Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Quite simply because I love words, finding the right word, the exact phrase, to convey the same meaning in a different language. I enjoy the challenge of translating, of doing the research needed and the satisfaction of a job well done.
I'm serious about my work, professional, reliable and my clients are important to me. I only accept work where I know I can return a quality translation.
Environment - ecology
This has long been an area of personal interest which grew out of working with plants and concerns about pollution and climate change. To develop this to a professional level I have recently completed a number of online courses including 'Sustainable Development' (University of Nottingham) and 'Ocean Solutions' (University of Western Australia). I am currently working on 'Climate Change' (University of Melbourne) and 'Organic Solar Cells' (Technical University of Denmark).
IT - computing
I have recently completed the translation of a series of software contracts covering both end-user licences and support and maintenance. In addition, following an Open University (UK) course in 2008 I have been working in partnership with a French IT service provider.
Building - property - renovation
Initial professional experience in the UK working in the marketing department of a major house-builder with residential projects in Great Britain and holiday developments in Corsica and Portugal gave me a solid grounding in the world of property development, building and tourism.
Later, working with a property surveyor in France allowed me to acquire the equivalent vocabulary in French.
Botany - horticulture - gardening
In 1995 I created a specialist plant nursery in south-west France building on knowledge acquired as a passionate amateur gardener in the UK. I later became a member of the 'Association des Pépiniéristes Collectionneurs', French national collection holder for hosta cultivars and in 2005 published the only French book on hostas.
Time spent with my parents-in-law who were hoteliers in Guernsey (Channel Islands) and working in the marketing department of a company who built holiday villas in Corsica gave me the knowledge and vocabulary to undertake translations in this field.
A purely personal passion, with a technical vocabulary provided by my father-in-law who was the head chef in his own hotel.
Denne brukeren har tjent KudoZ-poeng ved å hjelpe andre oversettere med PRO-nivå uttrykk Klikk på totale poeng for å se på oversatte uttrykk