This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
American Express, Visa, MasterCard, Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to English: 文化をクリエイトする General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Japanese それに、マンガ家は言葉を大切にしていますね。
一つひとつの言葉をよく選んで、同じことを繰り返すときには端的に表現したり、言葉に対するセンスは詩人のようだと感じます。マンガというのは絵と文字とコマ割りとストーリーでできているのですが、吹き出しに入れるネーム(セリフ)などは、相当言葉を選ばなければいけませんね。狭いスペースに読者に伝える言葉を書き込むわけですから、相当に考えざるを得ないのです。
Translation - English Also, words are cherished by manga artists. Every word is carefully selected and repeated words are kept simple. I feel that manga artists have the same sensitivity to words as poets. A manga consists of pictures, words, framing, and a storyline, but you must be very careful when selecting words for names (lines) to fit in the bubbles. It is inevitable because of the limited space available to relay information to the readers.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2010.
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
My field of expertise is Psychology. I have a Bachelor's degree in Counseling and Master's degree in Social Psychology, and I swim around other fields such as Developmental, Educational, Cognitive, and Clinical Psychology.
I am open to challenges and have more than 15 years of experience translating materials related to media, marketing, advertising, corporate presentations, business/personal letters, manga, medical, law, literature, cookbooks, and many other genres.
My turnaround is 2000 JPN characters or 1500 ENG words a day.