Working languages:
French to Italian
English to Italian

Elena Longo
Audiovisual Translator EN-FR>IT

Dijon, Bourgogne, France
Local time: 12:01 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Don't get lost in translation!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaCinema, Film, TV, Drama
Tourism & TravelFood & Drink
Marketing / Market ResearchGames / Video Games / Gaming / Casino
Textiles / Clothing / FashionCooking / Culinary
Rates
French to Italian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Master's degree - Université de Bourgogne
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Trados Studio, Wincaps Q4
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio
For the last 6 years, I've been working as a freelance translator, subtitler and
dialogue adaptor for clients all over the world.
Passionate about languages, media, cinema, literature and pop culture.

SERVICES
TRANSLATION : e-commerce, marketing, tourism, food and beverage, fashion, cosmetics, luxury, web sites content.
Translation, proofreading, QA.

SUBTITLING (including SDH) for movies, TV series, documentaries, corporate videos.
Translation, transcription, template origination, spotting.

SCRIPT ADAPTATION FOR DUBBING for movies, TV series, documentaries, corporate videos.
Voice over, lip sync, simil sync.

UNIVERSITY TEACHER AND TRAINER: Seminars on Audiovisual Accessibility (SDH) and Specialized Italian Translation at the Master in Audiovisual Translation at Université de Bourogne.

EDUCATION
Training Course in Script Adaptation for Dubbing
(10/2020 - 04/2020)
O.D.S. Operatori Doppiaggio e Spettacolo, Torino

Master’s Degree in Multimedia Translation
(09/2013 - 09/2015)
Université de Bourgogne, Francia

Bachelor’s Degree in Foreign Languages
(09/2009 - 11/2012)
Università degli Studi di Udine, Italia
Keywords: italiano, francese, inglese, sottotitoli, traduzione, italian, english, french, translation, subtitling. See more.italiano, francese, inglese, sottotitoli, traduzione, italian, english, french, translation, subtitling, transcription, deaf and hard of hearing, SME, NU, non udenti, spotting, QA, revisione, sous-titres, localisation, localization, dialogues, adaptor. See less.


Profile last updated
Jun 11, 2021



More translators and interpreters: French to Italian - English to Italian   More language pairs