)
m M
(germes / g de produit)
Escherichia coli 100 1000
Listeria monocytogenes 100 100
Nota : m : spécification
M : tolérance
Le produit n’est pas issu d’organismes génétiquement modifiés.
French to English: Règles d'hygiène en entreprise précautions H1N1 General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Pandémie grippale
Règles d'hygiène en entreprise
LA DISTANCIATION SOCIALE
Limiter les contacts interpersonnels au maximum :
- Pas d 'embrassades
- Pas de poignées de main
- Maintenir une distance d'au moins 2m
notamment dans les bureaux partagés
- Limiter les possibilités de présence simultanée au
même endroit.
- Privilégier l'utilisation du téléphone, du courrier
électronique.
Privilégier les bureaux individuels, le télétravail.
Eviter les déplacements, entretiens ou réunions
(vidéoconférence).
S' abstenir de prendre l'ascenseur.
Pandémie grippale
Règles d'hygiène en entreprise
TOUX, ETERNUEMENTS
Se couvrir la bouche en cas de toux
Se couvrir le nez et la bouche en cas d'éternuement
Ne cracher que dans un mouchoir en papier à usage unique,
Se moucher dans un mouchoir en papier à usage unique,
le jeter dans une poubelle avec couvercle,
puis se laver les mains
Ne pas tousser en direction des personnes présentes
Porter un masque antiprojection.
Pandémie grippale
Règles d'hygiène en entreprise
LAVAGE DES MAINS
Systématique (plusieurs fois par jour)
Durée du savonnage : 30 secondes
Après avoir :
- éternué
-toussé
- craché (dans un mouchoir)
- s'être mouché
- être allé aux toilettes
En arrivant au travail
En rentrant au domicile
Avant de manger
Se laver les mains avec du savon
(liquide de préférence) ou avec une solution
hydroalcoolique (SHA)
se sécher avec une serviette personnelle et jetable.
Pandémie grippale
Règles d'hygiène en entreprise
LE PORT DU MASQUE
Protéger les autres et se protéger soi-même
2 types de masques :
Masque anti-projections ou "chirurgical"
- Prévenir la projection, par le porteur d'agents infectieux.
- Préconisé dans le cas de contact avec les collègues, sans qu'il
existe de risque particulier lié au travail.
- A utiliser aussi dans les transports en commun et les lieux
publics.
Masque de protection respiratoire FFP2
Masque filtrant destiné à protéger le porteur contre l'inhalation
d'agent infectieux.
Préconisé pour les personnels de soin
et dans le cas de contacts étroits avec le public :
- proximité de moins de 2 mètres de toute personne
Pour porter efficacement le masque :
Prendre le masque avec des mains sèches.
Le placer correctement sur le visage, avec un ajustement de la barrette nasale.
Une barbe, même courte, compromet l'étanchéité du masque.
Le jeter après chaque utilisation dans un sac poubelle avec fermeture.
Se laver les mains.
Pandémie grippale
Règles d'hygiène en entreprise
HYGIENE DES LOCAUX
Aérer régulièrement les locaux
en ouvrant les fenêtres au moins 10 minutes
(plusieurs fois par jour).
Nettoyer les locaux comme en temps normal,
y compris les surfaces et les sols lavables avec des
détergents virucides.
Les surfaces que le public et le personnel sont
amenés à toucher très féquemment (rampes
d'escalier, claviers, téléphones, poignées de porte,
interrupteurs, toilettes, lavabos...) doivent être
repérées et nettoyées de façon renforcée et
quotidienne (cf Document Unique et Plan de Continuité d'Activité).
GESTION DE LA VENTILATION
Aérer plusieurs fois par jour en ouvrant les
fenêtres
Maintenir la ventilation mécanique simple ou
double flux et fermer les portes.
Dans les bâtiments à climatisation centralisée,
maintenir l'apport d'air extérieur. N'arrêter le
recyclage que si le découplage est possible.
Port du masque FFP2 et gants pour les agents de
maintenance des systèmes.
Translation - English Flu pandemic
Hygiene rules at work
SOCIAL DISTANCING
Minimize interpersonal contacts:
_ No kissing when greeting
_ No shaking hands
_ Maintain a 2 meters distance between people especially in shared offices
_ Avoid crowds
_ Favour telephone use and e-mails
Favour individual offices and telecommuting.
Avoid displacement, interviews and meetings (videoconference).
Refrain from taking the elevator.
Flu pandemic
Hygiene rules at work
COUGHING, SNEEZING
Cover your mouth when coughing
Cover your mouth and nose when sneezing
Spit in a disposable tissue only,
Blow your nose in a disposable tissue only,
throw it into a bin with lid,
and wash your hands
Do not cough near people
Wear a surgical mask.
Flu pandemic
Hygiene rules at work
HAND WASHING
Systematic (several times a day)
Soaping time: 30 seconds
After:
- sneezing
- coughing
- spitting (in a tissue)
- blowing your nose
- going to the toilets
Once arriving at work
Once going back home
Before eating
Wash your hands with soap
(liquid soap preferably) or with a
hydro-alcoholic solution
Dry your hands with an individual and disposable towel.
Flu pandemic
Hygiene rules at work
MASK WEARING
Protect yourself and each other
2 types of mask:
Anti-protection mask called « surgical »
- avoid projection by the infected person
- recommended when you are in contacts with colleagues without there are risks associated with work.
- wear it also in public transport and public places.
Respiratory protective mask FFP2
Respirator protecting the one who wear it from inhaling infectious agent.
Recommended for medical staff and in case of close contact with people:
- less than 2 meters distance between people
Wear the mask effectively
Take the mask with dry hands.
Put it on your face correctly, adjusting the nose clip.
Beard and short beard can compromise airtightness of the mask.
Throw it after use in a zip-lock trash bag, and then wash your hands.
Flu pandemic
Hygiene rules at work
HYGIENE OF THE SITE
Regularly ventilate the premises
Open the windows at least 10 minutes (several times a day).
Clean the premises as usual, as well as surfaces and floors washable with virucidal detergents.
Surfaces frequently touched by the public and staff (balustrade, keyboards, telephones, door handles, switches, toilets, washbasin …) must be located and perfectly cleaned every day (see Single Document and Business Continuity Plan).
ROOM VENTILATION MANAGEMENT
Ventilate several times a day by opening the windows
Maintain the mechanical ventilation to single or double flow and close the doors.
For buildings equipped with central air-conditioning, maintain the exterior air supply. You can stop the recycling if the decoupling is possible.
Maintenance man must wear the FFP2 mask and gloves.
English to French (Université Rennes 2, verified) Swedish to French (Université Rennes 2) Spanish to French (Université Rennes 2, verified) French to English (Université Rennes 2, verified) French to Spanish (Université Rennes 2, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, QuarkXPress, STAR Transit, Trados Studio
Je suis une traductrice indépendante diplômée d'un Master en traduction et communication multilingue et multimédia obtenu à l'Université Rennes 2 (Bretagne).
Je traduis tous domaines techniques et autres plus généraux.
Je cherche à me faire connaître des agences de traduction et des entreprises ayant besoin de services de traduction, rédaction, relecture, révision, création de glossaires et dictionnaires terminologiques, localisation de sites Web.
I'm a freelance translator and I have a Master degree in multilingual translation and communication obtained at the University Rennes 2 (Brittany).
I translate all technical or general domains.
I hope that my suscribing to ProZ will help to introduce myself to translation agencies and potential clients who need translation, editing, proofreading, revision, creation of terminological glossaries and dictionaries or Websites localization.