This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: General Condition of purchase /CONDIZIONI GENERALI D’ACQUISTO General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English 2.1 All drawings and other technical documents concerning the manufacture or the goods that have been placed at the disposal of the Purchase by the Seller, shall remain the property of the Seller. The Purchaser shall have the right to make use of the seller’s technical document for any proper purchase, such as delivery control further processing, installation, connecting up, assembling, running, servicing and repairing of the goods. The Purchaser also has the right to place such documents or copies thereof at the disposal of the sub-contractors concerned, of the Purchaser’s client, of classification societies and other inspection authorities, or insurance companies as well as of shipyards or works which may be called upon to carry out maintenance or repairs to the goods.
2.2 The Seller shall furnish the Purchaser, free of charge and at the times specified in the purchase order, with sufficiently detailed technical information for the purposes referred to in item 2.1.
2.3 All technical documents pertaining to the manufacture of the goods which have been delivered by the Purchaser to the Seller shall remain the property of the Purchaser. They may not be used, copied or brought to the knowledge of any third party without the express permission in writing from the Purchaser, except to the extent required for the fulfillment of the contractual undertaking of the Seller.
2.4 The Seller shall ensure that no information regarding the extent and nature of the order is brought to the knowledge of any third party without the consent of the Purchaser.
2.5 The Purchaser’s approval of drawings and supervision of design work and manufacture shall not imply any limitation of the liability of the Seller.
2.6 The Seller shall be committed not to compete with the Purchaser for four (4) years on the similar turnkey projects for the vessels of the Client, for which the Purchaser is providing the total project and the Purchaser will be committed to arrange sub-projects for the seller in similar turnkey project if the Seller separately offers them to the Purchaser.
Translation - Italian 2.1 Tutti i disegni e gli altri documenti tecnici relativi alla fabbricazione o ai beni che il Venditore abbia messo a disposizione dell’Acquirente rimarranno di proprietà del Venditore. L’Acquirente avrà il diritto di utilizzare la documentazione tecnica del venditore per ogni acquisto regolare, quali ad esempio il controllo alla consegna, l’ulteriore trattamento, l’installazione, la connessione, l’assemblaggio, la gestione, la manutenzione e la riparazione dei beni. L’Acquirente avrà altresì il diritto di mettere a disposizione tali documenti, o copie di questi, in favore dei sub-contraenti interessati, del cliente dell’Acquirente, degli istituti di classificazione e di altre autorità ispettive o di compagnie assicurative nonché di cantieri navali o lavoratori ai quali sia chiesto di eseguire la manutenzione o le riparazioni dei beni.
2.2 Il Venditore dovrà fornire all’Acquirente, senza alcun costo e nei termini specificati nell’ordine d’acquisto, le informazioni tecniche dettagliate sufficienti per le finalità di cui al paragrafo 2.1.
2.3 Tutta la documentazione tecnica relativa alla fabbricazione dei beni che l’Acquirente abbia consegnato al Venditore resterà di proprietà dell’Acquirente. Gli stessi non potranno essere usati, copiati o divulgati a nessun terzo senza il consenso espresso per iscritto dell’Acquirente, fatto salvo quanto sia necessario per l’adempimento degli obblighi contrattuali del Venditore.
2.4 Il Venditore dovrà garantire che nessuna informazione relativa alla quantità ed alla natura dell’ordine sia divulgata a terzi senza il consenso dell’Acquirente.
2.5 L’approvazione dei disegni da parte dell’Acquirente e la sua supervisione del lavoro di progettazione e di fabbricazione non comporterà alcuna limitazione della responsabilità del Venditore.
2.6 Il Venditore, per un periodo di quattro (4) anni, non dovrà concorrere con l’Acquirente con riferimento a progetti chiavi in mano simili per le navi del Cliente, al quale l’Acquirente sta fornendo l’intero progetto e l’Acquirente dovrà predisporre dei sotto-progetti per il venditore in simili progetti chiavi in mano qualora il Venditore li offra separatamente all’Acquirente.
Spanish to Italian: Poder para pleitos/ Procura alle liti
Source text - Spanish Manifestaciones o aseveraciones del representante de la sociedad otorgante:
Me asevera la vigencia de su cargo, facultades representativas y la persistencia de la capacidad jurídica de la Entidad que representa. En especial asegura que los datos de identificación de la entidad, y singularmente su objeto social, no han variado respecto de los consignados en el/los documento/s reseñados/s.
Cumplimiento de las obligaciones impuestas por la ley 10/2010, de 28 de abril, en orden a la identificación del titular real de dicha entidad.-
Yo, el Notario, hago constar expresamente que he cumplido con la obligación de identificación del titular real que impone la Ley 10/2010, de 28 de abril, cuyo resultado consta por escrito firmado por el /los representante (s) de dicha entidad, el cual dejo unido a esta matriz, si bien su contenido no se reproducirá en los traslados de la intimidad y privacidad de dicho (s) titualar (es) en su caso.
Translation - Italian DICHIARAZIONI O GIURAMENTI DEL RAPPRESENTANTE DELLA SOCIETA’ CHE CONFERISCE LA PROCURA.
Mi conferma la vigenza del suo incarico, del potere di rappresentanza e la persistenza della capacità giuridica dell’Ente che rappresenta. In particolare, mi conferma che i dati identificativi dell’ente e, nello specifico, il suo oggetto sociale, non sono stati oggetto di modifica rispetto a quanto indicato nel/i documento/i citato/i.
ADEMPIMENTO DEGLI OBBLIGHI PREVISTI DALLA LEGGE 10/2010 DEL 28 APRILE, SULL’ IDENTIFICAZIONE DEL TITOLARE EFFETTIVO DEL PREDETTO ENTE.
Io, Notaio, do espressamente atto di aver adempiuto gli obblighi di identificazione del titolare effettivo previsti dalla Legge 10/2010 del 28 aprile, il cui risultato è stato redatto per iscritto e firmato dal/dai rappresentante/i di tale ente, che allego al presente originale, benché il suo contenuto non sarà riprodotto negli eventuali trasferimenti dello stesso al fine di garantire la protezione e la riservatezza di detto/i titolare/i.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2011.