This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish: Einstellvorrichtung General field: Tech/Engineering
Source text - German Ablauf Einstellen COS
Bedienungsanleitung der Säge und Einstellplan beachten
Versichern sie sich vor Beginn der Arbeiten, dass die Säge ausgeschaltet ist.
Montage der Spannscheibe auf den Sägenkopf (ohne Trennscheibe)
Einspannen der Säge in die Aufnahme der Einstellvorrichtung
Betanken des gelben Tankes auf dem Ständer
Achtung beim Betanken besteht Brandgefahr.
Benzin ist extrem leicht entzündlich.
Tank ordnungsgemäss verschliessen
Verbindungsschlauch an Säge anschliessen (Genaue Informationen: Siehe Einstellplan)
Vor Start der Maschine: überprüfen der Anschlüsse auf Dichtigkeit
Vor Start der Maschine: überpfüfen der Verbindung Säge-Einstellvorrichtung
Vor Start der Maschine: überprüfen des Ölstandes im Ölbehälter der einstellvorrichtung
Vor Start der Maschine:
Lüfter einschalten
Wegweisen von Dritten Personen, Prüfstand darf nur von einer Person betrieben werden.
Vorsicht, giftige Abgase. Anlage darf nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden.
Wichtig, Gehörschutz für >110dB benutzen
Öffnen des Benzinhahnes am gelben Tank
Starten der Säge. Siehe Bedienungsanleitung der Säge
Einstellen der Säge nach Einstellplan
Nach erfolgter Einstellung: Säge abstellen, danach Benzinhahn schliessen.
Grundsätzlich dient die zur Einstellung des Vergasers der Cut-off-Saw COS an den Reperaturplätzen in den Marktorganisationen der Firma Hilti AG.
Folgende Prüfungen werden durchgeführt: keine
Angaben über den Schall
Definition
Messwert
Der A-bewertete äquivalente Dauerschalldruckpegel an den Arbeitsplätzen des Bedienungspersonals falls > 70 dB(A). Ansonsten genügt die Angabe 70 dB(A).
Translation - Polish Regulacja pilarki COS
Przestrzegać instrukcji obsługi pilarki i diagramu konfiguracji
Przed rozpoczęciem prac upewnić się, że pilarka jest wyłączona.
Montaż tarczy napinającej do głowicy pilarki (bez tarczy do cięcia)
Przytwierdzenie pilarki do mocowania urządzenia testowego
Zaopatrzenie w paliwo żółtego zbiornika na statywie
Uwaga, w trakcie tankowania paliwa istnienie zagrożenie pożarowe
Benzyna jest niezwykle łatwopalna
Prawidłowo zamknąć zbiornik
Podłączyć wąż przyłączeniowy do pilarki (dokładne informacje, patrz plan ustawień)
Przed uruchomieniem maszyny: sprawdzić szczelność przyłączy
Przed uruchomieniem maszyny: sprawdzić połączenie pilarka-urządzenie testowe
Przed uruchomieniem maszyny: sprawdzić poziom oleju w zbiorniku urządzenia testowego
Przed uruchomieniem maszyny:
Włączenie wentylatorów
Odesłanie osób trzecich, na stanowisku kontrolnym może przebywać tylko jedna osoba.
Uwaga, trujące gazy. Urządzenia nie wolno eksploatować w zamkniętych pomieszczeniach
Ważne, przy >110dB używać ochraniaczy słuchu
Otwarcie kranu paliwa na żółtym zbiorniku
Uruchomienie pilarki. Patrz instrukcja obsługi pilarki
Ustawianie pilarki zgodnie z planem ustawień
Po wprowadzeniu ustawień: wyłączyć pilarkę, a następnie zamknąć kran paliwa.
Zasadniczo służy do regulacji gaźnika Cut-off-Saw COS w punktach naprawczych przedstawicielstw firmy Hilti AG.
Przeprowadzane są następujące kontrole: brak
Dane na temat hałasu
Definicja
Wartość pomiarowa
Równoważny stały poziom ciśnienia akustycznego według skali A na stanowiskach pracy operatorów, gdy > 70 dB(A). W pozostałych przypadkach wystarczy informacja 70 dB(A).
German to Polish: Akupunkturgerät mit TENS-Funktion General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
*
Zum Kennenlernen
Das Gerät ist ein Kombigerät und vereint die Funktionen
Akupunktur und
TENS.
Die Akupunktur ist eine aus der traditionellen chinesischen Medizin stammende Therapiemethode, deren Ursprünge bis in die Antike zurückreichen.
Über die Akupunkturpunkte kann direkt auf die Lebensenergie Qi, die über die Meridiane den Körper durchzieht, regulierend eingewirkt werden.
Jeder Akupunkturpunkt steht mit einem bestimmten Organsystem in Verbindung. Bei der Stimulation eines Akupunkturpunktes kann die Funktion des betreffenden Organsystems angeregt werden.
Das Elektroakupunkturgerät ist ein sicheres, elektronisches Gerät, das eine Anwendung dieser Therapieform ohne Einsatz von Nadeln ermöglicht. Das Elektroakupunkturgerät erkennt Akupunkturpunkte automatisch und meldet dies mit Hilfe akustischer und optischer Anzeigen. Die Stimulation der Akupunkturpunkte erfolgt mit Hilfe dreier vorgegebener Stimulationsprogramme. Die Stimulationsstärke ist jederzeit regulierbar, um einen optimalen Komfort zu erreichen.
Das benutzerfreundliche Elektroakupunkturgerät kann zur Behandlung folgender Indikationen eingesetzt werden:
Allergischer Schnupfen,
Menstruationsbeschwerden,
Schmerzen im Oberbauch,
Kopfschmerzen,
Bluthochdruck,
niedriger Blutdruck,
Schmerzen im unteren Rücken,
Zahnschmerzen,
Ischias,
Schmerzen im Nacken, im Knie, in der Schulter, im Ellbogen,
Übelkeit und Erbrechen.
Es ist somit ein ideales Gerät für den persönlichen Gebrauch.
Unter TENS, der transkutane elektrische Nervenstimulation, versteht man die über die Haut wirkende elektrische Anregung von Nerven.
Translation - Polish Szanowni Klienci,
Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asortymentu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane produkty wysokiej jakości przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia, temperatury i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania. Prosimy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i przestrzegać zawartych w niej wskazówek. Instrukcję należy dać do przeczytania innym użytkownikom urządzenia oraz zachować do wglądu.
Z poważaniem
Zespół firmy Beurer
*
Informacje o urządzeniu
Urządzenie jest aparatem wielofunkcyjnym i łączy w sobie funkcje
akupunktury i
TENS.
Akupunktura jest metodą leczenia, która wywodzi się z tradycyjnej chińskiej medycyny, a jej początki sięgają antyku.
Punkty akupunktury umożliwiają wyrównanie potencjału energetycznego dzięki bezpośredniemu oddziaływaniu na energię życiową Qi, która płynie przez ciało wzdłuż kanałów energetycznych, tzw. meridianów.
Każdy punkt akupunktury jest połączony z określonym narządem. Stymulacja poszczególnych punktów akupunktury umożliwia pobudzenie odpowiadających im narządów.
Urządzenie do elektroakupunktury jest bezpiecznym urządzeniem elektronicznym, które umożliwia stosowanie tej formy terapii bez użycia igieł. Urządzenie automatycznie lokalizuje punkty akupunktury i informuje o tym za pomocą sygnałów akustycznych i optycznych. Do stymulacji punktów akupunktury wykorzystywane są trzy programy. Możliwość regulowania natężenia impulsów elektrycznych zapewnia optymalny komfort użytkowania.
Urządzenie jest przyjazne dla użytkownika i może być wykorzystywane do leczenia następujących schorzeń:
katar sienny,
dolegliwości menstruacyjne,
bóle nadbrzusza,
bóle głowy,
nadciśnienie tętnicze,
niskie ciśnienie krwi,
bóle dolnej części pleców,
bóle zębów,
rwa kulszowa,
bóle karku, kolan, ramion, łokci,
nudności i wymioty.
To idealne urządzenie do użytku własnego.
Skrót TENS, ang. Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation, oznacza przezskórną elektryczną stymulację nerwów.
German to Polish: Navigation General field: Tech/Engineering
Source text - German Bedienungs- und Einbauanleitung
(Langversion)
Geräteübersicht
1Display (Touchscreen): Einfache und intuitive Bedienung durch Berühren der Schaltflächen auf dem Display
2VOL -: Lautstärke verringern
3Ein-/Ausschalter:
Langdruck (länger als 1 Sekunde): Gerät einschalten
Langdruck (länger als 3 Sekunden): Gerät ausschalten
Kurzdruck: Hauptmenü aufrufen
4VOL : Lautstärke erhöhen
5Buchse für zusätzliche externe TMC-Antenne (interne TMC-Antenne vorhanden)
6Speicherkartenschacht
7Buchse für Stromversorgung (Netzladegerät oder Ladekabel für den Zigarettenanzünder)
8Stylus für Bedienung auf dem Display
9Digitalkamera u. a. zur Schildererkennung
:Lichtsensor für Displayhelligkeit-Automatik (Oberseite)
;Buchse für zusätzliche externe GPS-Antenne (interne GPS-Antenne vorhanden)
Buchse für zusätzliche externe DVB-T-Antenne
?Mikrofon für Spracheingabe und Freisprecheinrichtung (Bluetooth)
@Buchse für Kopfhörer
ASerieller Anschluss für Anbindung an die Fahrzeugelektronik (Smart Cable) oder Sound Docking Station(Fragen Sie Ihren Blaupunkt-Fachhändler oder informieren Sie sich über die Blaupunkt-Internetseite www.blaupunkt.com)
BUSB-Anschluss für Datenübertragung
CBuchse AV-IN/OUT für Rückfahrkamera und andere Audio-/Video-Geräte
Inhaltsverzeichnis
NAVI TESTEN
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Lesen Sie sich in Ihrem eigenen Interesse die folgenden Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Verwendete Warnsymbole
In den Kapiteln weisen Warnsymbole auf wichtige HInweise für Sie und für das Gerät hin.
GEFAHR!
Warnt vor Verletzungen oder möglicher Lebensgefahr
GEFAHR!
Warnt vor Unfällen
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist für den mobilen Gebrauch in Fahrzeugen konzipiert. Einige Funktionen darf der Fahrer nicht verwenden.
Spezielle Informationen zur Navigation von LKW, Bussen und Wohnmobilen, wie z. B. Höhen- und Breitenbegrenzungen sowie maximal zulässige Straßenbelastungen, sind in den Navigationsdaten nicht enthalten!
Navigation abseits von Straßen (Off-road-Zielführung) ist mit diesem Navigationsgerät möglich.
Verkehrssicherheit
Das Navigationsgerät entbindet Sie nicht von Ihrer Verantwortung als Fahrer für ein richtiges und umsichtiges Verhalten im Straßenverkehr. Beachten Sie stets die jeweils geltenden Verkehrsregeln.
Benutzen Sie Ihr Gerät so, dass Sie Ihr Fahrzeug immer sicher steuern können. Im Zweifelsfall halten Sie an und bedienen das Gerät bei stehendem Fahrzeug. Sind Sie Fahrer, dürfen Sie die Anwendungen nicht verwenden, die Sie vom Verkehrsgeschehen ablenken (je nach Funktionsumfang des Gerätes z. B. Fernsehen, Videos anschauen).
Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie folgende Hinweise, um das Gerät vor Defekten und sich selbst vor Verletzungen oder möglicher Lebensgefahr durch Entzündung oder Explosion zu schützen:
Schützen Sie das Gerät vor Nässe, da es nicht wasserdicht und nicht spritzwassergeschützt ist.
Verändern oder öffnen Sie das Gerät nicht. Es könnte sonst beschädigt werden und sich dadurch entzünden oder explodieren. Oder aus dem Akku könnte ätzende, leicht entzündliche Flüssigkeit auslaufen.
Setzen Sie das Gerät nicht sehr niedrigen (unter -20 °C) und sehr hohen Temperaturen (über 60 °C) aus, z. B. in der Nähe von Feuer, Heizgeräten oder im geparkten Auto bei direkter Sonnenstrahlung. Es könnte sich sonst Feuchtigkeit im Gerät bilden oder das Gerät überhitzt.
Translation - Polish Instrukcja obsługi i montażowa
(wersja długa)
Przegląd urządzenia
1Wyświetlacz (ekran dotykowy): Łatwa i intuicyjna obsługa przez dotknięcie pola wyboru na wyświetlaczu
2VOL -: Zmniejszanie głośności
3Przycisk włączania/wyłączania:
Długie naciśnięcie (przez ponad 1 sekundę): włączanie urządzenia
Długie naciśnięcie (przez ponad 3 sekundy): wyłączanie urządzenia
Krótkie naciśnięcie: wywołanie menu głównego
4VOL : zwiększanie głośności
5Gniazdo dla dodatkowej zewnętrznej anteny TMC (w zestawie wewnętrzna antena TMC)
6Gniazdo karty pamięci
7Gniazdo zasilania (ładowarka sieciowa lub przewód do ładowania podłączany do zapalniczki)
8Rysik do obsługi wyświetlacza
9Kamera cyfrowa m.in. do odczytywania znaków drogowych
:Czujnik światła do automatycznego dostosowania jasności wyświetlacza (górna strona urządzenia)
;Gniazdo dla dodatkowej zewnętrznej anteny GPS (w zestawie wewnętrzna antena GPS)
Gniazdo dla dodatkowej zewnętrznej anteny DVB-T
?Mikrofon do wydawania komunikatów głosowych i zestaw głośnomówiący (Bluetooth)
@Gniazdo słuchawkowe
APort szeregowy do podłączenia elektroniki samochodu (Smart Cable) lub Sound Docking Station(zapytaj dystrybutora produktów firmy Blaupunkt lub odwiedź naszą stronę internetową www.blaupunkt.com)
BZłącze USB do transmisji danych
CGniazdo AV-IN/OUT dla kamery tylnej i innych urządzeń audio/wideo
SPIS TREŚCI
TESTY NAWIGACJI
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówki bezpieczeństwa
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z poniższymi wskazówkami bezpieczeństwa i ostrzeżeniami.
Zastosowane symbole ostrzegawcze
Symbole ostrzegawcze w poszczególnych rozdziałach informują o ważnych wskazówkach dotyczących obsługi urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Ostrzega przed ryzykiem obrażeń ciała i zagrożeniem życia
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Ostrzega przed niebezpieczeństwem wypadków
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie skonstruowane zostało z myślą o mobilnym użytkowaniu w pojazdach. Kierowca nie może korzystać z niektórych funkcji.
Specjalne informacje dotyczące nawigacji w samochodach ciężarowych, autobusach i pojazdach kampingowych, jak ograniczenie wysokości, szerokości czy maksymalnego obciążenia drogi nie zostały zawarte w danych nawigacyjnych!
Urządzenie umożliwia nawigację z dala od dróg (prowadzenie do celu off-road).
Bezpieczeństwo w ruchu drogowym
Urządzenie nawigacyjne nie zwalnia kierowcy z odpowiedzialności za stosowanie zasad bezpieczeństwa ruchu drogowego. Należy bezwzględnie przestrzegać przepisów drogowych obowiązujących na danym terenie.
Użytkowanie urządzenia nie powinno zakłócać bezpiecznej jazdy. W razie wątpliwości należy zatrzymać się i skorzystać z wybranych funkcji urządzenia w czasie postoju pojazdu. Prowadząc samochód nie należy korzystać z aplikacji, które odwracają uwagę kierowcy od sytuacji na drodze (w zależności od dostępnych funkcji urządzenia np. z oglądania telewizji, filmów wideo).
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia i uniknąć obrażeń ciała lub zagrożenia życia w wyniku zapalenia lub eksplozji, przestrzegaj następujących wskazówek:
Należy chronić urządzenie przed wilgocią, ponieważ nie jest ono wodoszczelne, ani wodoodporne.
Nie wolno otwierać ani modyfikować urządzenia. W przeciwnym razie można je uszkodzić i doprowadzić do jego zapalenia lub eksplozji. Istnieje również ryzyko wycieku żrącego, łatwopalnego płynu z akumulatora.
Nie narażać urządzenia na oddziaływanie skrajnie niskich (poniżej -20 °C) i skrajnie wysokich temperatur (powyżej 60 °C), występujących np. w pobliżu ognia, urządzeń grzewczych lub w samochodzie zaparkowanym na słońcu. Mogłoby to spowodować zawilgocenie lub przegrzanie urządzenia.
German to Polish: Implantaten General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - German Das selbstschneidende einteilige Reintitan-Implantat mit einfacher Insertionstechnik.
Einleitung
Das Implantat X ist ein einphasiges selbstschneidendes Schraubimplantat, dessen Funktion und Design maximale Primärstabilität mit minimalem Operationstrauma kombiniert. Das Implantat erreicht unmittelbar nach der Insertion, für die lediglich der Schaftdurchmesser von 2 mm präpariert wird, eine stabile und dauerhafte Verankerung im gesunden Knochen. Seine tiefen selbstschneidenden Wendeln gewährleisten eine hervorragende Primärstabilität, während die auf den Wendeln verteilten Schnittkerben einen weitgehend atraumatischen, kompressionsfreien Schnittvorgang ermöglichen. Nach Insertion ruht der Schaft des Implantates völlig passiv im crestalen Knochen, da einwirkende okklusale Kräfte über die Wendeln in den Knochen übertragen werden. Knochenabbau tritt somit in der Regel nicht auf. Die Vielfalt des einphasigen Implantats umfasst die Längen 13 / 16 / 19 mm, die Durchmesser 2.5 / 3.5 / 4.5 mm und die Kopfvarianten Vierkant- / Rund- und Kugelkopf. Unsere Implantaten finden Anwendung als Einzelzahnersatz (Vierkantkopf) sowie Brücken- oder Stegpfeiler (Rundkopf) im Frontzahn-, Eckzahn- und Prämolarenbereich des Ober- und Unterkiefers. Das Implantat mit Kugelkopf dient zur Verankerung totaler Prothesen im Ober- und Unterkiefer. Dieses Implantat wird sowohl bei der Spätimplantation, der verzögerten Sofortimplantation, als auch bei der Sofortimplantation eingesetzt. Bei Insertion als Sofortimplantat in ausgedehnte frische, infektionsfreie Extraktionswunden oder benachbarte entzündungsfreie Defekte wird eine Augmentation empfohlen. Desweiteren wird empfohlen, eventuelle nicht durch den glatten Implantatschaft nach der Insertion gefüllte Restdefekte mit Augmentationsmaterial (z.B. BIOVIN Bone Substitute) zu füllen und notwendigenfalls mit einer Membran abzudecken. Die durch corticale Abstützung erreichte Ruhestellung des Implantats ermöglicht eine komplikationslose Einheilung bei direktem Implantat-Knochen-Kontakt.VorbereitungJeder Implantation sollte selbstverständlich eine ausführliche klinische Untersuchung vorhergehen. Feststellung des vertikalen sowie horizontalen Knochenangebotes ist durch Messungen der Schleimhautdicke mit Hilfe eines Osteometers möglich. Zur genaueren Diagnostik ist die Durchführung einer Panorama-Röntgenaufnahme (OPG) unter Zuhilfenahme einer laborgefertigten Röntgenschablone Pflicht. Bereits vor dem Eingriff hilft der Röntgen-Indikator, die optimale Länge und den Durchmesser des Implantates zu bestimmen, welches in der vorgesehenen Region eingesetzt werden soll. Dieser wird entsprechend dem Vergrößerungsfaktor des eingesetzten Röntgengerätes auf die Röntgenaufnahme aufgelegt. Während der Operation sollte eine ausreichende Menge an Implantaten in unterschiedlichen Längen und Durchmessern zur Verfügung stehen, da oftmals erst nach Freilegung des Kieferknochens - also intraoperativ - die definitve Entscheidung fällt, welches Implantat die optimalen Dimensionen für die vorgefundene Knochenanatomie aufweist.
Translation - Polish Jednoczęściowy implant samogwintujący z czystego tytanu, charakteryzujący się łatwą techniką wprowadzania.
Wstęp
Implant X to jednofazowy, samogwintujący implant śrubowy, którego funkcjonalność i kształt zapewnia maksymalną stabilność pierwotną przy minimalnym urazie operacyjnym. Implant pozwala uzyskać bezpośrednio po insercji, przy średnicy łoża równej 2 mm, stabilne i trwałe osadzenie w zdrowej kości. Jego głębokie samogwintujące zwoje gwarantują doskonałą stabilność pierwotną, a nacięcia na zwojach umożliwiają atraumatyczny, bezuciskowy przebieg procesu wkręcania. Trzon implantu jest po wszczepieniu w kość wyrostka zębodołowego całkowicie pasywny, ponieważ działające siły okluzyjne są przenoszone przez gwintowanie do kości. Tym samym z reguły nie dochodzi do rozpadu tkanki kostnej. Różnorodna oferta jednofazowych implantów obejmuje długości 13 / 16 / 19 mm, średnice 2,5 / 3,5 / 4,5 mm oraz trzy warianty kształtu głowy implantu: czworokątną, okrągłą i kulistą. Nasze implanty znajdują zastosowanie zarówno w uzupełnieniach pojedynczych zębów (głowa czworokątna), jak również jako filary mostów i belek (głowa okrągła) w obszarze siekaczy, kłów i zębów przedtrzonowych szczęki i żuchwy. Implant z głową kulistą służy do mocowania protez całkowitych w szczęce i żuchwie. Nasze implanty nadają się do stosowania w implantacji późnej, implantacji odroczonej, jak również implantacji natychmiastowej. W przypadku insercji polegającej na wszczepieniu implantu natychmiastowego w świeżą, niezakażoną ranę po ekstrakcji lub znajdującą się obok niezakażoną tkankę kostną z defektami gęstości lub jakości, zaleca się przeprowadzenie zabiegu augmentacji. Ewentualne defekty, które po insercji nie są wypełnione gładkim trzonem implantu, należy zregenerować przy użyciu materiału kościozastępczego (np. BIOVIN Bone Substitute), a w razie potrzeby przykryć membraną. Pozycja spoczynkowa implantu, uzyskana dzięki podparciu kortykalnemu, umożliwia wyeliminowanie komplikacji w procesie gojenia w przypadku bezpośredniego kontaktu implantu z kością. Przygotowanie
Każdy zabieg implantacji należy poprzedzić dokładnymi badaniami klinicznymi. Wysokość oraz szerokość tkanki kostnej można określić na podstawie pomiarów grubości błony śluzowej za pomocą osteometru. Dokładniejsza diagnostyka wymaga wykonania panoramicznego zdjęcia rentgenowskiego (OPG) przy użyciu kalibrowanych szablonów z nieprzepuszczającymi promieniowania markerami Aparatura rentgenowska umożliwia także ustalenie przed zabiegiem optymalnej długości oraz średnicy implantu, który powinien być wszczepiony w danym miejscu. Wyniki są nanoszone na zdjęcie rentgenowskie w powiększeniu, które umożliwia dany aparat rentgenowski. Podczas operacji wskazane jest posiadanie wystarczającej ilości implantów o zróżnicowanej długości i średnicy, ponieważ ostateczna decyzja o wyborze implantu, którego parametry są optymalnie dostosowane do anatomicznych warunków kości pacjenta, podejmowana jest często dopiero po odsłonięciu wyrostka zębodołowego, czyli w trakcie zabiegu.
German to Polish: Truck of the Year 2008 General field: Marketing
Source text - German MAN Lkw – dreifach ausgezeichnet!Überblick über die Awards Truck of the Year, red dot design award, Image AwardÜberblick über die Awards Truck of the Year, red dot design award, Image AwardAmsterdam, Auszeichnungen, European Road Transport Show, Image Award, Jury, Marktforschungsinstitut TNS Emnid, Nominierungen, Preise, red dot design award, TotY, Trophäen, Truck of the YearAwardsAwardsÜberblick über die Awards Truck of the Year, red dot design award, Image AwardAmsterdam, Auszeichnungen, European Road Transport Show, Image Award, Jury, Marktforschungsinstitut TNS Emnid, Nominierungen, Preise, red dot design award, TotY, Trophäen, Truck of the Year
MAN Lkw – dreifach ausgezeichnet!
In diesem Jahr durfte die MAN Nutzfahrzeuge Gruppe gleich drei renommierte Preise entgegen nehmen. Für uns eine Bestätigung, dass wir mit unserer Erfolgsstrategie – der optimalen Mischung aus Qualität, innovativer Technik und Kundenorientierung – goldrichtig liegen. Für Sie eine Garantie, dass Sie auf die Produkte und Lösungen von MAN Nutzfahrzeuge vertrauen können.
Truck of the Year 2008
Die MAN Nutzfahrzeuge Gruppe freut sich über die begehrte Trophäe „Truck of the Year 2008“, mit der TGX und TGS von einer internationalen Jury auf der European Road Transport Show 2007 in Amsterdam ausgezeichnet wurden.
Richtungweisende Maßstäbe bei der Entwicklung der beiden neuen Lkw-Baureihen der Trucknology® Generation waren Zuverlässigkeit, Wirtschaftlichkeit und Komfort. Und nicht nur die Auszeichnung zum Truck of the Year 2008 hat die hervorragende Arbeit der MAN Mannschaft belohnt. Auch von Seiten der Presse und der Kunden, die die beiden Lkw bereits erleben durften, gab es viel Lob für TGX und TGS.
Den begehrten Preis „Truck of the Year“, der seit 1977 alljährlich vergeben wird, erhielt MAN bereits zum siebten Mal. Dies ist bislang noch keinem anderen Nutzfahrzeughersteller gelungen.
Image Award 2008
Bei Bekanntheit und Image liegt die Marke mit dem Löwen im Emblem unangefochten auf Platz 1. Dies ist das Ergebnis einer repräsentativen Befragung von 400 Fuhrparkentscheidern in Transportunternehmen, Speditionen, Industrie und Handel, die vom Marktforschungsinstitut TNS Emnid im Auftrag des Wochenmagazins VerkehrsRundschau durchgeführt wurde.
Der Gewinn des Image Awards bezeugt, welches Vertrauen der Markt dem Unternehmen MAN Nutzfahrzeuge entgegenbringt. Zu den prägenden Faktoren für das Image eines Unternehmens gehört dabei neben der Produktqualität und der Kundenorientierung zunehmend auch die Umweltorientierung des Unternehmens.
red dot design award 2008
Die „red dot“-Jury hat die Lkw-Baureihen TGX und TGS aufgrund ihrer herausragenden Designqualität mit der höchsten Auszeichnung „best of the best“ geadelt.
Der „red dot design award“ ist ein international anerkannter Wettbewerb, dessen Auszeichnung - der „red dot“ - als Qualitätssiegel für gutes Design in Fachkreisen hoch geschätzt wird.
Die Jury bewertet die eingereichten Produkte nach verschiedenen Kriterien, wie Innovation, Funktionalität, formale Qualität, Ergonomie, symbolischer und emotionaler Gehalt und den Selbsterklärungsaspekt eines Produktes.
Siegerlächeln.
TGX und TGS - Truck of the Year 2008
Translation - Polish Samochody ciężarowe MAN – trzykrotnie wyróżnione!
Grupa MAN Nutzfahrzeuge odebrała w bieżącym roku aż trzy prestiżowe nagrody. Dla nas jest to potwierdzenie, że nasza strategia sukcesu – optymalnego połączenia jakości, innowacyjnej technologii i koncentracji na potrzebach Klienta – jest słuszna i skuteczna. Dla Państwa gwarancja, że mogą Państwo zaufać produktom i rozwiązaniom oferowanym przez MAN Nutzfahrzeuge.
Truck of the Year 2008
Grupa MAN Nutzfahrzeuge jest dumna z prestiżowego tytułu „Truck of the Year 2008“, który międzynarodowe jury przyznało samochodom ciężarowym TGX i TGS na wystawie European Road Transport Show 2007 w Amsterdamie.
Kierunki rozwoju obu nowych serii samochodów ciężarowych generacji Trucknology® zostały wyznaczone przez niezawodność, ekonomiczność i komfort. Wspaniała praca zespołu MAN zostałą nagrodzona nie tylko wyróżnieniem w postaci tytułu Truck of the Year 2008. TGX i TGS otrzymały wiele pochwał również ze strony prasy i Klientów, którzy mogli od razu przekonać się o zaletach obu samochodów ciężarowych.
Już po raz siódmy grupa MAN jest laureatem prestiżowej nagrody „Truck of the Year“, przyznawanej corocznie od 1977 roku. Takiego sukcesu nie osiągnął dotychczas żaden inny producent pojazdów użytkowych.
Image Award 2008
Marka z emblematem lwa na masce zajmuje pod względem popularności i wizerunku bezsprzecznie pierwsze miejsce. To wynik reprezentatywnego sondażu przeprowadzonego przez Instytut Badań Rynkowych TNS Emnid na zlecenie tygodnika VerkehrsRundschau wśród 400 osób podejmujących decyzje dotyczące parku pojazdów zatrudnionych w przedsiębiorstwach transportowych, spedycyjnych, a także w przemyśle i handlu.
Zdobycie nagrody Image Awards świadczy o zaufaniu, jakim rynek darzy przedsiębiorstwo MAN Nutzfahrzeuge. Do najważniejszych czynników determinujących wizerunek przedsiębiorstwa należy, poza jakością produkcji i koncentracją na potrzebach Klienta, w coraz większym stopniu proekologiczna działalność przedsiębiorstwa.
red dot design award 2008
Jury konkursu „red dot“ uhonorowało serie samochodów ciężarowych TGX i TGS najwyższym wyróżnieniem „best of the best“ w oparciu o ich znakomitą stylizację.
„red dot design award“ jest uznanym na arenie międzynarodowej konkursem, a przyznawane w nim wyróżnienie - „red dot“ - jest wysoko cenione w fachowych kręgach jako symbol jakości w dziedzinie dobrego wzornictwa.
Jury ocenia zgłoszone produkty według różnych kryteriów, takich jak innowacyjność, funkcjonalność, jakość formy, ergonomia, symbolika i ładunek emocjonalny produktu oraz jego rozpoznawalność.
TGX i TGS - Truck of the Year 2008
German to Polish: Lochbleche General field: Tech/Engineering
Source text - German Pressemitteilung
Neu im Produktportfolio von MEVACO:
Einzigartige Lochbleche durch konfigurierte Platinen
Schlierbach, im Mai 2008. Wer individuelle Projekte erstellen will, benötigt genau darauf zugeschnittene Produkte. Oft ist die Suche nach einem Hersteller sehr mühsam, weil es wenige Anbieter gibt, die besondere Wünsche erfüllen oder sie sind sehr teuer. Im Lochblechbereich schafft MEVACO, als führender europäischer Lochblechhersteller, Abhilfe. Er hat sein Produktportfolio mit konfigurierten Platinen, die es preisgünstig, schnell und schon ab einer Bestellmenge von 1 Stück gibt, ergänzt. Zur Freude der Kunden, die Individualität suchen.
Für Anwendungen im Bereich Design oder Funktion fertigt MEVACO maßgeschneiderte Platinen an. Die Möglichkeiten sind groß! Mit über 130 lagerhaltigen Rohmaterialien und tausenden von Lochungsmöglichkeiten aus vorrätigen Werkzeugen ist der Lochblechhersteller optimal ausgerüstet, um dem maßgeschneiderten Produkt zur Umsetzung zu verhelfen. Ob es nun ein Rechteck mit bis zu 16 Lochfeldern oder ein Parallelogramm mit geraden Kanten sein soll – für jedem Bedarf ist etwas machbar. Verschiedene Produktmerkmale, die sich kombinieren lassen, machen das Angebot an konfigurierten Platinen so interessant. Folgende acht Merkmale zur individuellen Kombination verhelfen einem Lochblech-Projekt zur Einzigartigkeit:
*.
Bestellmenge:Für den Kunden ist es gut zu wissen, dass er auch mit einer kleinen Bestellmenge nicht abgewiesen wird, deshalb fertigt MEVACO bereits ab einer Bestellmenge von einem Stück.
Maß: Der Kunde bestimmt sein Wunschmaß zwischen 125 x 300 mm und 1500 x 4000 mm für Loch- oder Strukturblech.
Lochfelder:Je nach Anwendung können auf einer Platine bis zu 16 Lochfelder platziert werden. 4 x 4 für die individuelle Platine: ob 1 Lochfeld, 2 oder gar 16 (4 x 4).
Auswahl von ungelochten Rändern:Ungelochte Ränder machen die Wunschplatine nicht nur ästhetischer, sondern schützen auch vor Verletzungen. Das Randmaß ist an jeder Seite beliebig wählbar.
Unterschiedliche Eckformen:Auch für die Formen der Ecken gibt es viele Möglichkeiten. Wählbar ist beispielsweise eine 90° Ecke, eine Ausklinkung, eine Fase oder ein Radius.
Passende Dicke für die Anwendung:Das umfangreiche MEVACO Rohmaterial-Lagersortiment hat die passende Dicke. Zwischen 0,60 mm und 3,00 mm gibt es in fast allen Materialien eine passende Dicke.
Das Material ist entscheidend:Bei der Herstellung gibt es die Auswahl zwischen den Materialien Stahl, Sendzimir verzinkt, Aluminium, Edelstahl, Kupfer und Titanzink in den unterschiedlichsten Dicken und Abmessungen.
Vielzahl an Lochbildern: Je nach Bedarf können als Lochbilder beispielsweise Rundlochung, Quadratlochung, Langlochung oder CREATIVE LINE ausgewählt werden.
Bei so viel Individualität stellt sich die Frage nach der Produktions- und Auslieferungszeit. Zur Prozessdurchführung lässt der Hersteller wissen, dass innerhalb von 6 Tagen die konfigurierten Platinen nach Maß produziert, verpackt und versandfertig gemacht werden können. Bis zu einem Gewicht zwischen 2 und 6,5 Tonnen (je nach Materialart sind die Gewichtsgrenzen unterschiedlich) wird die Fertigstellung eines konfigurierten Teils innerhalb dieser Zeit garantiert. Die Produktergänzung der konfigurierten Platinen macht möglich, dass individuelle Wünsche bei MEVACO wirklich machbar sind. Ausprobieren!
Die MEVACO GmbH ist Lieferant von Lochblechen mit Variantenvielfalt. Sie wurde 1998 aus der Fusion Seidl Mayer (Gründung 1876) und Sorst (Gründung 1867) gegründet und hat heute 150 Mitarbeiter. Das Unternehmen verarbeitet ca. 30.000 to Material pro Jahr. MEVACO betreut ca. 18.000 Kunden und macht einen Jahresumsatz von 70 Mio. Euro (2007).
Bilder:
Funktional und ästhetisch: MEVACO-Lochblechgeländer
Maßkonfigurierte MEVACO-Rundlochung versetzt mit individueller Außenkontur
Aus der MEVACO-Lochbildvielfalt: Mülleimer aus Lochblech mit gerader Langlochung
Abdruck von Text und Bild honorarfrei, Belegexemplare erbeten
Translation - Polish Nowość w portfolio produktów MEVACO:
Jedyne w swoim rodzaju blachy perforowane dzięki formatkom na zamówienie
Schlierbach, maj 2008. Każdy, kto zamierza tworzyć indywidualne projekty, potrzebuje produktów dostosowanych dokładnie do jego wymagań. Wyszukanie odpowiedniego producenta jest często bardzo żmudne, ponieważ niewiele firm realizuje zamówienia specjalne lub cena ich usług jest bardzo wysoka. MEVACO jako wiodący europejski producent blach perforowanych znalazł rozwiązanie tego typu problemów w swojej branży. Firma rozszerzyła swoje portfolio produktów o formatki na zamówienie, które są dostępne po atrakcyjnych cenach, bez długich terminów realizacji zamówienia, którego minimalna wielkość to zaledwie 1 sztuka. Ku zadowoleniu klientów ceniących indywidualność.
W odpowiedzi na możliwości zastosowania w dziedzinie wzornictwa lub funkcjonalności MEVACO produkuje formatki na zamówienie. Możliwości jest bardzo dużo! Ponad 130 materiałów magazynowych i tysiące możliwości perforowania umożliwiają nam optymalne dostosowanie produktów do wymagań i oczekiwań naszych klientów. Wykonujemy zarówno arkusze w formie prostokąta nawet z 16 polami perforacji, jak i równoległoboku o prostych krawędziach. Możliwość łączenia różnych cech produktu zwiększa atrakcyjność oferty formatek na zamówienie. O wyjątkowości projektu z blachy perforowanej decyduje osiem przedstawionych poniżej właściwości arkusza:
Ilość zamówionych artykułówKlient powinien wiedzieć, że nie zostanie odprawiony bez względu na wielkość zamówienia, dlatego MEVACO realizuje zamówienia już od jednej sztuki.
Wymiary Klient może zamówić arkusze blachy perforowanej i strukturalnej o wymiarach mieszczących się w przedziale od 125 x 300 mm do 1500 x 4000 mm.
Pola perforacjiW zależności od zastosowania na jednym arkuszu można umieścić do 16 pól perforacji. 4 x 4 przy arkuszach na zamówienie: zarówno przy 1, 2 czy nawet 16 polach (4 x 4).
Wybór nieperforowanych marginesów:Nieperforowane marginesy nadają arkuszom nie tylko estetyczny wygląd, lecz chronią również przed skaleczeniami. Wymiary marginesów mogą być różne z każdej strony arkusza.
Różnorodne kształty narożników:Również w przypadku kształtów narożników oferujemy wiele możliwości. Przykładowe warianty wyboru to róg 90°, wyzębienia, fazowanie lub promień łuku.
Grubość materiału odpowiednia do zastosowania:Szeroki asortyment materiałów magazynowych firmy MEVACO charakteryzuje się odpowiednimi parametrami grubości. Dostępne są prawie wszystkie rodzaje materiałów o odpowiedniej grubości mieszczącej się w przedziale między 0,60 mm a 3,00 mm.
Właściwy materiał ma kluczowe znaczenie:W procesie produkcji możliwy jest wybór między takimi materiałami jak stal czarna, stal ocynkowana ogniowo, aluminium, stal nierdzewna, miedź i tytan-cynk o zróżnicowanych grubościach i wymiarach.
Wiele rodzajów wzorów: W zależności od potrzeb można dokonać wyboru między takimi wzorami jak perforacja okrągła, perforacja kwadratowa, perforacja podłużna lub Creativ Line.
W przypadku tak zindywidualizowanych zamówień pojawia się pytanie o termin ich wykonania i wysłania . Zapewniamy, że formatki na zamówienie są wykonywane, pakowane i przygotowane do wysyłki w ciągu sześciu dniu. W tym terminie gwarantujemy realizację indywidualnych zamówień o ciężarze od 2 do 6,5 ton (przedział wagowy zależy od rodzaju zastosowanego materiału). Rozszerzenie oferty produktowej formatek na zamówienie umożliwia naszej firmie rzeczywiste dostosowanie się do indywidualnych życzeń klientów. Przekonaj się sam!
MEVACO Sp. z o. o. to producent szerokiego asortymentu blach perforowanych. Firma powstała w 1998 roku w wyniku fuzji przedsiębiorstw Seidl Mayer (rok zał. 1876) i Sorst (rok zał. 1867) i zatrudnia obecnie 150 pracowników. Przedsiębiorstwo przetwarza ok. 30.000 ton materiałów rocznie. MEVACO ma ok. 18 tys. Klientów. Obrót roczny firmy wynosi 70 milionów euro (2007).
Zdjęcia:
Funkcjonalność i estetyka: Balustrady z blachy perforowanej firmy MEVACO
Oczka okrągłe w układzie mijanym o skonfigurowanych na zamówienie wymiarach i indywidualnie dobranej krawędzi zewnętrznej
Z różnorodnej oferty wzorów MEVACO: Kosz na śmieci z blachy perforowanej z symetryczną perforacją podłużną
Mogą się Państwo zwrócić do nas o bezpłatne kopie tekstów i rysunków
More
Less
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Sep 2005.
Nazywam się Iwona Zaniewska. Tłumaczeniami zajmuję się od ponad 14 lat i zajęcie to traktuję nie tylko jako metodę zarabiania pieniędzy, ale jako prawdziwą pasję i sposób na życie. Poza tym prowadzę księgowość małych firm.