This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: Celebrated authors bypass publishing houses to sell ebooks via Amazon General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English http://www.guardian.co.uk/books/2010/jul/22/authors-bypass-publishers-ebooks-amazon
Celebrated authors bypass publishing houses to sell ebooks via Amazon
Discontent over digital royalties prompts Roth, Amis and other leading names to enter into exclusive deal with Odyssey Editions
* Reddit
* Buzz up
* Share on facebook (210)
* Tweet this (311)
*
Comments (24)
* Alison Flood
* guardian.co.uk, Thursday 22 July 2010 14.51 BST
* Article history
Philip Roth Philip Roth is one of several major authors bypassing publishers to sell digital versions of their books via Amazon. Photograph: Orjan F Ellingvag/Dagbladet/Corbis
An eye-wateringly stellar list of authors, from Philip Roth to Orhan Pamuk, Martin Amis and John Updike, is bypassing publishers to sell digital editions of books directly to readers, via Amazon.
The brainchild of uber-agent Andrew "The Jackal" Wylie, Odyssey Editions launches today. It offers 20 modern literary classics as ebooks for the first time, exclusively via Amazon.com's Kindle store. The books, all priced at Amazon's usual ebook rate of $9.99, range from Amis's London Fields, Rushdie's Midnight's Children, Roth's Portnoy's Complaint and VS Naipaul's The Enigma of Arrival to titles from the estates of dead authors such as John Updike, William S Burroughs, Saul Bellow and Hunter S Thompson.
The authors all share Wylie as their agent, and the move makes good on his threat last month that, dissatisfied with the terms publishers have been offering for ebooks, he would remove them from the equation.
"We will take our 700 clients, see what rights are not allocated to publishers, and establish a company on their behalf to license those ebook rights directly to someone like Google, Amazon.com, or Apple. It would be another business, set up on parallel tracks to the frontlist book business," he told Harvard Magazine in June.
The exclusive deal with Amazon, which will last for two years, effectively removes other booksellers from the equation as well: modern classics including Vladimir Nabokov's Lolita and Hunter S Thompson's Fear and Loathing in Las Vegas will only be sold through the internet retailer.
"As the market for ebooks grows, it will be important for readers to have access in ebook format to the best contemporary literature the world has to offer," said Wylie, who worked with the UK company Enhanced Editions on the digital project. "This publishing programme is designed to address that need, and to help ebook readers build a digital library of classic contemporary literature."
The move is likely to concern publishers. In December, Random House wrote to agents informing them of its belief that it holds exclusive rights to digital editions of the "vast majority" of its backlist titles, even those acquired before electronic rights were specifically included in contracts. That letter enraged authors, and the Authors Guild issued a statement saying that "publishers acquire only the rights that they bargain for; authors retain rights they have not expressly granted to publishers. E-book rights, under older book contracts, were retained by the authors."
The guild also pointed to a 2001 court ruling, which dismissed Random House's claim that its copyright had been breached when ebook publisher Rosetta Books acquired digital rights in eight novels by the American writers Kurt Vonnegut and William Styron.
But Random House – which publishes physical editions of some of the Odyssey titles – looks set to challenge the new venture. Spokesman Stuart Applebaum said in a statement that the publisher was "disappointed by Mr Wylie's actions".
He continued: "Last night, we sent a letter to Amazon disputing their rights to legally sell these titles, which are subject to active Random House publishing agreements. Upon assessing our business options, we will be taking appropriate action."
Eleven of the Odyssey titles will be available globally, according to Amazon.com. The tension between publishers and authors over ebook rights has also been growing in the UK: earlier this month historian and novelist Tom Holland, chair of the Society of Authors, said that the deals authors were being asked to sign up to for ebooks were "not remotely fair".
The current standard royalty for ebooks in the UK is 25%, but authors believe it should be 50%, as digital editions have lower warehousing and distribution costs.
American literary agent Robert Gottlieb, chairman of the Trident Media Group, said agents were also pushing for better royalty rates in the US. "As of this time, publishers are doing their hardest to hold to the 25%. My view is this is a moving target and, as time goes by and the market place becomes more competitive, publishers will have to negotiate ebook royalties on a case-by-case basis," he said.
Although Gottlieb wished Andrew well in his new venture, he felt that an agent becoming, in effect, a publisher contained "the potential for a conflict of interest with authors and/or estates", and is not contemplating a similar move himself.
Wylie's initiative is not the first time authors have looked to bypass publishers. In December, bestselling business author Stephen Covey announced that he had sold exclusive digital rights in two of his bestselling titles to Amazon, cutting out his traditional publisher Simon & Schuster. The deal was made via Rosetta Books, which also struck a similar deal in the US for a collection of titles by Ian McEwan. And with Amazon.com offering authors a royalty of 70% for ebooks sold via its Kindle store, the trend only looks set to continue.
Autores famosos esquivan las editoras para vender sus libros vía Amazon
El descontento con las regalías digitales impulsa a Roth, Amis y otros nombres importantes a entrar en el exclusivo acuerdo con Odyssey Editions
Desde Philip Roth a Orhan Pamuk, Martin Amis y John Updike, una lista de autores tan estelar que hace llorar están esquivando a los editores para vender ediciones digitales de libros directamente a los lectores, vía Amazon.
Odyssey Editions, el invento del gran agente del espectáculo Andrew "El Chacal" Wylie, comienza hoy. Ofrece 20 clásicos literarios como libros digitales por primera vez, exclusivamente a través del negocio de Kindle en Amazon.com. Los libros, todos al precio usual de libros electrónicos de Amazon cotizan a $9.99, incluye desde Campos de Londres de Amis, Niños de Medianoche de Rushdie, La Queja de Portnoy de Roth y El Enigma de la Llegada de Naipaul hasta títulos de los Estados Unidos de autores muertos como John Updike, William S Burroughs, Saul Bellow y Hunter S Thompson.
Todos los autores comparten a Wylie como agente, y la movida favorece su amenaza del mes pasado sobre que, insatisfecho con los términos que las editoriales han ofrecido a los libros electrónicos, los quitaría de la ecuación.
"Nos llevaremos a nuestros 700 clientes, veremos que derechos no están adjudicados a los editores, y estableceremos una compañía a su nombre para dar licencia a los derechos de aquellos libros digitales directamente a alguien como Google, Amazon.com, o Apple. Sería otro negocio, armado sobre un camino paralelo hasta las últimas novedades publicadas," le dijo a la Revista Harvard en Junio.
El acuerdo exclusivo con Amazon, que durará dos años, efectivamente también quita a otros libreros de la ecuación: los clásicos modernos como Lolita de Vladimir Nabokov y Locura y Pánico en Las Vegas de Hunter S Thompson solo serán vendidos por el minorista de Internet.
"Como el mercado de los libros electrónicos está creciendo, será importante para los lectores tener acceso a la mejor literatura contemporanea que el mundo puede ofrecerles en ese formato," dijo Wylie, que trabajó con la compañía de Reino Unido Enhanced Editions en el proyecto digital. "Este programa de ediciones está diseñado para enfrentar esa necesidad, y ayudar a los lectores de libros digitales a construir una biblioteca digital de literatura clásica contemporánea."
De acuerdo con Amazon.com, once de los títulos estarán disponibles globalmente. La tensión entre los editores y los autores por los derechos de los libros digitales también ha crecido en el Reino Unido: a comienzos de este men el historiador y novelista Tom Holland, presidente de la Sociedad de Autores, dijo que los acuerdos donde se les pedía a los autores que firmen por sus libros electrónicos "no fueron ni remotamente justos".
La regalía normal actual para libros electrónicos en el Reino Unido es 25%, pero los autores creen que debería ser 50%, ya que las ediciones digitales tienen un costo de almacenamiento y distribución más bajo.
Philip Roth en uno de los varios autores grandes de la agencia de Andrew "El Chacal" Wylie involucrado en el exclusivo acuerdo con Odyseey Editions mediante el cual versiones digitales de su trabajo, o libros electrónicos, serán vendidos vía Amazon. Fotografía de: Orjan F. Ellingvag/Dagbladet/Corbis
English to Spanish: An Apology to Maradona, a Rollicking Genius General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English http://www.nytimes.com/2010/07/03/sports/soccer/03maradona.html?fta=y
An Apology to Maradona, a Rollicking Genius
Daniel Garcia/Agence France-Presse — Getty Images
By playing to his team’s strength — attacking — Diego Maradona has led Argentina to a quarterfinal game against Germany, despite his lack of coaching experience.
By ROB HUGHES
Published: July 2, 2010
Dear Diego: It is high time that we critics say sorry, and thank you.
We misjudged your appointment as coach. We believed that Julio Grondona, the 78-year-old president of Argentina’s soccer federation, had lost all sense of reason in asking you, a fading icon without a coaching badge, to pick up a broken national team and lead it through this World Cup.
Well, so much for so-called expertise.
Whatever happens between Argentina and Germany in Cape Town on Saturday, your team has been the joy of this tournament.
You have breathed life into an overly cautious era in the sport. Your players — Lionel Messi, of course, and Carlos Tévez, Gonzalo Higuaín and others — have blown away inhibition.
The talent is obvious, even to us failed know-it-alls. The group of players you inherited was clearly unbalanced. You have more forwards than you need, and too few defenders of real quality.
Even so, most certified coaches would set out to do what Brazil did during the course of the tournament — defend in greater numbers and attack only sporadically.
Not so Maradona. You liberate the team, play to its strengths, attack, attack, attack.
And when you give license the way you have to Messi, Tévez and company, you also liberate us. When your team rips apart the caution of opponents, we feel like children who all want to be attackers.
Your antics on the sideline personify this.
We are not fooled, Diego, by the gray suit and the polished shoes. We see through that formal attire to a man reliving his youth, a man of 49 who was the devil-may-care genius in 1986. A man who went to Germany for the last World Cup, dressed in a player’s jersey, cheerleading from the stands.
That enthusiasm reminds us that soccer is a simple game. Your team has superior attacking skills, so let it play to its nature.
It sounds, and looks, so obvious. Germany represents a real challenge, especially to your defense. Yet we’re not sure you care about any opposition. The further your team goes, the closer you get to stripping away the myth and mystique that team management is a science and that a manager can only succeed through years of study of the manual.
I don’t imagine you reading any books on how to be successful in your game. Having been on the streets of the villa miseria Fiorito, the slum you grew up in outside Buenos Aires, I can understand that books are hogwash to you.
A manual for anything written by outsiders would not have taken you out of that impoverished, but in some ways happy, place. Your skills did that. And even Englishmen who cursed the Hand of God goal you fisted in during the 1986 World Cup had to acknowledge the genius with which you outwitted six men to score a second in that game — the Goal of the Century.
Genius, playing to your own rules.
Still, when Grondona, the Argentine soccer federation president since before anyone had even heard of Maradona, turned to you as coach, we all flipped.
How could this work? How could a player who burned himself out on drugs, alcohol and an apparent inability to cope with life beyond the final whistle be the guide and mentor to players who appeared lost and disillusioned by their own national federation?
Better-placed critics, men who had led Argentina to its two World Cups, feared for their country and for you.
Many agreed with Daniel Arcucci, a columnist for La Nación, who wrote last year, “Maybe Maradona is risking too much, as always in his life — even his status as a myth.”
Arcucci wasn’t alone in that fear. None of us imagined what we are seeing now.
History is against your team going all the way.
You know, but probably do not care, that only two men have won the World Cup as a player and a coach. Mário Zagallo played for Brazil when it triumphed in 1958, and was the coach in 1970. Franz Beckenbauer captained Germany to the title in 1974, and was its manager in 1990.
What you are attempting is closer to Beckenbauer than Zagallo. Beckenbauer had no background on the sideline, no piece of paper verifying him as a tried and tested coach. Instead he had, and has, the aura of his status as his country’s greatest living player.
Zagallo was the opposite. An industrious winger in his time, steeped in the coaching ethos, he stepped in when Brazil’s federation fired João Saldanha weeks before the World Cup.
Saldanha was your type of guy, Diego. He loved irreverence; he debunked the coaching stereotypes. He let great players play. He shared with them a love of just being the best that a man could be.
You told us that your message to Messi was simply to say nobody ever told Maradona where to play, so you shouldn’t have to tell Messi where to play, either.
Interesting, because we thought there might be friction between the man who was Argentina’s most magical player and the only man since who might challenge that designation.
If that is another misconception, it’s time to say mea culpa, and mean it.
Una disculpa a Maradona, un genio deportivo juguetón
Querido Diego: Ya es hora de que los críticos te pidamos perdón, y te demos las gracias.
Juzgamos incorrectamente tu designación como entrenador. Creímos que Julio Grondona, el Presidente de la Asociación de Fútbol Argentino de 78 años, había perdido toda la razón en pedirte a vos, un ícono caído sin credenciales de técnico, que unieras a la separada selección nacional y seas el lider en esta Copa del Mundo.
Bueno, eso fue todo para el llamado profesionalismo.
Sea lo que sea que pase entre Argentina y Alemania en Ciudad del Cabo el sábado, tu equipo ha sido la alegría de este torneo.
Le inspiraste vida a un momento del deporte excesivamente cuidadoso. Tus jugadores —Lionel Messi, claro, y Carlos Tévez, Gonzalo Higuaín y otros— hicieron volar la inhibición.
El talento es obvio, incluso para nosotros los fracasados sabelotodos. El grupo de jugadores que heredaste estaba claramente desbalanceado. Tenés más delanteros de los que necesitas, y demasiado pocos defensores de calidad real.
Aún así, cuando los entrenadores más calificados se propondrían hacer lo que Brasil hizo durante el curso del torneo: defender mucho y atacar solo esporádicamente.
Pero no Maradona. Vos liberaste al equipo, jugando con sus fortalezas, atacar, atacar, atacar.
Y cuando das permiso como el que les diste a Messi, Téves y compañía, también nos liberas a nosotros. Cuando tu equipo rompe la precaución del oponente, nos sentimos como nenes que todos queremos ser atacantes.
Tus tácticas extras personifican esto.
Diego, no nos dejamos engañar por tus trajes grises y tus zapatos lustrados. Vemos a través de esa vestimenta formal a un hombre que revive su juventud, un hombre de 49 años que fue el genio osado en 1986. Un hombre que fue a Alemania para la última Copa Mundial, vestido con la camiseta de jugador, hinchando desde las tribunas.
Ese entusiasmo nos recuerda que el fútbol es un juego simple. Tu equipo tiene habilidades superiores, así que dejarlo jugar es su naturaleza.
Se ve y suena tan obvio. Alemania representa un desafío real, especialmente a tu defensa. Sin embargo no estamos seguros que te importe cualquier oposición. Cuanto más lejos llegue tu equipo, más cerca estás de desnudar el mito y la mística de que la dirección del equipo es una ciencia y que un técnico solo puede tener éxito con los años de estudio del manual.
No me imagino que leas ningún libro de como ser exitoso en tu juego. Estando en las calles de villa Fiorito, la villa miseria donde creciste en las afueras de Buenos Aires, puedo entender que los libros te parecen un sinsentido.
Un manual para cualquier cosa escrito por extraños no te hubiera sacado de ese lugar empobrecido, pero de alguna forma feliz. Tus habilidades lo hicieron. E incluso los ingleses que insultaron el gol de la Mano de Dios que hiciste durante la Copa del Mundo de 1986 tuvieron que reconocer el genio con el que gambeteaste a seis hombres para anotar el segundo en ese partido: el Gol del Siglo.
Genio, jugando con tus propias reglas.
Aún, cuando Grondona, el presidente de la Asociación del Fútbol Argentino desde antes de que hayamos escuchado de Maradona, te eligió como entrenador, todos nos enloquecimos.
¿Cómo podría funcionar esto? ¿Cómo podría un jugador que se quemó a si mismo en las drogas, alcohol y una aparente incapacidad de enfrentarse a la vida más allá del silbato final ser guía y mentor de jugadores que parecían perdidos y desilusionados por su propia Asociación Nacional?
Los críticos mejor ubicados, que habían liderado a Argentina en sus dos Copas Mundiales, temieron por su país y por vos.
Muchos estuvieron de acuerdo con Daniel Arcucci, un columnista de La Nación, que escribió el año pasado, “A lo mejor Maradona está arriesgando demasiado, como siempre en su vida, incluso su estatus de mito.”
Arcucci no estaba solo con ese miedo. Ninguno de nosotros imaginó lo que estamos viendo ahora.
La historia está en contra de tu equipo durante todo el camino.
Ya sabés pero probablemente no te importe, que solo dos hombres ganaron la Copa Mundial como jugador y técnico. Mario Zagallo jugó para Brasil cuando triunfó en 1958 y fue el entrenador en 1970. Franz Beckenbauer capitaneó a Alemania en el título en 1974 y fue su director en 1990.
Lo que estás intentando está más cerca de Beckenbauer que de Zagallo. Beckenbauer no tenía historial extra, ninguna pieza de papel certificándolo como un entrenador experimentado y probado. Sin embargo tenía, y tiene, su aura de estatus como el más grande jugador vivo de su país.
Zagallo fue lo opuesto. Un lateral trabajador de su tiempo, inmerso en la cultura del entrenamiento, dió el paso cuando la Federación Brasileña despidió a João Saldanha semanas antes de la Copa MUndial.
Saldanha era tu tipo de hombre, Diego. Amaba la irreverencia; ponía en evidencia los estereotipos de los entrenadores. Dejaba a sus jugadores jugar. Compartía con ellos el amor de solo ser lo mejor que un hombre puede ser.
Nos dijiste que tu mensaje a Messi fue simplemente que nadie le dijo nunca a Maradona donde jugar, así que tampoco debías decirle a Messi donde jugar.
Interesante, porque pensamos que habría fricción entre el hombre que fue el jugador más mágico de Argentina y el único hombre que podría desafiar esa designación.
Si esa es otra interpretación equivocada, es tiempo de decir mea culpa, y demostrarlo.
Por ROB HUGHES
Portuguese to Spanish: Norma técnica - PT-Br to SP-LatAm General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Portuguese "Norma técnica em uso" (ou "padrão de fato") é a norma efetivamente utilizada:
1.) Porque os implicados aderem a ela.
2.) O contrário também ocorre, portanto pode-se dizer que a existência de uma norma técnica publicada não implica que ela é utilizada, ou mesmo que seja correta.
3.) Porque ela se encontra atualizada.
4.) Elas são frequentemente revistas, revisadas e re-publicadas (atualizadas).
Quando não expresso o contrário, é suposto que a versão mais atual é que está sendo referida (ou sendo empregada).
Em Ciências sociais, incluindo economia, uma norma técnica é considerada útil se ela for a solução de um problema de coordenação: ela emerge das situações nas quais todas as partes podem realizar ganhos mutuos, mas somente através da realização de decisões mutuamente consistentes.
Exemplos: parte ganhos mutuos problema solução Empresas da Indústria mecânica Suprimentos intercâmbio, ganhos de estoque, etc.
Compatibilidade de seção e passo do parafuso Normas técnicas sobre seção e passo do parafuso
Indústria farmacêutica e comunicade médica Possibilitar prescrições médicas, troca de fornecedores, etc.
Uniformidade da droga Norma técnica da droga
Por serem também soluções desse tipo de problema, os "padrões de referência", tais como o quilo-grama-padrão, são também referidos como "norma técnica".
De fato, se o padrão não fosse referido num documento de especificação técnica, não haveria como formalizar para as partes interessadas os procedimentos de uniformização.
Translation - Spanish "Norma técnica en uso" (o "estandar de hecho") es la norma efectivamente utilizada:
1.) Porque los interesados se suscriben a ella.
2.) También sucede lo contrario, entonces se puede decir que la existencia de una norma técnica publicada no implica que sea utilizada, o incluso que sea correcta.
3.) Porque se encuentra actualizada.
4.) Con frecuencia son corregidas, revisadas y republicadas (actualizadas).
Cuando no se expresa lo contrario, se supone que se refiere (o se emplea) a la versión más actual.
En ciencias sociales, incluyendo economía, una norma técnica es considerada útil si es la solución de un problema de organización: surge de las situaciones en que todas las partes pueden realizar ganancias mutuas, pero solo a través de la realización de decisiones mutuamente consistentes.
Ejemplos: parte, ganancias mutuas, problema, solución, Empresas de Industria mecánica, suplementos, intercambio, ganancias de inventario, etc.
Compatibilidad de sección y paso del tornillo, normas técnicas sobre sección y paso del tornillo.
Industria farmacéutica y comunidad médica, posibilitar prescripciones médicas, cambiar de proveedores, etc.
Uniformidad de la droga, norma técnica de la droga.
Por ser también soluciones a este tipo de problema, los "estándares de referencia", tales como el kilogramo padrón, también son referidos como "norma técnica".
En efecto, si el estándar no fuese referido en un documento de especificación técnica, las partes interesadas no tendrían como formalizar los procedimientos de estandarización.
Portuguese to Spanish: Comunicado de Imprensa - PT-Br to SP-LatAm General field: Marketing Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese Comunicado de imprensa, boletim de imprensa ou press release é um comunicado feito por um indivíduo ou organização para a imprensa visando divulgar uma notícia ou um acontecimento de interesse pessoal, coletivo ou midiático.
Por trás de tais comunicados estão geralmente assessores de imprensa ou empresas de relações públicas.
Essa forma de comunicação surgiu em meados da década de 1950 e tornou-se veículo de comunicação indispensável de empresas do mundo todo.
Tal boletim informativo é muito usado por organizações, empresas e pessoas da vida pública para a divulgação de produtos, serviços, acontecimentos, etc., muitas vezes também via agências de relações públicas.
A partir daí o veículo de comunicação poderá ou não criar uma notícia ou até uma reportagem do assunto referido nesse comunicado.
Translation - Spanish Comunicado de prensa, boletín de prensa o press release es un comunicado hecho por un individuo u organización para la prensa, con el objetivo de divulgar una noticia o un acontecimiento de interés personal, colectivo o mediático.
Por detrás de tales comunicados en general están los asesores de prensa o empresas de relaciones públicas.
Esa forma de comunicación surgió a mediados de la década de 1950 y se volvió vehículo de comunicación indispensable de empresas en todo el mundo.
Ese boletín informativo es muy usado por organizaciones, empresas y personas públicas para la divulgación de productos, servicios, acontecimientos, etc., muchas veces también vía agencias de relaciones públicas.
A partir de este, el vehículo de comunicación podrá o no crear una noticia o hasta un reportaje del tema referido en ese comunicado.
English to Spanish: Stock car racing - EN to SP-LatAm General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Stock car racing is a form of automobile racing found mainly and most prominently in the United States and Canada, with Australia and New Zealand also having forms of stock car auto racing.
Traditionally, races are run on oval tracks measuring approximately 0.25 to 2.66 miles (0.4 to 4.3 kilometers).
The world's largest governing body for stock car racing is the American NASCAR, and its Sprint Cup Series is the premier top level series of professional stock car racing.
Top level races typically range between 200 to 600 miles (322 to 966 km) in length.
Top level stock cars reach speeds in excess of 200 mph (322 km/h) at speedway tracks and on superspeedway tracks such as Daytona International Speedway and Talladega Superspeedway.
Contemporary NASCAR-spec top level cars produce maximum power outputs of 860-900 hp from their naturally aspirated V8 engines.
In October 2007 American race car driver Russ Wicks set a speed record for stock cars in a 2007-season Dodge Charger built to NASCAR specifications by achieving a maximum speed of 244.9 mph (394.1 km/h) at the Bonneville Salt Flats.
For the 2015 NASCAR Sprint Cup Series season, power output of the competing cars ranged from 750–800 hp.
Translation - Spanish Las carreras de autos stock (modificados) son una forma de automovilismo que se practica principal y más destacadamente en Estados Unidos y Canadá, también Australia y Nueva Zelanda tienen sus categorías de carreras de autos stock.
Según lo tradicional, las carreras se corren en pistas de óvalo que miden aproximadamente entre 0.25 y 2.66 millas (0,4 a 4,3 kilómetros).
El ente ejecutivo más grande del mundo para las carreras de autos stock es la NASCAR norteamericana y su categoría Sprint Cup Series es el mejor nivel de carreras profesionales de autos stock (modificados).
Es típico que las carreras del mejor nivel tengan entre 200 y 600 millas (de 322 hasta 966 km) de duración.
Los autos stock del mejor nivel alcanzan velocidades que superan las 200 mph (322 km/h) en las pistas de óvalo tipo speedway y en las tipo superspeedway como Daytona International Speedway y Talladega Superspeedway.
Los autos de especificación NASCAR contemporaneos del mejor nivel producen una potencia máxima de entre 860 y 900 hp de sus motores v8 aspirados naturalmente.
En octubre de 2007 el piloto estadounidense de carreras Russ Wicks marcó un récord de velocidad para autos stock (modificados) en un Dodge Charger de la temporada 2007 construido con especificaciones NASCAR al alcanzar una velocidad máxima de 244.9 mph (394,1 km/h) en las salinas Bonneville Salt Flats.
Para la temporada 2015 de NASCAR categoría Sprint Cup Series, la potencia de salida de los autos en competencia estará entre 750 y 800 hp.
English to Spanish: Automotive Systems - EN to SP-LatAm General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English The differential is a device that splits power between 2 wheels.
As a car drives straight, its wheels will travel the same distance and rotate at the same speed.
When a car turns, the outside wheels will follow a longer path around the curve.
If the inside and outside wheels were connected by a mechanically solid axle, they would force each other to rotate at the same speed.
The speed difference between the wheels on the shorter, inside path and the wheels on the longer, outside path would result in tire wear, poor handling, and if the traction of the tires were too great, the axle itself could be damaged.
Automobiles can have several types of differentials; Open, Limited-Slip, and Locking.
An open differential lets either wheel spin at any speed traction allows.
The majority of cars on the road have this kind of differential.
A limited slip differential has either viscous liquid or small clutch packs to allow power to go to the wheel with traction while the other wheel is spinning without traction.
This type of differential is mostly seen on sports cars.
A locking differential uses a mechanical connection to lock or unlock both wheels.
The only usual application for this is off-roading in trucks or SUVs.
Translation - Spanish El diferencial es un mecanismo que divide la potencia entre dos ruedas.
Mientras el auto circula en línea recta, sus ruedas recorrerán la misma distancia y rotarán a la misma velocidad.
Cuando el auto gira, las ruedas del lado externo seguirán una trayectoria más larga al realizar la curva.
Si las ruedas del lado interno y externo estuviesen conectadas por un eje mecánicamente sólido, ambas se forzarían a rotar a la misma velocidad.
La diferencia de velocidad entre las ruedas del lado interno, de trayectoria más corta, y las ruedas del lado externo, de trayectoria más larga, resultaría en un desgaste del neumático, inestabilidad y, si la tracción de los neumáticos fuese muy grande, el eje mismo podría dañarse.
Los automóviles pueden tener diferentes tipos de diferencial: abierto, autoblocante y de bloqueo.
Un diferencial abierto deja que cada rueda gire a cualquier velocidad que permita la tracción.
La mayoría de los coches de calle tienen este tipo de diferencial.
Un diferencial autoblocante tiene o líquido viscoso o paquetitos de embrague para permitir que la potencia vaya a la rueda con tracción mientras la otra rueda gira sin tracción.
Este tipo de diferencial se ve mayormente en autos deportivos.
Un diferencial de bloqueo usa una conección mecánica para bloquear o desbloquear ambas ruedas.
La única aplicación común para esto es en todo terreno, en camionetas o vehículos utilitarios deportivos (VUD).
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2010.