Working languages:
English to Polish
Polish to English
German to Polish

Tadeusz Marcinkiewicz
<b>The best quality always on time!</b>

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 19:00 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Desktop publishing, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Graduate diploma - M. Sc. mechanical engineer, Institute of Mechanics, Power Engineering and Aviation (MEiL) at the Warsaw University of Technology
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Website http://www.tlumaczenie.waw.pl
CV/Resume Polish (DOC), English (DOC), English (DOC), English (DOC), English (DOC)
Bio
Thank you for visiting my profile!

I am a Polish engineer and translator of English technical texts.


My long-standing experience in translating texts from various industry sectors supported by good expertise in using

CAT tools like:

Trados, SDLX, SDLX LITE, Transit XV and Transit NXT, ACCROSS)

allows me to offer terminology consistency combined with short time limits. I cooperate with many international translating agencies and private companies as well as foreign employers and international corporations including.

I TRANSLATE DOCUMENTS FROM VARIOUS FIELDS, SUCH AS :

automotive industry, printing industry, IT technology, aviation, construction industry, welding, electrical engineering, power systems etc. Among various works I have done so far there are owner manuals and technical descriptions of machines and industrial equipment, repair and service books, consumer apparatuses and office equipment like printers, copiers, household equipment, CNC machine tools to name only some of them. Im an expert in the field of car engines, car scan tools and car testers, car navigation systems, car audio systems.

I WORK WITH MY WIFE WHO IS AN ENGLISH PHILOLOGIST AND HAS ALSO TRANSLATION EXPERIENCE. SHE SPECIALIZED IN PROMOTIONAL, MARKETING, ECONOMIC, LEGAL TEXTS AS WELL AS LITERATURE.If you are interested in cooperating with me, please send me an e-mail to:e-mail: [email protected] Examples of completed translation projects (mainly from English to Polish but also from Polish to English, especially strictly technical texts):
  • Computer system with docking stations for Siemens Medical and Supervision System – translation in Transit 40 000 words (for CATKA Czech Republic)

  • Pro Media Organizer - Users manual - Instruction for User concerning files archiving, making archives, opening, closing, saving own binders, Managing Burning of CDs, Managing labels for Cds, preparing to print, Managing Printing and so on.

  • Professional system NewsEdit XT for preparing stories from video and audio media from tapes or feeds to digital format on computer.

  • Manuals of Canon fax machines, multimedia projectors, scanners, calculators, faxes, printers and copying machines – more than 5000 pages using Transit program.

  • Technical description of a frequency converter.

  • Administrator’s Manual for Sensormatic electronic security system VM96 (objects, shops, banks, hypermarkets, etc. – 220 pages).
  • Service manual for Tecumseh garden equipment mechanical transmissions, etc. – 100 pages.

  • Many user manuals of calculators.

  • User manual of Swiss watch.

  • User manual of electric pot.

  • Electronic regulator for air conditioning manual – about 60 pages.

  • Series of advertising folders concerning air conditioners.

  • Pack of standards concerning the technology of titanium alloys processing.

  • Articles concerning computers and descriptions of processing programs.

  • Series of advertising folders concerning TSURUMI pumps.

  • Translations for Heidelberg: S2000 printing press – about 250 pages, folding machine – 150 pages using Transit.
  • Service manuals of different car models:IVECO - 6 types of cars, about 3000 pages; Daewoo (Lanos and Nubira – about 800 pages, Matiz – 360 pages, Chairman, Leganza 2.2l – about 600 pages, TACUMA car – abort 170 pages plus training materials for U-100 car –140 pages and diagnostics of U-100 car – about 500 pages), VOLVO rear driving axels and brakes, VOLVO B10L bus: steering system and suspension, braking system with „Z” type brake expander, wiring system – about 200 pages, Kia (Musso car – 600 pages, Korando car – 700 pages, Sportage. for gasoline engines of MUSSO and KORANDO cars – about 350 pages.

  • User guides of different cars: Musso and Korando – about 130 pages each; car scan tool DAEWOO SCAN-100 together with inserts for particular new models – about 350 pages; Lanos – 150 pages. Leganza – 150 pages; Tacuma – 150 pages.

  • Translation of about 500 pages of data, technical characteristic descriptions and press release and marketing texts concerning Renault cars – all types.

  • Manuals of Volvo wheeled loading machines and self-unloading trucks – about 1500 pages.
    Training materials for Clarus Kia Motors car – 220 pages.

  • Car diagnostic scanners: for KIA cars – 200 pages, and Daewoo about 400 pages, new generation of HONDA (about 2000 pages in 14 projects) – using Transit.

  • Catalogues of cars: Leganza – 660 pages, Nubira – 200 pages, Matiz – 440 pages.

  • Texts concerning seats technology for FAURECJA company – about 180 pages.

  • Wiring system for “Matiz” car – about 120 pages, service manual for wiring system in IVECO TURBOSTAR car – 300 pages.

  • European rules and regulations concerning emissions of exhaust gases, cars, etc. – about 300 pages.

  • The state of German automotive industry during the decade 1980 - 1990 – about 100 pages.

  • User manuals for 3 American car washers.

  • User manual for Mitsubishi printing press – about 250 pages.

  • User manual for casing-in machine BQ 260/260L – 85 pages.

  • Series of Daewoo standards concerning special screws.

  • Series of folders concerning the anti-fire equipment from Grüvlock.

  • Project of a fire protection system and a fire protection network, sanitary system, cooling towers – investments – about 160 pages.

  • Alfa Laval special purpose pumps – about 80 pages.

  • Seepex special pumps – about 140 pages.

  • Description of a device for solvents regeneration – a decanter – 100 pages.

  • Krones labeling machine – 140 pages.

  • Control systems description for two types of filling machines – about 60 pages.

  • Manual of Diesel Welding Generator.

  • Description of work range for water and gas supply systems, roads and car-parks – Centrum Wola Park in Warsaw – about 120 pages.

  • Handbook for “Brinell hardness testing” – about 60 pages.

  • User manual of flare forming programmed device – about 60 pages.

  • Henkel adhesives and resins – various texts.

  • Polyethylene pipe welders for pipes types MSA250, MSA350, MSA400 – 70 pages.

  • User manual of a fire protection programmed driver – about 100 pages using Transit.

  • User’s Guides of wheel loaders, and other machines produced by Volvo – about 1000 pages – translated in Transit system

  • Training materials for a few classes of three types of Kia Motor cars – 2000 pages

  • Pressing machine for tubes manufacturing – 72000 words in Transit system

  • Scan tool Honda new generation – 400 000 words in Transit system

  • User’s manuals for Nissan, approximately 200 000 words – translations in Transit system

  • Cannon series of manuals 79000 words – translations in Transit system + 130 000 words proof reading.

  • ABB New computer system for monitoring and diagnostics of power distribution stations – 76 000 words

  • Proof readings of different texts for Demag Polska after translation made by different translators

  • Translation for the new Sandvik catalogues and press release texts approx. 50 000 words.

  • BenQ - User Manuals of notebooks 5 types, and 2 types of LCD Displays – translations and proof readings
  • Motion control manual with different types of car and movement detectors and their application- about 150 pages

  • Diagnostic tools of cars Honda, Daewoo, Kia Motors-Hyundai, different Italy cars about 200 000 –300 000 words in Transit XV CAT program.

  • User manuals of different tools for Translation Z-Studio - Czech Republic (about 60 manuals)
    Training materials for Kia Motor cars of different types.

  • 200 pages medical docking and diagnostic station of Siemens company translation in Transit XV.
    And much more.

  • Diagnostic tool of Italy trucks about 600 pages

  • Brochures and Diagnostic tool texts for diagnosis of many type of cars and trucks about 1000 pages in Transit.XV

  • Nissan: 5 car projects about 2000 pages in total made in SDL EDIT, SDLX Trados Studio 9.0 with quality checker APSIC Xbench.

  • Translation about 500 pages in ACROSS CAT tool, concerning HARKIS catalogue electric and electronic connectors and texts for manufacturer’s web page.

  • CCCP power engineering station translation about 300 pages in Transit XV

  • CCCP power engineering station translation about 150 pages in Transit XV

  • New Owner’s manuals of cars Kia Motors, Hyundai, Toyota cars

  • Wind Turbines- mechanical documentation about 600 pages.

  • Wind turbines – proofreading about 800-1000 pages, consoles and electrical manuals
    Operating manuals of 3 CNC machines- about 800 pages – translation ENG-POL
If you are interested in cooperating with me, please send me an e-mail to:
e-mail: [email protected]

I will be pleased to answer all your questions!

Tadeusz Marcinkiewicz
Keywords: Polish, Polish English translator, English Polish translator, translation automotive industry, tłumacz angielsko polski, tłumacz techniczny języka polskiego, tłumaczenia instrukcji, tłumaczenia umów, tłumaczenia na polski, translations into polish. See more.Polish, Polish English translator, English Polish translator, translation automotive industry, tłumacz angielsko polski, tłumacz techniczny języka polskiego, tłumaczenia instrukcji, tłumaczenia umów, tłumaczenia na polski, translations into polish, polish language, motorization, motoryzacja, umowy, contract, marketing, agriculture machines, tractors, helicopters, power engineering industry, wind turbines, drones, Air Conditioning Systems for cars, and for buildings, robotics industry, RTV, AGD, instruction, Transit, Star Transit, Transit NXT, Polish translator. See less.


Profile last updated
Jul 1, 2023



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - German to Polish   More language pairs