This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La giusta soluzione per non tradurre parole ma SIGNIFICATI
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: GESTATTUNGSVERTRAG General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Laufzeit des Vertrages und Pflichten des Nutzers bei Vertragsende
1. Der Gestattungsvertrag beginnt mit Vertragsabschluss und endet am 31.12.20xx.
2. Der Grundstückseigentümer gewährt der Nutzungsberechtigten ein Optionsrecht auf Verlän-gerung der Vertragslaufzeit um 5 Jahre. Die Nutzungsberechtigte hat dem Grundstücksei-gentümer über die Ausübung des Optionsrechtes zur Vertragsverlängerung spätestens 3 Monate vor Ablauf des sonst eintretenden Vertragsendes schriftlich zu informieren.
3. Mit Beendigung des Vertragsverhältnisses ist die Nutzungsberechtigte verpflichtet, innerhalb von 3 Monaten ab Vertragsende die PV-ANLAGE samt Zubehör vollständig vom Dach und dem Grundstück zu entfernen und den ursprünglichen Zustand wieder herzustellen. Darun-ter fällt im Besonderen das Schließen von durch die Entfernung der PV-ANLAGE entstehen-den Dachöffnungen, die Reparatur von Beschädigungen an den Dachziegeln (nur insofern, als hierdurch die Dichtigkeit des Daches nicht mehr gegeben sein sollte; rein ästhetische Beeinträchtigungen bleiben unberücksichtigt) etc. Sollte die Wiederherstellung des ursprüng-lichen Zustands technisch unmöglich oder wirtschaftlich unzumutbar sein, so werden die Vertragsparteien eine angemessene Regelung vereinbaren. Der Grundstückseigentümer kann verlangen, dass Leitungen und Anschlüsse nicht entfernt, sondern auf sie übertragen werden.
Translation - Italian Durata del contratto e doveri dell’usufruttuario al termine del contratto
1. Il contratto di locazione decorre dalla data di stipula del contratto stesso fino al 31.12.20xx
2. Il proprietario del fondo concede all’usufruttuario un diritto di opzione per prolungare la validi-tà del contratto di 5 anni. L’usufruttuario ha l’obbligo di informare per iscritto il proprietario del fondo circa l’esercizio del diritto di opzione relativamente al prolungamento del contratto massimo 3 mesi prima della scadenza del contratto.
3. Con la cessazione del rapporto contrattuale l’usufruttuario ha l’obbligo di rimuovere comple-tamente dal tetto e dal fondo, entro 3 mesi dalla scadenza del contratto, l’IMPIANTO FOTO-VOLTAICO con i relativi accessori, e di ripristinare lo stato originario delle cose. In ciò rien-tra, in particolare, la chiusura delle aperture nel tetto causate dalla rimozione dell’IMPIANTO FOTOVOLTAICO, la riparazione dei danni alle tegole (solo laddove l’impermeabilità del tetto fosse stata compromessa, mentre i danni puramente estetici non sono da considerare). Se il ripristino delle condizioni iniziali fosse tecnicamente impossibile o inesigibile dal punto di vi-sta economico, le parti contraenti concorderanno una soluzione adeguata. Il proprietario del fondo può richiedere la voltura degli allacci e delle tubazioni invece che la loro rimozione.
More
Less
Translation education
Master's degree - SSLMIT - Technical Translation - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Forlì
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, GlobalizeIt, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Sono in grado di garantirvi professionalità, affidabilità, serietà e puntualità nella consegna dei testi
Traduzioni in Francese - Italiano - Tedesco
Traduction Français -Italien- Allemand
Übersetzungen Deutsch - Italienisch - Französisch
Ritengo che il rigore terminologico, la correttezza grammaticale, sintattica e soprattutto testuale siano i presupposti chiave per la riuscita di una buona traduzione, nonché la giusta e puntuale documentazione in merito al dominio a cui il testo di partenza appartiene. Nel tradurre i testi che mi vengono affidati non sottovaluto nessuno di questi aspetti consegnando così un testo di arrivo che si integra perfettamente al contesto d'arrivo e soprattutto alla lingua d'arrivo.
_________________________________________________________________________________________
Ich habe meinen Diplom als Fachübersetzerin an der Hochschule für Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen in Forlì – Universität Bologna (Italien) - erworben und meine Berufssprachen sind Italienisch, Deutsch und Französisch.
Als Diplom-Ubersetzerin verfüge ich über ein fundiertes Wissen der Bereiche Übersetzen, Sprachwissenschaft und Redaktion. Von einem Jahr an bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig und seit September 2008 bis Juli 2009 habe ich in einer Übersetzungsagentur in Forlì nicht nur als Übersetzerin sondern auch als Projektmanager gearbeitet: ich war die Ansprechpartnerin der Übersetzer während des gesamten Projektverlaufs und kümmerte mich um Ihre Bedürfnisse. Ich sollte Projekte zu allen Zeiten überwachen, Kontakte mit den Kunden betreuen, ihnen Email schreiben, Verträge und Rechnungen erstellen.
Mein wichtigstes Ziel ist, einen Text richtig zu übersetzen, der beim Empfänger eindeutig verstanden wird: Die Zuverlässigkeit, die Einhaltung der vereinbarten Lieferzeit, die Verwendung einer richtigen Terminologie sind das Fundament meiner Arbeit, weil der Kunde ein Recht auf ein Qualitätsprodukt hat. Die Übersetzung muss sowohl grammatisch als auch stilistisch stimmig sein, und natürlich keine Tipp- und Rechtschreibfehler enthalten.
Meine Stärken liegen nicht nur in meiner guten Fremdsprachenkenntnisse, sondern auch im eigenverantwortlichen und selbstständigen Handeln.
Ich stehe gerne zu Ihrer Verfügung für weitere Informationen.