Språk personen jobber i:
English to Latvian
Latvian to English

Availability today:
Tilgjengelig (auto-adjusted)

October 2020
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Kaspars Melkis
providing what the client needs

United Kingdom
Lokal tid: 07:37 GMT (GMT+0)

Morsmål i: Latvian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Kaspars Melkis is working on
info
Oct 24 (posted via ProZ.com):  Nanoparticle manufacturing studies ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Brukermelding
pharmaceutical regulatory documents
Kontotype Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verifisert nettstedbruker
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Tjenester Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Operations management
Ekspertise
Spesialiserer seg på:
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Medical (general)Medical: Instruments

Foretrukket valuta EUR
KudoZ-aktivitet (PRO) Poeng på PRO-nivå: 33, Besvarte spørsmål: 17, Stilte spørsmål: 1
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portefølje Prøveoversettelser sendt inn: 1
Erfaring År med oversettelseserfaring: 27. Registrerte seg på ProZ.com: Sep 1999.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Akkrediteringer English to Latvian (IELTS TRFM 1256303520MELK355A)
Medlemskap N/A
TeamA.Z. team
Programvare Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Nettsted http://www.avepri.com
CV/Resume CV available upon request
Yrkesmessige metoder Kaspars Melkis støtter ProZ.com's Profesjonelle retningslinjer.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Pharmaceutical and medical translations
Specializing in regulatory documents, medicines information, quality assurance
Master's degree in pharmacy
Registered pharmacist
Personal website: www.avepri.com

Translation experience

EMA regulative documentation and correspondence
Clinical trial summaries and patient narratives
Medicines information
Patient information leaflets
Summaries of product characteristics
Standard operating procedures
Serious adverse event reports
Patient information forms
Informed consent forms
Marketing authorisation applications and variations
Scientific papers and journal articles
Expert reports
Ethics committee documentation
Medical devices
Case reports
Clinical outcomes assessment (patient questionnaires, evaluation scales, QL-5D and other instruments)
Linguistic testing
      

About me
I gained initial translation experience by working in-house at the Bhaktivedanta Book Trust, Inc. where I learned about all steps of book publishing process. I also provided IT support and training.

In 2001, I established myself as a freelance translator and specialized in the pharmaceutical field, mostly with patient-targeted texts. I obtained a master's degree in pharmacy in 2017 and my thesis was about encapsulation of metal nanoparticles as potential theranostics agents. Having finished my practice at community pharmacy, I am now completely focused on pharmaceutical and medical writing and translations. I provide value added service to clients who need to follow strict process for regulatory acceptance. The benefits of my services are minimized delays, better communication and more effective marketing.
 
My work areas
I specialize in medical writing that combines patient perspective with industry perspective. I take extra care to ensure terminology compliance and consistency. The first thing is to ensure that I have a sufficient subject matter expertise required for each given text. Research is performed about required aspects. When translating, my main concern is the target reader: translations need not only be of correct meaning but also in native style, professional language and at appropriate educational level. 

In my work I follow good translation practice and I always check that all necessary steps are completed to ensure high quality. I believe that medical writing and translation is the area where quality as a process makes most sense. I also respect the confidentiality of my clients and translation agencies and never disclose their information to anyone without written consent. My computer and files are well protected from any security breaches.

I have developed style guides and glossaries for translation agencies and my clients. When the client does not provide its own style guide, I have developed a standard style guide. I have collected glossaries of pharmaceutical and statistical terms from trustable sources and use them in my work.

I provide translation, revision, proofreading and quality control services. I can perform quality assurance and translation validation services, including cognitive debriefing and linguistic testing that can identify and evaluate communicative aspects of a target text, assess readability, and identify any comprehension issues. 

Nøkkelord: pharmacy, pharmaceutical, SmPC, PIL, pharmacovigilance, quality assurance, regulations, regulative agency, EMA, MHRA, FDA, zāļu valsts aģentūra, European Medicines Agency, drug, medicine, medicinal product, zāles, medikaments, clinical trial, clinical study, generic, disease, illness, adverse drug reactions, INN, API, biosimilars, CRO, SME, subject matter expertise, good translation practice


Profil sist oppdatert
Oct 24



More translators and interpreters: English to Latvian - Latvian to English   More language pairs



Your current localization setting

Norwegian

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search